我国“汉译世界学术名著丛书”出版1000种快讯济宁

2024年,商务印书馆“汉译世界学术名著丛书”(以下简称“丛书”)迎来出版1000种这一里程碑。

“汉译世界学术名著丛书”这个金字招牌已经深入人心。柏拉图《理想国》、卢梭《社会契约论》、托克维尔《旧制度与大革命》、凯恩斯《就业、利息和货币通论》等经典之作常销常热。

近日,随着《哲学原理》《古典罗马法》《认知语言学》等“上新”,丛书千种主题展览在京揭幕,出版研讨会同步举行,专家学者齐聚一堂,开启丛书出版新的篇章。

“想看得更远,就得站在巨人的肩膀上”

1982年50种,1996年300种,2011年500种,2024年1000种……一组组数字像一个个脚印,标记着中国人汲取世界学术营养的历程。“想走得更远,必须先看得更远,而想看得更远,就得站在巨人的肩膀上。”谈到丛书的重要意义,历史学家、清华大学教授何兆武曾这样说。

改革开放初期,学术读物需求剧增,一度出现“图书荒”。在丛书第一辑发刊词中,商务印书馆时任总编辑陈原感慨:“这套丛书的出版,是时代的需要。”黑格尔《美学》、米涅《法国革命史》、亚当·斯密《国民财富的性质和原因的研究》等一批译著问世,为一代青年学子铺开广阔的学术与求知之路。“我们这代学者就是以这套书为铺路石,一点点确立起当代中国的学术规范。”北京师范大学学术委员会主任韩震说。

今天,中国学界早已摆脱“图书荒”,对丛书出版的期待,从“有没有”变为“好不好、多不多”,时代召唤着学科种类更丰富、翻译质量更高、视野更开阔的学术译作。

“以开放的态度,借鉴人类社会的一切文明成果”

“啃下一本汉译名著,就像在自己的学术生涯刻下一处坐标。”北京大学在读博士生张鹏瀚说。

2017年,一名外卖小哥一边等餐、一边看《西方哲学史》的视频走红互联网;地铁公交上,不少读者手持丛书、聚精会神阅读的照片,引发社交媒体上的探讨与共鸣;书店里,在庄重震撼的丛书五色“彩虹书墙”前,向往知识的人们打卡拍照……

丛书为什么如此受欢迎除了选题精当、译文优良、体例严谨,更在于其广泛收录不同文明的经典之作。商务印书馆总编辑陈小文认为,汉译名著具有经典性和系统性两大特点,所选书目均为代表各时代、各国家、各民族思想和文化精粹的学术经典。

“翻译经典,不仅是两种语言的对应,更是两种思想的对话。”对商务印书馆学术编辑中心主任李婷婷来说,丛书译者的这句话令她记忆深刻。小到一个词,大到一个选本,丛书翻译始终体现着时代气息,始终展现着今天的中国人如何看待人类的思想精华。“汉译名著是要在人类精神世界中找到‘锚点’,服务当下和未来的读者。”李婷婷说。

这座知识的殿堂,由出版界与学术界合力筑就,凝聚着几代人的心血。美学家朱光潜在辞世前三天,趁家人不在,艰难地向楼上书房爬去,为的是把维柯《新科学》注释部分完成。历史学家戚国淦年逾耄耋,坚持为多种书目撰写序言,他说“序言写好了,也是学术论文”。

每一个参与者的专注与用心,汇聚成蔚为大观的千种“汉译”,滋养着渴望知识的心田。“汉译名著打开了一扇世界学术事业发展的窗户,让我们能够以开放的态度,借鉴人类社会的一切文明成果,它推动了中国学术的现代化和世界化。”中国社会科学院学部委员、原副院长高培勇表示。

“从现在开始,我们朝着丛书2000种,扬帆再出发”

橙、绿、蓝、黄、褐专色墨样一字排开,蒲公英标识烫金铜版小巧精美。在主题展上,两组展品吸引参观者驻足。丛书封面印制的五种色彩和一朵蒲公英,成为万千读者心中“知识”的形象代表。

“这套书太厚重了,我们要像保护自己的眼睛一样保护它。”投身丛书出版工作20多年,李霞如此感慨。用情用心,是因为在编辑团队看来,他们担负着一种文化使命。做汉译,不是一个人的事情。往前看,有几辈人积累下的经验,往后看,有未完成的目标,如果没做好,既有愧先贤,更有愧来者。

