法律语言是维护司法公正与社会公平正义的载体。法律翻译,作为法律语言学科的主要研究内容之一,在国内、国际社会生活中发挥着日益重要的作用。法律翻译其实是两种法律语言的转换过程,比普通翻译更严格。它不仅是语言问题,还涉及不同国家的法律制度、社会习惯和历史传统。张法连教授所著的《法律语言研究—法律英语翻译研究》是目前为数不多的全面系统阐述法律翻译的著作。全书立意高远,着眼于依法治国方略和国际法律文化交流;切合实际,立足于现实的法律翻译实践;注重实效,致力于全方位地呈现法律翻译的面貌。该书分析了汉英法律语言的词法特点、句法特点和篇章特点,并结合立法、诉讼文书和口头语言等语言形式,对不同类型的法律语言特点进行了具体的分析;介绍了法律翻译的理论构建和基本原则;深入探讨了法律词汇术语、典型法律句式和常用法律文本的翻译策略;论述了法律翻译中的文化传递。全书内容翔实,脉络清晰,实例丰富,分析透彻,对于学习和研究法律翻译具有重要价值。
出版信息
作者:张法连
书号:978-7-5607-4996-9
价格:39.00元
出版社:山东大学出版社
出版日期:2017年5月第2版
内容简介
全书共有七章,主要围绕汉英法律语言特点、法律翻译理论、法律术语、法律句式和法律文本的翻译,以及法律翻译中的文化传递等方面展开。
第一章《汉英法律语言对比》,首先阐明了法律语言的概念,然后在总结已有研究成果的基础上,分析了法律语言的词法特点、句法特点和篇章结构特点。将法律语言词法的基本特点归纳为10个方面:即常用法律专业术语,普通词汇转化来的法律专业词汇,法律行话,正式用语,古英语词汇,外来词,精确用语与模糊用语,近义词,相对义词语和制约性情态动词。将句法特点归纳为8个方面,即陈述句为基本句型,简单句和复杂长句结合使用,“的”字结构的规范运用,语句形式的模式化,复合句的使用,被动句式的使用,完整句的使用和名词化结构的使用。从篇章结构的程式化和标点符号的使用两个方面探讨了法律语言的篇章特点。
第二章《法律翻译综述》,首先介绍了法律翻译的发展历程,指出法律翻译经历了四个历史发展阶段;在法律翻译理论建设方面指出,法律翻译要在四项基本原则的指导下,以直译方法为主,直译和意译相结合,充分准确把握法律语言的特点,切实做到“忠实准确”。然后,第三节在概述我国法律翻译教学现状的基础上,深入地探讨了法律翻译教学改革的目标和方向;第四节指出了我国法律翻译实践中存在的9个方面的问题,即拼写和识别词汇错误,语法错误,术语错误,理解错误,表述错误,表达繁琐累赘,误用标点符号,滥用shall,忽视法律文化差异;第五节概括指出了法律翻译对译者的三个方面的素质要求:要具备深厚的语言功底,要掌握完备的法律知识,要有求真务实的态度和高度的责任感。
第四章《法律词汇术语翻译》。法律词汇术语翻译是法律翻译的一个极为重要的方面,直接关系到翻译质量的优劣。本章基于对法律词汇术语特征的分析,深入探讨了英美法律术语的汉译策略和和常用短语词组的翻译策略。第一节分析了法律词语术语的特征。第二节论述了英美法律术语的汉译策略,包括一般应遵循的三个步骤:根据具体语境弄请法律术语的准确定义,切忌“望文生译”;谙熟中国法律文化,切忌生搬硬套;以及如果在中国法律语境里无法找到合适的对等术语,就要敢于合理创造。第三节论述了常用短语词组的翻译,包括常用英语短语词组的翻译、常用汉语短语词组的翻译和近义词与形近词的翻译等内容。
第五章《法律句式翻译》。法律英语中独具特色的句式、句型在日常生活中极少使用,因此人们感到生疏、神秘。这也正体现了法律语言的严谨性,使得法律文本详尽、准确、无歧义。为了方便读者更好的掌握法律英汉互译技能,本章详尽介绍了了法律英语长句、典型法律英语句式和典型法律汉语句式的翻译。
第六章《法律文本翻译》。法律文本可以大致分为三大类:立法类文本、司法文书类文本和法学学术类文本。立法类文本是指有国家权力机关制定并发布的法律和国家行政机关根据法律制定的行政法规等具有普遍法律效力的文本。司法类文本格式稳定,形式多样,使用频繁。庄重、严谨是法律文本的总体特征。本章包括五节,基于颇为丰富的例证,分别阐述了立法文本、涉外合同、涉外诉讼文书、涉外公证书和刑事判决书的翻译策略。
第七章《法律翻译中的文化传递》。语言不仅是文化的组成部分,也是文化的载体。法律翻译不仅是一种法律文化现象,也承载着法律文化的传递功能。中外法律文化的差异对法律翻译起着重要的制约作用,法律翻译应置于法律文化语境之中。本章首先分析了法律翻译中的功能对等和文化差异,然后简要介绍了英美法律文化,最后基于英美与中国法律文化的差异,结合大量的翻译实例,对法律翻译中的文化现象进行了深入地辨析。
第一章汉英法律语言对比
第一节法律语言的词法特点
第二节法律语言的句法特点
第三节法律语言篇章结构特点
第四节立法语言特点
第五节诉讼文书语言特点
第六节口头法律语言特点
第二章法律翻译综述
第一节历史回顾
第二节理论构建
第三节翻译教学
第四节存在问题
第五节译者素质
第三章法律翻译基本原则
第一节准确严谨性原则
第二节清晰简明性原则
第三节前后一致性原则
第四节语体规范化原则
第四章法律词汇术语翻译
第一节法律英语词汇术语特征
第二节英美法律术语汉译策略
第三节常用短语词组的翻译
第五章法律句式翻译
第一节法律英语长句的翻译
第二节典型法律英语句式翻译
第三节典型法律汉语句式翻译
第六章法律文本翻译
第一节立法文本翻译
第二节涉外合同翻译
第三节涉外诉讼文书翻译
第四节涉外公证书翻译
第五节刑事判决书翻译
第七章法律翻译中的文化传递
第一节功能对等和文化差异
第二节英美法律文化概述
第三节法律翻译正误辨析
附录一法律英语常用外来词汇
附录二法律翻译功能意念表述
参考文献
作者简介
张法连
中国政法大学教授,博士研究生导师。中国法律英语教学与测试研究会会长。主要研究领域:法律语言(法律翻译)、美国法治文化、外交学和美国研究。
北京大学经济学院EMBA、中国人民大学英语语言文学硕士研究生毕业,美国印地安纳大学法学博士(JD)。多年在中共中央机关工作,主要从事外事翻译,美国内政、外交及中美关系的研究工作。美国明尼苏达大学高级访问学者。北京外国语大学、西南政法大学、南京大学、中国石油大学等高校兼职教授,甘肃政法学院特聘教授。曾任美国印第安纳州司法部副部长助理,天津市河西区人民政府副区长,中共重庆市北碚区委常委。