正所谓礼多人不怪,但有时候想讲礼貌却不知道怎么做就很尴尬了,对吗?
今天就让我们一起拓展学习国内亲戚关系的英文翻译吧。
姐夫正确的英语是?
外国人在亲戚叫法方面没有中国那么细致,没有那么多姐夫、妹夫等等的。直接用brotherinlaw一句概括。
bothersinlaw是“姐夫、妹夫”的复数形式,接下来我们可以看看英语词典中inlaw的解释。
in-law的英文解释
同样的这些亲戚也是这样翻译:
儿媳妇
daughter-in-law
女婿
son-in-law
▼例句:
Mybrother-in-lawisaLibra.
我的姐夫是天秤座的。
“继父继母”英文怎么说?
现在社会风气的开放不少家庭都是重组家庭。什么是重组家庭?简单的说就是因再婚而形成的家庭。由于这种现象在国外尤为常见的。
而在重组家庭中有一种关系是最常见的,它就是“继”;继父继母;继子继女;在英语中通常会用“step-”表示“继”的关系。
比如:
stepfather继父
stepmother继母
stepson继子
stepdaughter继女
stepchildren继子女
MystepfathercameintothescenewhenIwasfour.
在我四岁的时候,我的继父就出现了。
爷爷和姥爷、奶奶和姥姥的区别?
grandfather/grandpa
假如让你用英语翻译爷爷和姥爷、奶奶和姥姥你知道怎样正确的表达吗?grandfather/grandpa和grandmother/grandma.那究竟如何区别?
在欧美国家中很少会特别解释,也不会特意区分祖父母还外祖父母的。
假如真的要特别的向他人解释,老外会用onmyfather's、mother'sside来区分:
A:Iwasveryclosetomygrandma.
我和我外婆非常亲近。
B:Whichside,paternalormaternal?
哪一边,父亲还是母亲那边?
A:Onmymother'sside.
我妈妈那边的。
因为"grandmother"和"grandfather"是统称,既可指母亲的父母亲,也可指父亲的父母亲,所以容易这两个英语单词也是非常容易混淆。