公司常年法律顾问聘请合同中英文版苟陇律师律师文集

(以下简称“甲方”)同意聘请云南亮剑律师事务所(以下简称“乙方”)为其常年法律顾问并办理本合同约定的法律业务,经双方协议,订立以下条款,共同遵守履行:

(hereinafterreferredtoasPartyA)agreestoretainYunnanLiangJianLawFirm(hereinafterreferredtoasPartyB)tobelong-termlegalcounselandtorenderthelegalservicesstipulatedunderthecontract.Therefore,throughfriendlynegotiationbothpartiesconcludeasfollows:

1.常年法律服务内容/ContentsofLong-TermLegalService

本合同项下,乙方向甲方提供如下法律服务:

PartyBrendersthelegalservicestoPartyAunderthecontractasfollows:

1.1就甲方公司的商业经营活动提供法律咨询和建议;

ToprovidelegalconsultationandsuggestionsaccordingtoPartyA’sbusinessoperation;

1.2按甲方要求就有关投资、开发等经营活动提供中国法律法规;

ToprovidePRClawsandregulationsoninvestment,development,etcuponPartyA’srequests;

1.3按甲方要求出具律师函;

TorenderletterofattorneyuponParty’srequests;

1.4审查、修改或拟定甲方所提供的合同、协议和其他法律文件;

Toreview,reviseordraftcontracts,agreementsandotherlegaldocumentspresentedbyPartyA;

1.5按甲方的要求出席董事会等有关的会议活动;

ToattendboardmeetingsandothermeetingsuponParty’srequest;

1.6负责甲方日常经营中的其他法律事务。

Todealwithotherlegalissuesregardingdailyoperation.

2.专项法律服务内容/ContentsofSpecializedLegalServices

除上述常年法律服务外,乙方亦可向甲方提供以下专项法律服务:

Inadditiontothelong-termlegalservicesmentionedabove,PartyBisalsoabletorenderthespecializedlegalservicesasfollows:

2.1对外直接投资、融资、并购、直接或者间接上市等公司事务;

Todealwithcompany’saffairsincludingdirectInvestment,financing,companymergerandacquisition,listingIssues(directorindirect)

2.2参加与甲方有关争议的诉讼、仲裁活动及生效司法文书的申请执行;

Toattendlitigation,arbitrationrelatedtoPartyAandtoapplyforperformanceofeffectivejudicialdocuments;

2.3受甲方委托办理重大项目的非诉代理;

Toactasnon-litigationagentofimportantprojectswhenentrustedbyPartyA;

2.4受甲方委托对公司重要行为进行见证;

Towitnesscompany’simportantactionswhenentrustedbyPartyA;

2.5受甲方委托参与公司对外商务谈判;

ToattendbusinessnegotiationwhenentrustedbyPartyA;

TorenderlegalopinionswhenentrustedbyPartyA;

2.7其他独立于日常经营业务的专项法律事务。

Otherspecializedlegalissuesseparatedfromdailybusinessoperation.

3.法律服务方式/MethodstoRenderLegalService

3.1乙方以公司常年法律顾问的形式为甲方提供法律服务,指派赵峰、范克众律师具体负责为甲方法律服务事项;如具体承办律师或律师助理因故无法及时提供高质量的法律服务时,乙方应安排其他同等专业资格的律师或助理按时完成法律服务;

PartyBshallprovidelegalservicestoPartyAbythemethodofbeing

PartyA’slong-termlegalcounselandappointZhaoFengLawyer,FanKezhongLawyertotakeresponsibilityforlegalservicesprovidedforParty

A,meanwhile,Incasethedesignatedattorneysorlegalassistantsareunabletoprovidelegalservicesofhighqualitytimelyforcertainreasons,PartyBshallarrangeotherqualifiedattorneysorlegalassistantstoprovidelegalservicesontime;

3.2乙方可以视法律服务事项的内容以书面或口头形式提供法律服务;

PartyBisabletoprovidelegalservicesverballyorinwrittenformaccordingtothecontentsofthelegalservices;

