英文法律文书写作的四个常见误区

笔者的第一份律所工作是一家涉外律师事务所(Maritime&Insurance业务为主),仅有的一场面试进行了两个项目的笔试:英文翻译(中翻英以及英翻中)以及几个法律问题的测试。这家律所后来成为我多年工作及操练的平台。当年负责招人的律师透露,笔试后的第二天笔者就被迅速录用的主要原因是翻译质量尚可、语法用词还算规范。从律所的角度来看,尽管市场上有这么多会英文的律师、准律师,能找到一个合格的并不容易。

在之后的律师生涯中,笔者接触了各式各样的法律文件:英国判例、英美法律条文、上百页的英文合同、英国律师撰写的各式文件还有中国涉外律师撰写的英文文件。笔者自己在上级合伙人的指导下也写了不少文件,其中最费脑筋的就是legalopinion或者memo。我想这是大部分中国涉外律师大致的成长之路。

但有一个问题一直困扰着笔者:我真的会legalwriting吗?或者,换句话说,什么是高质量的legalwriting?

Legalwriting直译就是法律写作,非常直观的一个词:其包含的内容可以是多式多样的,大到法学论文、判决书的写作,小到律师给客户发送的邮件都可以归类为legalwriting。与大部分人的想象相反,即使母语是英语的国家,legalwriting也是件令人头痛的事情。狄更斯就曾经说过律师“likingforthelegalrepetitionsandprolixities”,虽然这是百年多之前的抱怨,但如今仍然适用,西方国家中,Legalwriting几乎被认为是糟糕写作的代名词。

在中国,情况就更糟糕了,就笔者观察,“中国生产”的legalwriting大致可以分为三类:

1.翻译型:就是legalwriter写了中文,再翻译成英文。这是最初级的形式,不用多说,这种形式的写作做到传达本意就很不错了,几乎不能说是legalwriting;

2.夹生饭型:虽然能够直接用英文写作,但思维上仍然是中文思维,凭借的是高中语法,比较生硬;

3.炫技型:这是目前中国涉外律师的最高水平了,通常是英语专业出身或者在国外留学并在外国律师事务所工作多年,刻苦努力地学习了其他律师的表达方法,特别是一些“炫酷”的legaljargon。这样的写作确实可以给客户一个深刻印象:这律师的母语确定不是英文吗?

但即使是炫技型的legalwrithing仍然有一个致命的缺点:不易阅读。由于对于传统写作不加判断地接受,甚至是特意模仿一些浮夸的表达,以及不重视思维上的炼达,造成这种写作冗长(wordy),古板(stuffy),矫饰(artificial),甚至不合语法(ungrammatical)。

那什么是真正高质量的法律写作呢?简单的说,就是BryanGarner所称之“PlainEnglish”,

现代legalwriting讲求效率,反对浮华的文风(pretentiousprose),因此提出plainEnglish的概念。笔者理解,plainEnglish至少要做到两点:

最后,专业不代表不具人性,legalwriting不能听起来像一台机器或者蹩脚的翻译。我们的写作要坚持个人性,才能鲜明、有趣。

当然PlainEnglish所能包含的细节太多,我们在后面可以慢慢探讨。

我们可以写出高质量的legalwriting吗?

当然,笔者认为人们需要有益的心灵鸡汤:therecanbemiracle,whenyoubelieve。我们需要进行大量的:实践——思考学习——再实践,并且与时俱进。

THE END
1.法律英语演讲稿(精选6篇)法律英语演讲稿(精选6篇) 篇1:法律英语演讲稿 i don`t believe in law good afternoon, honorable judges, distinguished guests, ladies and gentlemen.today i want to share my view on law.to tell the truth,alhough i am a sophomore major in law,i don`t believe in it.i mean when acting wehttps://www.360wenmi.com/f/filetc4tbvb3.html
2.法律英语写作教程(豆瓣)《法律英语写作教程》共分为三部分,第一部分为律师信函,详尽介绍了几种常用信函的写法。与当事人的沟通信函的主要目的是与当事人明确沟通,因此一般使用通俗易懂的非法律语言,注重的是语言技巧,这是涉外法律从业人员必须轻松掌握并熟练运用的。与对方当事人或其代理律师的沟通信函多是与诉讼相关的信函,涉及大量法律https://book.douban.com/isbn/978-7-5093-1459-3/