专项法律顾问委托合同(中英文对照)CONTRACTUS

专项法律顾问委托合同(中英文对照)

LEGALCOUNSELRETAINERAGREEMENT

学术交流请致matador1@foxmail.com

中英文共计约5.2千字,word文档。

目录TABLEOFCONTENTS

第一条乙方的服务范围

ArticleOneScopeofWorkofPartyB

第二条乙方的义务

ArticleTwoPartyB’sObligations

第三条甲方的义务

ArticleThreePartyA’sObligations

第四条法律顾问费、工作费用及支付方式

ArticleFourLegalFees,WorkExpensesandPayment

第五条合同的解除

ArticleFiveTerminationofContract

第六条违约责任

ArticleSixLiabilityforBreachofContract

第七条争议的解决

ArticleSevenSettlementofDisputes

第八条合同的生效

ArticleEightEffectivenessoftheAgreement

第九条通知和送达

ArticleNineNoticeandDelivery

甲方拟(已)进行项目(以下简称“本项目”),根据中华人民共和国《民法典》、《律师法》等有关法律规定,聘请乙方的律师为本项目专项法律顾问。

InaccordancewiththeCivilCode,theLawyerLawandotherrelevantlawsandregulationsofthePeople’sRepublicofChina,PartyAherebyretainsPartyBasPartyA’slegalcounseltoadviseontheproposed(on-going)project(hereinafterreferredtoas’theproject’).

一、乙方律师的服务内容包括以下服务范围:

ThecontentsofworkofAttorneysfromPartyBincludingthefollowingservices:

(一)解答涉及本项目拟(已)进行事项的法律咨询;

Providinglegalconsultancytotheon-goingand/orplannedmattersrelatedtotheproject.

Drafting,reviewingormodifyingallkindsofagreements,contractsandotherlegaldocumentssignedfortheProject,andprovidinglegaladvicesorcountermeasuresregardingrelevantproblematicstipulationsandcontents.

(四)对本项目涉及到的(如有)土地使用权、房屋所有权、使用权、知识产权、债权债务确认等事项进行指导并提出法律建议或者处置措施;

Guidingalltheissues,Land-useRight,HouseOwnership,UsufructofHouse,IntellectualProperty,ConfirmtheCreditorDebtorRelationship,ifthereisany,relatedtotheProject,aswellasprovidinglegaladvicesorcountermeasurestothem.

ExaminethelegitimacyofalltheapplicationdocumentsandrelevantmaterialsofPartyA,andissuelegalopiniononPartyA’srequest.

(十)双方根据本项目实施情况/具体商定修改、增加的服务内容。

Theservicecontentbothpartiesheretomodifiedand/oraddedaccordingtotheimplementationoftheproject.

二、对于下列事项,其服务内容不包括在本专项法律顾问服务范围之内,但甲方应优先委托乙方,乙方应以优惠收费标准接受委托,双方将另行达成协议:

ThefollowinglegalservicesarenotincludedinthescopeofthisLegalCounselRetainerAgreement,providedthatPartyAwillgiveBpriorityinselectingattorneyatlawforsuchservicesandPartyB’sretainerfeeforthesamewillbefavorable.Thepartieswillenterintoaseparateagreement.

(一)涉及甲方及本项目的诉讼、仲裁事务、行政复议案件,含诉讼、仲裁和行政复议进行前所应作的研究、分析、建议、策划、收集证据等前期工作;

Advisingonlitigation,arbitrationand/oradministrativereviewproceedingsinvolvingPartyAandtheProject,includingnecessarypreliminaryworkbeforesuchproceedings,suchasresearch,analysis,proposal,planningandevidencecollection.

(三)甲方本项目经常性业务以外的重要交易或专项交易,包括投资、债务重组、收购、上市、分拆、增发、合资、合作、破产、清算、商标或专利申请知识产权等。

AnyothersubstantialtransactionsorspecialtransactionsotherthantheregularbusinessofPartyAinrelationtotheproject,includingtheinvestment,debtrestructuring,M&A,IPO,spin-off,seasonedequityofferings,jointventures,collaborations,insolvency,liquidation,aswellastrademarkandpatentsapplications.