Inrenderinglegalservices,PartyBmay,accordingtothespecificsituation,designateotherattorneys,legalassistants,secretariestodealwithrelatedissues,whichincludebutnotlimitedtodeliverdocuments,investigate,makedocuments,copydocumentsandrelatedlegalresearch;

3.4在法律服务过程中,如果经办律师离开乙方或者因其他原因无法代理甲方办理案件,乙方可以与甲方协商另行指派具有同等能级的其他律师办理甲方委托的事项。

Inrenderinglegalservices,incasethedesignatedattorneysleavePartyBorareunabletodealwiththePartyA’scasesforcertainreasons,PartyBmayappointotherqualifiedattorneystodealwiththeaffairsbynegotiationwithPartyA.

4.法律服务期限/TermofProvidingLegalServices

4.1甲、乙双方同意,本合同为常年法律服务合同,乙方的服务期限自年月日起计算。任何一方如需终止合同,应提前一个月以书面方式通知另一方。

BothPartiesagreethecontractislong-termlegalservicescontract,thetermPartyBprovidinglegalservicescommencesfrom(Time).IfeitherPartyintendstoterminatethecontract,thePartyconcernedshallgiveonemonth’swrittennoticetothecounterpart.

5.服务费用支付/PaymentofAttorneyFee

5.1甲、乙双方同意,除本合同另有规定,甲方向乙方支付的法律顾问服务费为每年度人民币元。此费用于合同签订之日支付。

BothPartiesagree,unlessthecontractprovidesotherwise,PartyAshallpayRMBasattorneyfeeannually.TheattorneyfeehereofshallbepaidbyPartyAtoPartyBwithin5workingdaysaftersignatureofthecontract,

BothPartiesagreetheamountofattorneyfeecanbeadjustedaccordingtoactualworkinghours,andsuchadjustmentshallbemadeonanannualbasis.Incasethecontractisterminatedinadvance,bothPartiesshallsettleattorneyfeeinaccordancewithactualworkinghoursfromthecommencedateagreedinClause4.1ofthecontracttothedateonwhichthecontractisterminated.

TheattorneyfeementionedinClause5.1doesnotincludefeerelatedtothespecializedlegalservicesprovidedbyPartyBinClause2underthecontract.Asregardsthespecializedlegalservices,PartyAshallreachanotherengagementletterwithPartyBthroughnegotiationonacasebycasebasis,however,PartyBwillgivePartyA20%discountofgovernment-directedprice.

5.4除上述常年法律顾问服务费外,甲方应补偿乙方在提供法律服务的过程中合理支出的成本,如调查取证及赴外地的交通、食宿等差旅费用。

Inadditiontotheabovelong-termlegalservicesfee,PartyAshallreimbursePartyBtheexpensesoccurredduringrenderinglegalservices,suchasexpensesoccurredduringcollectingevidence,transportationfare,lodgingandboardexpenses,etcoccurredwhengoingtootherplacesoutsideShanghai.

6.乙方及经办律师的义务/ObligationsofPartyBandDesignatedAttorneys

6.1乙方指派的经办律师必须遵守律师职业道德和执业纪律,经办律师应当勤勉尽责,维护甲方的最大利益。

TheattorneysdesignatedbyPartyBshallcomplywithlawyer’sprofessionalethicsandpracticediscipline,anddesignatedattorneysshalldoduediligencetoprotectthelegalrightsandinterestsofPartyA.

6.2经办律师应当及时向甲方报告有关委托事项和案件的进展情况。

DesignatedattorneysshallreporttheprocessofcommitmentsandentrustedcasestoPartyAtimely.

DesignatedattorneyshavenorightstoexerciserightsbeyondPartyA’sauthorization.Incasethereisarealneed,anunambiguousauthorizationhastobemadebyPartyA.

6.4经办律师应随时接受甲方的法律咨询,双方以书面及会面形式联系并确认。甲方需要乙方出具书面意见的,应以法律顾问联系单的方式向乙方提出,乙方应根据甲方在法律顾问单中的回复时限作出答复。

DesignatedattorneysshallacceptPartyA’slegalconsultationsatanytime,andbothPartiesshallcontactandconfirmthroughwrittenformormeeting.IncasePartyArequiresPartyBtoprovidewrittenopinions,PartyAshallsetforththroughthemethodsoncontactsheetoflegalcounsel,andPartyBshallreplywithinthetimelimitagreedoncontactsheetoflegalcounsel.

