法律名称英译若干问题

首先是同一法律名称,有的译作如此,有的却译作那般,在英语读者看来,有两种英译的同一名称的同一个法,按英语读来竟判若两法,如:

1、原文:中华人民共和国民法通则

译文:甲:GeneralRulesoftheCivilLawofthePeople‘sRepublicofChina

-Shanghai‘sForeignEconomicRulesandRegulations(1991-1992),ShanghaiFarEastPublishers1994,P.15

乙:GeneralPrinciplesoftheCivilLawofthePeople‘sRepublicofChina

-LawsandRegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaGoverningForeign-RelatedMatters(1949-1990)。LegalSystemPublishingHouseBeijingChina1991,P.33

按:虽仅“rules”与“principles”一字之差,亦已毫厘千里矣。民法的原则不是“民法”本身!

2.原文:中华人民共和国中外合资经营企业法

译文:甲:LawofthePeople‘sRepublicofChinaonChinese-ForeignJointVentures

-同上甲

乙:LawofthePeople‘sRepublicofChinaonChinese-ForeignEquityJointVentures

-同上乙

3.原文:中华人民共和国中外合作经营企业法

译文:甲:LawofthePeople‘sRepublicofChinaonChinese-ForeignCooperativeVentures

乙:LawofthePeople‘sRepublicofChinaonChinese-ForeignContractualJointVentures

-同上乙,P.50下

4.原文:中华人民共和国外资企业法

译文:甲:LawofthePeople‘sRepublicofChinaonForeignEnterprises

乙:LawofthePeople‘sRepublicofChinaonForeignCapitalEnterprises

-同上乙,P.489

按:“foreignenterprises”可以是绝对地“foreign”的企业(包括身为外国法人的企业),其内涵要比今汉语“外资企业”大!

5.原文:中华人民共和国海关对进出上海外高桥保税区货物、运输工具和个人携带物品的管理办法。

译文:甲:ProceduresoftheCustomsofthePeople‘sRepublicofChinafortheControlovertheGoods,MeansofTransportandPersonalArticlesEnteringorLeavingtheShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone

-同上甲(1994版)

乙:MeasuresoftheCustomsofthePeople‘sRepublicofChinaConcerningtheAdministrationoftheGoods,MeansofTransportandArticlesCarriedbyIndividualstobeBroughtintooroutoftheBondedAreaofOuterGaoqiaoinShanghai

-同上乙(1991版)

按:由出版年份看,甲译作于乙译作后三年,在其下划线印刷部分,分明是在同乙译中也用斜体印刷的相应部分唱对台戏,似乎是在搞两家争鸣,在愚弄不通汉语只懂英语的读者。何苦呢?

6.原文:中华人民共和国归侨、侨眷权益保护法

译文:甲:LawofthePeople‘sRepublicofChinaontheProtectionoftheRightsandInterestsofReturnedOverseasChineseandTheirRelatives

-Shanghai‘sForeignEconomicRulesandRegulations(1991-1992),ShanghaiFarEastPublishers1994,p.47

乙:LawofthePeople‘sRepublicofChinaontheProtectionofRightsandInterestsofReturnedOverseasChineseandtheFamilyMembersofOverseasChinese

-LawsandRegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaGoverningForeign-RelatedMatters,ChinaLegalSystemPublishingHouse,Beijing1991,p.1945.

按:细心的读者一定发现了,以上甲、乙两译不仅文字不同——其内涵也有50%大相径庭。按汉语原文,保护对象侨是“归侨”和“侨(不问归与不归)的眷”,译文甲的内涵却是以“归侨”和“归侨的(Their)亲眷(Relatives)”为保护对象的;按译文乙,则其所内涵的对象是“归侨”和“海外华侨的家属”了,从而译文甲在英语读者面前大大歪曲了原文!

7.原文:上海市企业国有资产产权登记实施办法

译文:甲:ProceduresofShanghaiMunicipalityontheImplementationofEnterprises‘PropertyRightOverState-ownedAssets

-Supplement(Chinese-English)NewLawsandRegulationsMonthly,1997.1,p.5

乙:ProceduresofShanghaiMunicipalityontheImplementationofRegistrationofEnterprises‘PropertyRightOverState-ownedAssets

-lbid,p.18

按:稀奇稀奇真稀奇,同样这项《办法》,同样刊载在同一期《新法规月刊》1997增刊1期中的该办法名称英译,却在第5页上是一个样,而在182页上却另是一个样了。

其次,是法律(广义)名称大小写原有一定的规矩,奈译者时而不懂或不守规则,舛误起矣,如:

8.InterimProceduresofShanghaiMunicipalityontheIntakeofExpertsFrom(应作from)abroad

-Shanghai‘sforeignEconomicRulesandRegulations(1993-1994),p.3

9.Articlel(purposeandBasis)

ThepresentProceduresareformulatedinaccordancewiththe“proceduresontheAdministrationofRegistrationofEnterprises‘PropertyRightOver(应作小写over)State-ownedAssets”……