(一)乙方应为有能力从事此项目服务的律师事务所;

PartyBshallbeacompetentlawofficeforengagingintheproject;

(二)乙方指派律师作为甲方本项目专项法律顾问律师,甲方同意上述

律师指派其他律师助理配合完成前述法律事务工作,但乙方更换上述专项法律顾问应取得甲方认可;

PartyBassignstobethelegalcounselofPartyAintheProject.PartyAacknowledgesthattheaforesaidattorney(s)andattorneyassistant(s)mayassignpartoftheforegoinglegalworktotheirassociates,andpre-approvalofPartyAshallbeobtained,ifPartyBreplacestheaforesaidlegalcounselwithanyotherattorney.

(三)乙方律师应当勤勉、尽责地完成第一条第一款所列法律事务工作;因甲方原因致使乙方无法按时完成委托事项的,乙方不负责。

AttorneysfromPartyB’sshallprovidelegalservicesthroughreliableandearnestworkinaccordancewithstipulationsunderArticleOne.PartyBshallnotbeheldliableforanydelayedcompletionoftheworkcausedbyanyexcuseofPartyA.

PartyAshallexpresstheirrequestsinrespectofthelegalaffairsPartyBhandled,explicitlyandreasonably,andshallgrantPartyB’sattorneysreasonabledeliverytime.

PartyAshallfullypaythelegalfeesandotheramountstoPartyBpursuanttothisAgreementwithoutdelay.

(五)甲方有权对委托事项作出独立的判断、决策。甲方基于商业考虑或者未根据乙方律师提供的法律意见、建议、方案自行所作出的决定而导致的损失,由甲方自行承担。

PartyAshallhavetherighttomakeindependentjudgmentanddecisionsinconnectionwiththemattersinvolvedintheProject.LossesduetoPartyA’sbusinessdecisionsordecisionsmadebyPartyAdisregardingthelegalopinions,suggestionsandplansprovidedofPartyB’sattorneysshallbesolelybornebyPartyA.

律师代理费以到达上述账号同时由乙方开出发票为收讫。任何私人间的支付,乙方均不予以承认。

ThelegalfeesshallbeconsideredreceivedwhenthemoneyispaidintotheaboveaccountandtheinvoiceisissuedbyPartyB.AnypaymenttransactionsoccurredbetweenanyindividualsshallnotbeacknowledgedbyPartyB.

如委托的工作开始后,增加请求事项或者增大诉讼标的金额和利益或者增加诉讼当事人或者出现反诉或者其他导致代理事务增加的情况时,增加部分的律师费甲方应按照双方约定的标准另行缴交。

Afterthecommencementofthecommissionedwork,upontheoccurrenceofanycircumstancesthatleadtotheincreaseofthescopeofwork,forexample,increasethelitigationrequests,enlargetheamountorbenefitoflitigationobject,increasethenumberoflitigants,orfileacounterclaim,PartyAshallpaythelegalfeesfortheincreasedpartofworkseparatelyaccordingtothestandardreachedbybothpartieshereto.

(一)甲乙双方经协商同意,可以变更或者解除本合同。

ProvidedthatPartyAandPartyB,throughnegotiations,reachaconsensus,thisAgreementcouldbemodifiedorterminated.

(二)乙方有下列情形之一的,甲方有权解除合同:

UponanyofthefollowingsituationsofPartyBoccurred,PartyAisentitledtoterminatethisAgreement:

(三)甲方有下列情形之一的,乙方有权解除合同或暂停工作直至甲方自行纠正时止:

ProvidedthatPartyAhasanyofthefollowingsituations,PartyBisentitledtosuspendperformingtheirobligationsunderthiscontractuntilPartyAself-correctthemorterminatethecontract:

1、甲方的委托事项违反法律或者违反律师职业规范的;

ThemissionsPartyAentrustedisagainstthePRClawsandregulations,oragainsttheattorney’spracticebehaviourdirectives

3、甲方逾期日仍不向乙方支付律师费或者工作费用的。

PartyAfailstopayPartyBtheAttorneyfeeorworkexpenseswithindaysaftertheduepayment

date.

(一)乙方违约不提供第一条第一款规定的法律服务或者违反第二条规定的义务,甲方有权视乙方实际提供服务的工作量要求乙方退还部分已付的律师费。

ProvidedthatPartyBfailstoprovidelegalservicementionedinArticleOneSectiononeofthiscontractorfailtoobeytheobligationsarticulatedintheArticleTwohereof,PartyAisentitledtobereimbursedallorpartoftheAttorneyfeeinproportiontothevalidatedworkloadofPartyB.

