法官裁判时发表之附带意见是法官判案时所发表的一些附带的意见,不会影响案件的最后判决。
Obligation
obligation泛指所有的民事法律义务或责任,如rightsandobligations权利义务,delegationofobligations义务的转让等。也可以指具体的义务,如ThereimbursementobligationoftheBorrowerunderanyDocumentaryCreditshallbeunconditionalandirrevocableandshallbepaidstrictlyinaccordancewiththetermsofthisAgreementunderallcircumstances.借方对任何跟单信用证的偿还义务应是无条件和不可撤消的,并且在任何情况下均应严格按照本协议的条款支付。
Office
在法律英语中指的不是具体的办公室,而是泛指办公地点,如headoffice总部,registeredoffice注册地,officemanager办公室经理等。
Officer
officer在法律英语中,尤其在指代公司等人员时,通常指的是公司的高级管理人员,相当于executive或seniormanagement,不能机械的理解为官员。
OfficialReceiver
破产清判官是政府的一个职位。专责处理破产或公司清盘事宜。其办公室处于香港金钟道政府合署十楼。
Onusofproof
举证责任详情可见BurdenofProof。
OpenContract
Option
option是法律英语中用的较多一个词,一个意思是选择,相当于choice,但一般不能用choice替换。另外一个是期权,是法律英语中的特有含义。如IssueorpermitanyofitsRestrictedSubsidiariestoissueshares,oranyoptions,warrantsorsecuritiesconvertibleintoshares,excepttotheBorroweroranotherRestrictedSubsidiary,providedineachcase,theshares,option,warrantsorsecuritieshavebeenpledgedtotheLenderpursuanttotheSecurityDocuments.股份资本,除向借方或另一个限定子公司发行外,不得发行、或允许任何限定子公司发行股份、或任何期权、股权认购证或可转换债券,除非根据担保协议已将这些股份、期权、股权认购证或可转换债券质押给贷方。
Orderofdischarge
解除破产令根据现行法例,若个人被法庭裁定破产,他需要面对破产后的种种限制,包括不可以出任公司董事、不可以涉及公司管理、不可以向别人借贷而不透露自己破产的身份等等。若破产后得到法庭获准颁发解除破产令,个人便可回复自由身。
Ordinaryresolution
普通决议普通决议是指一般公司会议时,以超过一半投票人所同意的议决,这样的决议有别于extraordinaryresolution(非常决议)及specialresolution(特别决议)。
Otherwise
otherwise是法律英语中常用的单词之一,但一般不表示否则,而是表示“其他情况”,如ThePledgee,inappointingorrefrainingfromappointinganyagent,shallnotincurliabilitytotheagent,thePledgororotherwiseandshallnotberesponsibleforanymisconductornegligenceoftheagent.受押人在指定或拒绝指定任何代理人时,不对代理人、抵押人或其他方承担责任。受押人对代理人的任何不当行为或疏忽不承担责任。
Outstanding
在法律英语中指(债务)未偿付的,如AllsecurityheldbytheLenderfortheobligationsoftheBorrowershallalsosecureoutstandingamountsunderthiscreditfacility.AllsuchsecurityistobeinformandsubstancesatisfactorytotheLender.
Overruling
推翻即高层法院对低层法院判案决定的推翻,这个可以是上诉庭对一审法院判决的推翻,又或是最终法院对上诉庭判案的推翻。