Entermesjuridiques,leconflitaégalementprisfincejour-là.
用法律术语说,冲突也于那时结束。
Lecontrleordinaireestletermejuridiquequi,endroitsuisse,désignelarévision.
“普通审计”是瑞士对审计的法律术语。
EnNouvelle-Zélande,lanationalitéestuntermejuridiquedistinctdustatutenmatièred'immigration.
在新西兰,“国籍”是一个与“移民身份”不同的法律术语。
Cettedistinctiondevraitreposersurlaterminologiejuridiqueclairementdéfinieendroitinternationaletendroitinternationalhumanitaire.
区别的依据应当是国际法和国际人道主义法中予以明确定义的法律术语。
L'article4donneunedéfinitionjuridiquedel'expressioncécitépermanente.
第4条载有关于“永久失明”这一术语的法律定义。
M.Fall(Sénégal)faitobserverqueleterme"transfert"estjuridiquementassezvague.
Fall先生(塞内加尔)指出,“转让”这一术语从法律上说有些模糊。
Ilfaudraitnotammentattacherleplusgrandsoinàlarédactiondelarésolutionafind'utiliserlaterminologiejuridiqueidoine.
例如,在起草决议时应特别注意使用正确的法律术语。
Ladéfinitionjuridiquedecetermedevraitêtreinclusedansunaccordinternationalouunerésolutiondel'Assembléegénérale.
该术语的法律定义应成为一项国际协定或大会决议的一部分。
Laterminologieemployéeetlesconditionspourlestransfertsdepropriétéàtitredegarantievarientaussiconsidérablementd'unsystèmejuridiqueàl'autre.
对于以担保为目的的所有权转让,各法律制度使用的术语和要求也迥然不同。
Danslamesureoùl'étudeactuellementmenées'attacheauxdéfinitions,laFranceestimeimportantquelevocabulairejuridiquesoitutiliséaveclaplusgranderigueur.
鉴于当前的研究正侧重于定义,所以法国认为,重要的是应该极其严格地使用法律术语。
Etonlemélangeaussiaveccequipeutêtredel'ordredutermejuridique,c'est-à-direinexpiable,imprescriptible.
而且我们还将其和属于法律术语的东西混合在一起,即不可弥补的,不受时效约束的。
Donclarédactionseulenesuffitpas:enfindecompte,lenotaireestquelqu'unquisaitécriredansunjargonjuridique,point.
因此,仅靠撰写是不够的:总之,公证人应该是一个知道如何用法律术语撰写的人。
根据《牛津法律大辞典》,「法律语言」的定义指其注释义项涵盖了法律语言的产生、运用及法律语言的词语、文句等。词条指出,法律语言最早是指英格兰和苏格兰的皇家判决、法律、诉讼进程、诉讼卷宗、特许状及法律书籍所使用的语种。关于“法律语言词语构成”的说明,与社团方言是一套符号系统的理论基本一致,词条指出“法律语言部分是由具有具体意义的单词组成,这些单词在日常用语中即使有,但也很少使用,如侵权行为人;部分则是为具有专门法律含义的日常用语的单词组成,如预谋、过失、非法侵入;还有部分是日常用语组成。”“法律如果有大量的专门词汇,其则会更好,而不会更糟。”另外,该词条还指出“法律语言在国际环境中还会产生更多的问题,将一种语言的法律文本转为另一种语言的法律文本是极为困难的。”这已涉及到法律翻译的问题。从以上引述可以看出,“法律语言”这一术语的确立源远流长,作为社团方言的法律语言随社会的发展而发展,随历史的演进而变革。