(四)甲方向乙方提供的资料有虚假、误导、隐瞒、重大遗漏及其他违规行为,导致乙方律师出具的法律文件出现错误或者遗漏,并导致乙方或者乙方律师受到处罚或者导致第三人向乙方追偿的,甲方应当向乙方承担全部责任。

Providedthatmistakesoromissionsoccurred,byvirtueofanymaterialprovidedbyPartyBtoPartyA,whichisfalse,misleading,concealed,materiallyincompleteorotherirregularinformation,inthelegaldocumentsissuedbyattorneysfromPartyB,andpunishmentorcompensationthathavetobebornebyPartyBoritsemployeesgeneratedcorrespondingly,allthelossescausedherebyshallbebornebyPartyA.

本合同适用中华人民共和国《民法典》、《律师法》、《民事诉讼法》、《仲裁法》等法律。

ThisAgreementshallbegovernedbytheCivilCode,Lawyer’sLaw,CivilProcedureLawandArbitrationLawofthePeople'sRepublicofChinaetc.

甲乙双方如果发生争议,应当友好协商解决。如协商不成,任何一方均有权将争议提交广州仲裁委员会,按照提交仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对甲乙双方均有约束力。

AlldisputesarisingfromorinconnectionwiththisAgreementshall,throughamicablenegotiations,besettledbythePartieshereto.Should,throughnegotiations,nosettlementbereached,thecaseinquestionshallthenbesubmittedtoGuangzhouArbitrationCommission,whichshallbeconductedinaccordancewiththeCommission'sarbitrationrulesineffectatthetimeofapplyingforarbitration.Thearbitralawardisfinalandbindinguponbothparties.

本合同正本一式叁份,甲乙双方各执一份,壹份存卷,由甲乙双方代表签字/并加盖公章后生效,自乙方律师完成本项目法律服务或双方解除本合同时止。

ThisAgreementshallbeexecutedinthreecounterparts,twoofwhichshallberespectivelyheldbyPartyAandB,andoneforarchivefile;andshallcomeintoeffectonthedatewhentherepresentativeofeachPartyexecuteandaffixitsseal.ThisAgreementwillhavebeenterminateduponAttorneysfromPartyBfinishedprovidinglegalservicesforthisprojectorthepartiesheretoterminatethiscontractbymutualagreement.

Allthenotices,documentsormaterialsentorprovidedfortheperformanceofthisAgreementbyoneofthepartiesheretototheother,shouldbedeliveredtoorthroughtheaddress,fax,e-maillistedatthebeginningofthisAgreement.Ifanypartyheretohaschangeditsaddressorcontactnumber,theotherPartyshouldbetimelyinformedinwriting.

当面交付文件的,在交付之时视为送达;通过传真方式的,在必出传真时视为送达;以邮寄方式的,挂号寄出或者投邮当日视为送达。

Shouldthedeliverybemadeinperson,itshallberegardeddeliveredasofthetimeofhandover.Shouldthedeliverybemadethroughfax,e-mail,itshallberegardeddeliveredasofthetime.Shouldthedeliverybemadethroughmail,itshallberegardeddeliveredasofthetimeofpostingorstamping.