6.5乙方及经办律师就本协议约定的法律顾问服务费和其他费用以外,无权要求甲方支付任何其他款项,但是如有必要需律师代缴代付予其他机构的费用除外。

PartyBanddesignatedattorneyshavenorightstoclaimanyotherfeesexceptthelegalservicesfeeandotherfeesagreedinthecontract,however,disbursementisexcept.

PartyBordesignatedattorneysshallnotifyPartyAimmediatelyincasecontactinformation,otherpracticecertificationandqualificationcertificationchange.

7、甲方的义务/ObligationsofPartyA

7.1甲方指派公司部先生/小姐作为与乙方常年法律服务事项的责任人和联系人。

PartyAdesignatesMr./Ms.fromdepartmentasworkingdirectorandlinkmantocontactwithPartyAduringtheperiodoflong-termlegalservices.

7.2甲方指派的专人应与乙方及经办律师诚实合作,向乙方及经办律师如实提供与案件有关的资料信息、如实陈述与案件有关的情况。

TheworkingdirectorandlinkmandesignatedbyPartyAshallcooperatehonestlywithdesignatedattorneys,providinginformationanddocumentsanddescribingthecasesaccordingtothefacts.

7.3如与案件有关的情况和事实发生变化,应及时告知乙方及经办律师。

Incasethesituationandfactsrelatedtocaseschange,PartyAshallnotifyPartyBanddesignatedattorneysimmediately.

7.4如果甲方变更联系信息,应当及时通知乙方及经办律师。

IncasePartyAchangescontactinformation,PartyAshallnotifyPartyBanddesignatedattorneysimmediately.

7.5按照约定及时支付律师费和其他费用。

PartyAshallpayattorneyfeeandotherfeetimelyaccordingtothecontract.

7.6无论何种情况,甲方向乙方及经办律师提出的要求均不得违反律师职业道德和执业纪律的规定。

AnyrequestssetforwardbyPartyAshallnotviolatelawyer’sprofessionalethicsandpracticedisciplineunderanycircumstances.

8、双方的职责/ObligationsofBothParties

8.1甲方承诺对所需服务项目的内容真实性承担法律责任,乙方承诺对所提供的服务的合法性承担法律责任。

PartyApromisestotakelegalresponsibilityforauthenticityofthecontentsoftheprojects;PartyBpromisestotakelegalresponsibilityforlegitimacyoftheprovidedservices.

8.2甲方应该按乙方的合理要求如实提供与乙方完成本合同项下之法律服务有关的书面文件。如因甲方提供的材料不实或有重大错误,致使乙方无法完成委托事项的,乙方不负任何责任。如甲方故意隐瞒事实,乙方有权提前终止本合同,其已收取的法律顾问服务费不予返还。

AccordingtoPartyB’sreasonablerequests,PartyAshall,basedonthefacts,providewrittendocumentsrelevanttolegalserviceswhichneedtobeperformedbyPartyBunderthecontract.IncasethedocumentsprovidedbyPartyAarenottrueorthedocumentsarewrongwhichmakePartyBfailtocompletethecommitmenttimely,PartyBshallnottakeanyresponsibilities.IncasePartyAhidesthefactsonpurpose,PartyBmayterminatethecontractinadvance,andthecollectedattorneyfeewillnotberefunded.

8.3乙方对所制作的法律文书的合法性承担法律责任,乙方以甲方名义制作的法律文书在得到甲方认可后,甲方再予使用。

PartyBshalltakelegalresponsibilityforlegitimacyofthelegaldocumentsmadebyPartyB.ThedocumentswhicharemadebyPartyBinthenameofPartyAshallbeusedbyPartyAafterPartyAacceptsthem.

