在当今全球化的商业环境中,法律文书翻译的需求已渗透至各行各业的角落,无论是外资、中资涉外企业应对国际合作与企业内部管理合规的法务文本翻译,还是跨国、跨地区法律纠纷中对异域法律条文与诉讼词的双语呈现,均离不开中立、专业的法律翻译服务。然而,法律文本翻译的独特性在于其语言特性,迥异于普通文本,它承载着独特的专业术语、一词多义现象以及复杂的长句结构,这些特点构成了法律翻译的壁垒,也是其魅力所在。
以“provide”一词为例,日常翻译中,我们通常将其理解为“提供、供应、供给”。然而,在法律语境中,“provide”常被译为“规定”,其名词形式“provision”(有时译为“条款”)更是凸显了法律语言的专业性。例如:“UnlessotherwiseexpresslyprovidedinthisAgreement,thetradetermssetforthhereinshallbeinterpretedinaccordancewiththeProvisionsoftheIncoterms2020.”这句话表明,除非本协议中有明确的特殊规定,否则其中的贸易术语应依据《2020版国际贸易术语解释通则》的规定进行解释。这样的例子揭示了法律文本翻译对精准理解与准确表达的极高要求。
课程内容精心设计,涵盖了通用类证件、公司行为准则、国际贸易买卖合同、公司治理法律文书等多个实务领域,通过八次直播课程与六次总计一万字的作业实践,辅以一套CAT工具录播课和入门兼职笔译班往期录播课,以及双语法律文件包福利,全方位提升学员的法律文本翻译能力。课程注重实操演练,以阅读理解、翻译、检查、提交的标准化流程,培养学员良好的翻译习惯,确保他们能够在结课时较为熟练地翻译中等难度的法律文件。
THE END