以学术译作肩负起文明互鉴使命,需要扎实的专业素养。近年来,根据出版需求和学界需要,商务印书馆持续壮大丛书编辑力量。丛书编辑都是哲学社会科学各专业出身,过去,懂小语种的编辑较为匮乏,翻译法文、德文、拉丁文等著作,只好以英译本为对象,难免造成信息损耗,往小了说,可能影响读者理解,往大了说,甚至不利于国际学术交流。现在,随着掌握各种语言的编辑队伍不断充实,编辑专业能力进一步提高,原汁原味的译作不断涌现。

定期召开选题规划会,严选书目,正式翻译前进行试译稿审核……没有一套行之有效的“品控”规范,难以支撑如此庞大的出版工程。如今,数十年经验凝结成《汉译名著编辑出版体例规范》《商务印书馆学术译著翻译规范》等规范性文件,涵养着高质量译作接续生长的土壤。

尤为特别的是,丛书实行筛选机制。进入选题范围的书目,先以单行本形式出版,或纳入各学科名著译丛出版,进而考察社会对该译本的评价。那些经过读者检验并最后通过专家论证会考评的书目,才能正式入选“汉译名著”。

谈到译介外国学术名著,山东大学特聘教授洪汉鼎表示:“我们不是西化,而是吸收他们好的东西、优化我们的传统。”