8.4甲方理解,乙方或经办律师向甲方提供的分析、判断和意见,均不可理解为乙方或经办律师就案件和其他法律服务事项作出了成功或胜诉的保证。但乙方应确保所有经律师审核的合同的合法性和有效性,并确保在甲方要求的合理期限内完成各项服务。

PartyAunderstandsthatanyanalyses,judgmentsandopinionsprovidedbyPartyBanddesignatedattorneysshallnotberegardedasaguaranteetosucceedorwinthecasesandanyotherlegalservices.However,PartyBshalltakeresponsibilityforthelegitimacyandvalidityofallthecontractsreviewedbyPartyBanddesignatedattorneys,andensuretocompleteallserviceswithinPartyA’sreasonabletimelimit.

9、保守秘密/Confidentiality

9.1甲、乙双方共同承诺,本合同有效期内及期满后,双方应对本合同项下一方向另一方披露的任何数据、文件、资料及其他专门信息进行保密。保密信息不得以任何方式向外界披露,除非获得披露方事先书面同意。

ItisunderstoodthatbothPartiesshall,duringthetermofthecontractandaftertheexpirationofthecontract,maintaintheconfidentialityofanydata,documents,documentationandotherspecializedinformationwhicharedisclosedbyonePartytotheotherunderthecontract.Theconfidentialinformationshallnotbedisclosedtoanyotherthirdparties,unlesspriorwrittenpermissionisobtained.

Thecriminalevidence,theinformationwhichcanbereferredtoorobtainedpublicly,scopeofservicesunderthecontractandcontentsofpowerofattorneyshallnotbeconstruedassecretsofPartyA.IncasebothPartiesreachedConfidentialityAgreement,thecontentsofConfidentialityAgreementwouldprevail.BothPartiesshallmaintainconfidentialityoftheamountofattorneyfee.

10、利益冲突/InterestsConflict

PartyBanddesignatedattorneysshall,duringtheperiodofrenderinglegalservices,honestlynotifyPartyAthesituation,whichhasexistedormaybeexist,whenPartyBordesignatedattorneysareentrustedbyotherclientswhoseinterestsareinconflictwithPartyA’s.Underthecircumstancesofinterests’conflict,PartyAmaycanceltheauthorizationtowardsPartyBanddesignatedattorneys;PartyBmayarrangewithdrawalorterminatethecontract.

11、协议的解除及违约责任/TerminationofContractandLiabilityforBreachofContract

11.1甲方需解除本合同时,该解除通知在甲方依照乙方所提供的联系信息而发出的正式函件后7日内视为送达,送达之日起满一个月时,本合同解除,届时乙方经办律师停止向甲方继续提供法律服务。

IncasePartyAintendstoterminatethecontract,noticeofterminationshallbedeemedservedonthe7thdayafterthedateonwhichitwassentbyPartyAtothecontactaddressprovidedbyPartyB.ThecontractwillbeterminatedafteronemonthuponserviceandPartyBanddesignatedattorneysshallstopprovidinglegalservicestoPartyAsincethen.

11.2因甲方要求乙方提供的服务超出法律服务的范围、或者有违国家法律法规的规定和律师的职业道德,乙方可以拒绝提供服务并有权解除本合同,该解除通知在乙方依照甲方所提供的联系信息而发出的正式函件后7日内视为送达,送达之日起满一个月时,本合同解除。

PartyBmayrefusetoprovidelegalservicesandterminatethecontractiftheservicesrequiredbyPartyAfalloutsidethescopeofthecontract,ortheservicesviolatePRClaws,regulationsandprofessionalethics.Thenoticeofterminationshallbedeemedservedonthe7thdayafterthedateonwhichitwassentbyPartyBtothecontactaddressprovidedbyPartyA.Thecontractwillbeterminatedafteronemonthuponservice.

Aftereffectivenessofthecontract,PartyBmaychargePartyA0.5%ofoverduefeeperdayasliquidateddamagesifPartyAfailstopaytheattorneyfeetimely.Incasetheattorneyfeeisoverduemorethan15days,PartyBmayterminatethecontractbutPartyBshallnotifyPartyAinwriting.