THE END
1.2024年度法律文件翻译及口译服务合同3篇.docx___第四条服务期限4.1翻译服务期限4.1.1翻译项目开始时间:___4.1.2翻译项目结束时间:___4.2口译服务期限4.2.1口译项目开始时间:___4.2.2口译项目结束时间:___第五条服务费用及支付方式5.1服务费用计算方法5.1.1翻译服务费用:___5.1.2口译服务费用:___5.2服务费用支付方式5.2.1付款方式:___5.2.2付款时间:https://www.renrendoc.com/paper/370885475.html
2.法律英语翻译[1](PPT)经管文库(原现金交易版法律英语翻译[1](PPT)https://bbs.pinggu.org/thread-13293898-1-1.html
3.summerthun@summerthunder2288的视频视频summerthunder_2288 48粉丝 关注 2024钟秀勇民法精讲,第一编民法总则第一章民事法律关系|02.第三节:民事法律关系的类型;第四节:民事法律关系的要素;第五节:支配权、请求权、抗辩权、形成权(一) ? 0条评论 同时转发评论 快来发表你的评论吧 https://weibo.com/tv/show/1034:5114448344711218
4.翻译学院第二届全国话语译介与传播研讨会(二号通知) 《翻译教学与研究》征稿启事(2024) 【讲座预告】“以本为本,协同育人”系列讲座(十三):英语专四备考策略 【歌乐译系列讲座(二十六)预告】多元共生:以新加坡语言政策和翻译教育为视角 校友风采 更多>> 2011级硕士:向莉—— I have lived my life to the fullest https://cti.sisu.edu.cn/xsjzxx/8c17db19fb344d62a15d0ef1aea79c98.htm
5.《法律英语(第四版)(音频版)》(何家弘编)简介书评当当网图书频道在线销售正版《法律英语(第四版)(音频版)》,作者:何家弘 编,出版社:法律出版社。最新《法律英语(第四版)(音频版)》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《法律英语(第四版)(音频版)》,就上当当网。http://product.dangdang.com/23741460.html
6.求《法律英语》何家弘第四版全部课文翻译我也需要啊 462053490@qq.com https://wenwen.soso.com/z/q170122072.htm
7.法律英语何家弘编第四版课文翻译(120课)内容提供方:180***2140 大小:13.42 MB 字数:约小于1千字 发布时间:2022-11-25发布于湖北 浏览人气:516 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 法律英语何家弘编第四版课文翻译(1-20课).docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费https://m.book118.com/html/2022/1121/5031011201010022.shtm
8.法律英语翻译何家弘.doc公诉制度(public prosecution)法律英语翻译-何家弘1Lesson One: Legal System 法律制度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。公诉制度(public prosecution)mon Law Legal System)分散制(decentralization)为原则哟掠嘿强匙心座犊瞎视镁贤嫂豢滁巴https://www.taodocs.com/p-169564813.html
9.12法律英语教学大纲[1].何家弘《法律英语——美国法律制度》(第四版),北京:法律出版社,2010年7月。 [2].赵建 夏国佐主编法学专业英语教程·上下册中国人民大学出版社1999年。 [3].沙丽金法律英语北京中国政法大学出版社7年。 2.教材内容处理:为体现美国司法制度的代表性,删掉了部分章节。 http://www.360doc.com/document/24/0727/15/79930059_1129809539.shtml
10.法律英语(第四版)(音频版)pdfepubmobitxt电子书下载2024法律英语(第四版)(音频版) pdf epub mobi txt 电子书 下载 具体描述 何家弘,美国西北大学法学博士(SJD),中国人民大学法学院教授、博士研究生导师(证据学、侦查学方向)、证据学研究所所长 ★法律英语教学领域领先之作 ★结合中国学生特点,精心编选,准确注译 https://book.onlinetoolsland.com/item/23741460
11.法律英语的特点及翻译难点探讨摘要:法律翻译作为翻译的一种,因法律英语独特的表达模式和规范与其他种类的翻译区别开来。它在词汇用语、句法结构上具有鲜明的特点,体现了法律语言的独特性。试图以法律英语语言特点为切入点,探讨法律翻译的难点。 关键词:法律翻译;法律英语;语言特点;难点 https://biyelunwen.yjbys.com/fanwen/yingyu/214677.html
12.合同中1.1.6.5款的理解—学习1999版红皮书体会一同样,将FIDIC合同中的(or state)翻译成“或州”显然是受美国的影响。而将FIDIC合同中的(or state)翻译成“或州”确实是值得商榷的。何家弘的观点可以支持笔者的观点,何家弘在法律出版社出版的何家弘编《法律英语》(第四版)第四页注解「6」中说“人们已习惯于把”State“翻译成中文的”州“但是这容易引起误解。http://www.110.com/ziliao/article-160172.html
13.法律英语(13.3GB)百度网盘资源下载法律英语综合教程.pdf25.8MB 法律英语阅读教程.pdf12.9MB 法律英语学习参考书.pdf5.8MB 法律英语写作教程.pdf11.8MB 法律英语翻译教程.pdf35.6MB 法律英语_何家弘编_第四版课文翻译(1-20课).doc165KB 法律英语.pdf21.1MB 法窗译话【Rocky上传】.pdf3.5MB https://www.iizhi.cn/resource/detail/29118845739fea51715c5b2a6b84bf24