THE END
1.《汉藏双语法律词典》正式出版发行中文子网 > 视频 > 视频新闻 《汉藏双语法律词典》正式出版发行2023-08-25 青海卫视 分享到:中国西藏杂志社主办 版权所有:高原(北京)文化传播有限公司 Copyright ? 2000-2017 by www.tibet.cn All Rights Reserved 中国西藏网版权所有,未经书面授权禁止使用http://media.tibet.cn/wap/video/news/20230825/1692950524487.shtml
2.20210530以图片形式记录了悠远的秦汉文化,包括许多珍贵的最具代表性的图像。版面设计干净利落。这本书的每一细节都是如此单纯,精致。一页一幅图片,所有的图片背景介绍放置于两侧。 封面用色与框架构成颇具汉文化神韵。作为一个整体,整本书设计并不张扬。 2003 https://blog.csdn.net/qq_39027095/article/details/117401023
3.元青:晚清汉英英汉双语词典编纂出版的兴起与发展无论在晚清出版史还是中西文化关系史上,汉英、英汉双语词典编纂现象的出现都应是值得认真加以探究的重要课题。作为西学东渐、中学西传的重要资料,汉英、英汉双语词典历史文本的学术研究价值不可低估。然而,现实情况是,其研究意义被严重忽视,不仅早期(上世纪80—90年代)出版的中国字典词典史、出版史著作及其他相关研究成https://iqh.ruc.edu.cn/jssxwhsyj/wbydyzygx/zlgxypj/026983a51a0a46b59317d33227bdcda3.htm
4.筚路蓝缕70载藏文辞书道历程民族出版社22《汉藏双解经济学词典》 高瑞 主编 民族出版社 出版 2018 23《藏汉大辞典手稿本》 四川省民族研究所 整理 民族出版社 出版 2022 24《汉藏双语法律词典》 本书编写组 编 人民法院出版社 民族出版社 2022 25《汉藏英科技大辞典》 裴亚军 加永曲加 主编 http://www.mzpub.com/?q=zh-hans/content/70-1
5.词典词典又作“辞典“,是收集词汇按某种顺序排列并加以解释供人检查参考的工具书。有语文词典、专科词典和综合性词典之分。世界上现存最古老的词典是公元前7世纪亚述帝国时编的苏美尔-阿卡德语双语难词表;中国最早的词典是中国西汉初编纂的《尔雅》。dick, dictionary, lexicohttps://baike.sogou.com/v97423.htm
6.词典编纂学学术百科7.从词典编纂学角度透析香港英汉双语法律术语释义——以简单句为例 本文着眼于从词典编纂学的角度对香港英汉双语法律术语释义的分析,通过建立香港英汉双语法律术语语料库,来透析自然语言中所折射的含义与暗示,为词典编纂学者提出微薄的建议,从而为词典使用者 详情>> https://wiki.cnki.com.cn/HotWord/741101.htm
7.中英词典插图的翻译功能与翻译原则.doc目录 TOC \o 1-9 \h \z \u 目录 1 正文 1 文1:中英词典插图的翻译功能与翻译原则 1 1 词典插图的翻译功能 3 2 词典插图的翻译原则 6 3 结语 9 文2:法律术语的理解与翻译原则 10 一、一个词语在不同语境中的不同含义 10 二、正确理解原词在上下文中的确切意义 11 三、法律英语专业术语词义概念的https://max.book118.com/html/2022/0404/5133103340004210.shtm
8.速记技巧build的近义词build的双语例句build是本组词中最常用者,指一般的“建造,建立”,可以表示具体的、特殊的以及比喻的和抽象的意义; construct强调“复杂性”,不强调花费的劳动(特别是体力劳动),而侧重动脑筋解决建造过程中的问题,即“构思”;erect强调“高度”,即竖立起来;establish表示稳固、持久地建立起具体或抽象的事物;found着重在建立之前打下https://me.dicto.cn/build
9.速记技巧build的近义词build的双语例句build是本组词中最常用者,指一般的“建造,建立”,可以表示具体的、特殊的以及比喻的和抽象的意义; construct强调“复杂性”,不强调花费的劳动(特别是体力劳动),而侧重动脑筋解决建造过程中的问题,即“构思”;erect强调“高度”,即竖立起来;establish表示稳固、持久地建立起具体或抽象的事物;found着重在建立之前打下https://dict.kz8.cn/build
10.第一章绪论(新中国民族语言学研究70年)书评中国是一个统一的多民族国家,多语言、多文字是我国语言文字的基本国情,也是我国一个重要的发展特色和优势。基于类型各异、特点鲜明的语言文字,我国各民族共同创造了历史悠久、璀璨多姿的中华文化百花园。但在新中国成立前,各少数民族的语言文字长期被漠视、排斥,各少数民族人民没有使用和发展本民族语言文字的平等权利,https://book.douban.com/review/13209121/
11.新世纪汉英大词典.pdf(5.8GB)百度网盘资源下载[AP微积分:汉、英].余瑶,王劲松.pdf36.4MB Word.by.Word.英汉图画词典.pdf126.8MB 藏英汉对照小词典.pdf7.2MB 牛津英汉双解大词典.插图版.pdf791.9MB 图解英汉汽车专业术语英语技术词典-英语、汉语对照.pdf181.1MB 2009年7月版新英汉词典第4版.A.New.English-Chinese.Dictionary.高永伟.(1).rar276.1MB https://www.iizhi.cn/resource/detail/edbc99eeb0285a0be49c7205b8d4a7f3
12.柯林斯词典使用指南金山词霸北京外国语大学博士生导师刘润清先生亲自为本词典作序,“相信必定会对中国英语学习者大有裨益”。 1. 释义 本词典具有中英文双解释义。英文释义简单,便于理解,且富含关于查询单词的经典搭配、语法结构、语境和用法。蕴含的信息十分丰富。 释义体现查询单词的经典搭配 https://cp.iciba.com/collins/introduction/
13.[正版]新英汉词典双色版价格图片品牌报价【正版】牛津中阶英汉双解词典第5版五版 商务印书馆出版英文辞典 实用中介中学初中高中大学生英语字典 中等阶务】中中 ¥131.22 【正版】英语字典英汉小词典 小本英汉汉英小词典英语 便携袖珍版英汉字典 初中小学生多功能汉译英词典英文 英汉双解互译字英 ¥18.65 【正版】 牛津中阶英汉双语词典第5版 https://m.suning.com/product/0071538872/000000012425076537.html
14.汉语词典在线查询成语词典在线查询在线查词汉 桓宽 《盐铁论·诏圣》:“ 高皇帝 时,天下初定,发德音,行一切之令,权也,非拨乱反正之常也。”唐 白居易 《杜陵叟》诗:“白麻纸上书德音,京畿尽放今年税。”宋 曾巩 《英宗实录院申请》:“乞下三司,令自 嘉祐 八年四月至 治平 四年正月八日已前,应虫蝗、水旱、灾伤及德音赦书蠲放税赋,及蠲免欠https://www.hujiang.com/cidian/cdzxcx_13349/
15.goods是什么意思goods的音标goods的发音goods的用法双语例句 1、 All his goods sell at a loss. 他的货物全部赔本出售. ——《现代汉英综合大词典》 2、 Kitchen goods are sold in the basement. 厨房用具在地下室出售。 ——《牛津高阶英汉双解词典》 3、 He is loading the goods into the back of the car. 他正把货物装入车的后部. ——https://mdict.yingyuw.cn/goods
16.worth速记技巧worth的近义词worth的反义词worth常用于sth is worth v-ing结构中,动名词短语在这里表示被动意义。本结构中的sth有时可换用it,这时it是形式主语,动名词短语是真正主语。 同根单词 worthwhile adj.重要的;有趣的;值得的 双语例句 更多例句 10、 19、 23、 You get anywhere with legal aid only by playing the system for all it ishttps://dict.ruihongw.com/worth