12、协议的可分性/Severability

12.1本合同中的任何条款如因任何原因导致全部或部分无效,本合同的其他条款仍保持原有的效力,应当予以履行。

Ifanyprovisionsofthecontractshallbeheldnullandvoid,whollyorinpart,foranyreasons,theotherprovisionshereofshallstillbevalidandshallbecarriedout.

13、其他约定/Miscellaneous

13.1与本合同履行有关的通知、请求或其他通讯往来,应当以书面方式提交对方,提交方式包括平信邮寄、挂号邮寄、专人送达、传真、电子邮件等方式,传递至对方如下所示地址:

Anynotice,requestsandothercorrespondencesrelatedtotheperformanceofthecontracthereto,shallbesubmittedtothecounterpartinwriting.Themethodstosubmitincludemail,registeredmail,courier,facsimileandemail,etc.Theforesaidcorrespondencesshallbesenttocounterpart’sfollowingaddress:

甲方:

PartyB:YunNanLiangJianLawFirm

地址:

Address:

地址:昆明市北京路898号

Address:898#BeiJingRoad,Kunming

邮编/Postcode:

邮编/Postcode:650228

传真/Fax:

传真/Fax:0871-3644066

账号/BankAccount:

电子信箱/Email::

电子信箱/Email:

13.2乙方与甲方之间就法律和其他费用发生争议的,甲方可以直接与乙方进行协商,如果协商不成的,约定由乙方所在地法院管辖。

Withregardtothedisputesrelatedtolawandfee,PartyAmaynegotiatewithPartyBdirectly.BothPartiesagreethatsuchdisputesshallbesubmittedtothePeople’sCourtofPartyB’sPlace.

13.3本合同经甲、乙双方共同签署并加盖公章后生效。本合同一式二份,双方各执一份,具同等法律效力。

Thecontractshalltakeeffectuponsignatureandsealofbothparties.Thecontractismadein2copies,eachpartyholdingone,andeachonehassamelegaleffect.

