不少律师或律师事务所将“law”英文一词作“律师”使用,如在他们的宣传册中,中文“精济律师”对应的是英文单词组合“ECONOMICLAW”;
在每个合伙人律师照片右下方标注载明律师名称,其为“——————LAW”,实质上想表达的英文意思为“×××律师”;这两条都涉及到英文单词“law”的含意和用法,如果其没有律师的含意或没有此种用法,那就是“误”或者是“错”。不论“误”或“错”,都是不行的,这是与高素质律师事务所不相适应。
首先我们讨论一下“law”这个词的含意
(一)“law”含意较多,英文用法也较多,大体主要有
(1)n法律[通称]
(2)c法规、法令、法律
(3)u法理、法学、法律学
(4)c法则、守则
(5)c规律、定律
[law>lawyer]
通常“law”没有律师的含意,在用法上也不能作为“律师”一词来这样使用。只有在某种特定的情形下,才有律师的意思潜在其中,如“practisethelaw”--执行法律事务,其中含有“律师”的意思。因为律师,尤其在英美法律国家,检察官、律师本身均可称为律师,也是执行法律事务的。
(二)关于“律师”中文翻译的错误
通常大家都认为“律师”对应的英文单词是“lawyer”,这没有错。但它的使用是有区分的,并且不能使用“law”来替代。
“lawyer”的英文含义
lawyern法律家、律师[lawyer
attorney,solicitor,barrister,counsellor(orcounselor),advocate等的通称。
where
Attorneyn代理人、(小)律师、讼师、辩护士。
用法anattorneyrepresentshisclient--律师代表当事人美式英语用法。早期在英国-检察总长;在美国-司法部长。
Solicitor英国-初级律师美国-法务官
Barrister英国-大律师、辩护士[
Counsellor(orcounselor)英国-大律师、辩护士私人顾问、爱尔兰、美国-辩护士
Advocate辩护士、代言人、拥护者、提倡者
用法advocaterevolution--鼓吹革命
[TheBar]1)、(法庭中的)围栏、2)、律师职、律师界
用法bar一词本身没有律师的意思,只有加定冠词并大写时才有上述两层含意。
如,becalledtotheBar--取得律师资格、做律师
综上,我们可以看到,“law”的意思是法律,不能当作“律师”使用。“lawyer”律师一词只在通称、泛指时才能使用,如,在向人介绍职业或从事行业时,可以讲Iamalawyer——我是律师。对于特定人不能使用。因此,应当表述为————WangAttorney——王××律师。而上面的表述,中式英文的、直译的结果是"×××法律",这样的结果就完全两码事了。