THE END
1.法律意见书的英文法律意见书翻译法律意见书英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律意见书的英文,法律意见书翻译,法律意见书英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E6%84%8F%E8%A7%81%E4%B9%A6
2.法律意见书英文怎么写法律意见书用英语怎么说沪江英语词库精选法律意见书英文怎么写、法律意见书用英语怎么说及怎么读、法律意见书用英语怎么说、法律意见书的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_881634_-74356719/
3.律师法律意见书英文版律师法律意见书英文版.doc Nordicw | 3页| 14.01KB | 0次下载 | 0.0 (0人评价) 我要评价: 投诉 举报 用手机看文档 下载 开通VIP 书书书书书书书书书书签订地点: 签订时间: 合同编号: 甲方: 地址: 邮编: 电话: 传真: 乙方: 地址: 邮编: 电话: 传真: 经甲乙双方友好协商,特签订以下协议: 第https://doc.mbalib.com/view/a7bfd7c59f16e829f29de66744626766.html
4.法律意见书英文范文(精选6篇)英文法律意见书格式 WRITING AN OFFICE MEMORANDUM If you work as a paralegal or law clerk after your first or second year of law school, you will most likely spend some of your time researching and writing objective memoranda, or interoffice memos. Typically, an attorney asks you to provide ahttps://www.360wenmi.com/f/fileeazt22t2.html
5.法律意见书英文.pdf法律意见书英文.pdf 7页内容提供方:132***0135 大小:168.91 KB 字数:约7.85千字 发布时间:2022-06-13发布于江苏 浏览人气:51 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律意见书英文.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 文档https://max.book118.com/html/2022/0610/5123043042004241.shtm
6.英文附件格式范文12篇(全文)一般情况下, 英文法律意见书都有明确的标题, 若将中文法律意见书译成英文, 应参考英文MEMO的格式, 翻译英文MEMO时可照搬其格式。 而Legal Opinion, Legal Advice, Attorney Opinion Letter一般是指律师针对某个问题 (常为非诉讼事项) 向自己的委托人出具的法律意见, 英文中一般以书信格式出现。 二、中英文律师函https://www.99xueshu.com/w/filetko8ys6s.html
7.NortonRoseFulbrightLLP出具的荷兰法律意见书(英文版本及中文Norton Rose Fulbright LLP出具的荷兰法律意见书(英文版本及中文译本),欢迎点击相关内容进行查阅。https://www.chinamoney.com.cn/chinese/zqfxgg/20241015/2976455.html
8.弘元绿色能源股份有限公司关于回购注销部分限制性股票通知债权人12、2021年4月23日,公司披露了《关于第一期(2019年)限制性股票激励计划首次授予的激励股份第一个解除限售期解除限售暨上市的公告》,本次解锁日期为2021年4月28日,共计解锁101.816万股上市流通,本次解锁后,首次授予限制性股票的剩余解锁数量为152.724万股,北京国枫律师事务所对本事项出具了相应的法律意见书。 http://finance.sina.cn/2024-03-09/detail-inamscte6714856.d.html
9.丹娜生物:法律意见书(上会稿)补充法律意见书之一 序 产品英文名称 产品中文名称 持证 编号 颁发机构 有效期至 号 人 QuicG Fungus 真菌(1-3)-β-D 葡聚 丹娜 IVDB44 5 (1-3)-β-D-Glucan Lateral 糖检测试剂盒(荧光 生物 71824-1 2029.04.18 FlowAssay 免疫层析法) 69228 ③乌克兰 序 产品英文名称 产品中文名称 持证 编号 颁发https://xinsanban.eastmoney.com/Article/NoticeContent?id=AN202412201641377834&pageIndex=9
10.英文律师信函写作英文法律意见来自郭课加abk5455请备注微博郭课加abk5455请备注微博客 23-05-13 18:19 发布于 广东 来自 微博网页版 ●英文律师信函写作 ●英文法律意见书 ●英汉对照合同范本 ●涉外法律文书汇编(范本) ●上市公司章程(双语对照) ?收藏 转发 1 ?赞 评论 o p 同时转发到我的微博 按热度 按时间 正在加载,请稍候https://weibo.com/2291133242/N0q2BB7EQ
11.法律英语(13.3GB)百度网盘资源下载法律英语1.2GB 中英文对照合同范本1.8MB 中英文对照合同范本.exe1.8MB 英文律师信函写作1.4MB 英文律师信函写作.exe1.4MB 英文法律意见书763.2MB 法律意见书撰写技巧(万法通).ppt1.4MB Introduction_to_Chinese_Employee_Law(New).ppt1.3MB Introduction_to_Chinese_Employee_Law(New).doc41KB https://www.iizhi.cn/resource/detail/29118845739fea51715c5b2a6b84bf24
12.法律意见书格式范例6篇前言:中文期刊网精心挑选了法律意见书格式范文供你参考和学习,希望我们的参考范文能激发你的文章创作灵感,欢迎阅读。 法律意见书格式范文1 【制作依据】 法律意见书是律师或者律师事务所受当事人的委托,对某一法律事实,法律行为或者具有法律意义的文书,运用法律规定进行分析,阐述和认定,向司法机关或有关的行政机关或者https://www.baywatch.cn/haowen/149482.html
13.法律意见书声明范文法律意见书声明与承诺本法律意见书所述客观事实来自本法律意见书出示之日前贵公司的阐述和贵公司递交相关材料.贵公司必须保证,已经向本所侓师带来了出示本法律意见书的所有相关事实论据,并且提供的需要文档均真正、合理合法、合理、详细,并没有任何虚假记载、误导性陈述或重大遗漏,文档上每一个签字、印章均是真正,每一个影印件或团本都https://shenzhen.11467.com/info/17959866.htm
14.法务法律意见书【法务法律意见书】相关文章: 09-16 法务专员简历模板08-31 法务经理简历封面06-29 法务实习报告11-04 法务主管简历模板07-22 法务社会实践报告10-11 法务专员岗位职责09-24 法务实习报告(2)10-04 法务英文自我介绍09-19 法务专员简历自我评价范文10-18https://www.unjs.com/z/1083867.html