-Supplement(Chinese-English)NewLawsandRegulationsMonthly,1997,1,p.183

10.MeasuresoftheCustomsofthePeople‘sRepublicofChinaConcerningtheAdministrationoftheGoods,MeansofTransport,andArticlesCarriedbyIndividualstobe(应作大写Be)Broughtintoorout(须大写)oftheBondedAreaofOuterGaoqiaoinShanghai

-LawsandRegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaGoverningForeign-RelatedMatters,ChinaLegalSystemPublishingHouse,Beijing1991.7,p.11

三是介词(或准介词)之使用失当,如:查表示法律规范调整的对象,《新法规月刊》增刊1997年第1期共刊载15个条例、规定之类,几乎都通过介词“on”,只有一个例外用“for”:

RegulationsofShanghaiMunicipalityontheAdministrationofMudflat

ProvisionsofShanghaiMunicipalityontheControlofHygieneoftheFoodSoldonUrbanandRuralFairs

RegulationsofShanghaiMunicipalityonMotherandInfantHealthCare

RegulationsofShanghaiMunicipalityontheFlowofTalentedPersonnel

RegulationsofShanghaiMunicipalityonDrainageAdministration

RegulationsonShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone

RulesofShanghaiMunicipalityfortheImplementationoftheRegulationsonFamilyPlanning(例外)

ProceduresofShanghaiMunicipalityontheRegistrationofInstitutions

ProceduresofShanghaiMunicipalityontheAdministrationofConstructionProjectContracting

ProceduresofShanghaiMunicipalityontheAdministrationoftheTemporaryResidencePermitforHongKongandMacaoResidentsandOverseasChinese

ProceduresofShanghaiMunicipalityontheGrantingofLand-useRight

ProceduresofShanghaiMunicipalityonSocialRelief

ProceduresofShanghaiMunicipalityontheManagementofPublicLibraries

ProceduresofShanghaiMunicipalityontheImplementationofEnterprises‘PropertyRightOverState-ownedAssets

ProceduresofShanghaiMunicipalityontheProtectionofBasicFarmland

其中的例外用“for”,含义与“on”不同:表示调整对象,不如由“on”表达来得贴切。其次“on”只有两个字母(而“for”由三个字母拼缀而成),更符合法律名称应尽量言简意赅,短小精悍的要求。遗憾的是,拾“on”而取“for”的往往还不少哩。例如上海远东出版社1994年版的Shanghai‘sForeignEconomicRulesandRegulations(1991-1992)一书共有十个“法规规章”,其中表示其调整对象而使用介词“on”的仅两例,而使用“for”的反而有七例:

ProceduresofShanghaiMunicipalityfortheImplementationof……

InterimProvisionsfortheControlofShanghaiMetalExchange

InterimProceduresofShanghaiMunicipalityforEncouragementofNonlocalInvestmentsinthePudongNewArea

ProceduresoftheCustomsofthePeople‘sRepublicofChinafortheControlofGoods……

RulesoftheShanghaiCustomsHousefortheImplementationofsurveillanceover,andLevyoforExemptionfrom……

ProceduresforControls……

Rulesfortheimplementationof……

为什么不用首选“on”而退而求其次用“for”呢?更何况还有三处是采用那累赘不堪的“Concerning”呢:

InterimProceduresConcerningtheExamination,Approvaland……

以下弥足珍贵的一例,可以替代在“on”与“governing”之间左右摇摆、举棋不定而终于匆匆了事的译审行为:

RegulationsofShanghaiMunicipalityonGoverningTradeUnionsinChinese-foreignJointVentures

于兹场合,即使用了都尚不能算错之时,这些词(for/concerning/governing)绝对不能列为首选(governing一词很正宗,现在却并不多用,而在四十年代初笔者是奉之为首选的)—首选当然是“on”了。

四、存在的其他问题,如:

1、多用不必用的governing/concerning,如:

(1)原译:InterimMeasuresConcerningStrengtheningAdministrationofImportsbyAir

-LawsandRegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaGoverningForeign-RelatedMatters(1949-1990)

ChinaLegalPublishingHouse,Beijing1991,p.1649

改译:InterimMeasuresStrengtheningtheRegulationofAirImports

(2)原译:LawsGoverningForeign-RelatedMattersPromulgatedBefore……

-Ibid.,p.13

改译:Foreign-relatedLawsPromulgatedBefore……

2.宜前置的名词附加语不前置(1),宜后置的不后置(2)

(1)原译:RegulationsofShanghaiMunicipalityonEnvironmentalProtection

-ShanghaiForeignEconomicRulesandRegulations(1993-1994),p.4

改译:Shanghai‘sEnvironmentProtectionRegulations

(2)原译:RegulationsofShanghaiMunicipalityonConsumerLegitimateRightsandInterestsProtection-Ibid.,p.5

改译:ShanghaisRegulationsontheProtectionofConsumersLegitimateRightsandInterests

3.应用复数而误用单数,如下例“Provision”系“Provisions”之误:

Provisiongoverningthe(sic)LayingofSubmarineCablesandPipelines

-LawsandRegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaGoverningForeign-RelatedMatters

(1949-1990),Vol.III,p.12

4.重要词语误译,如:

原文:上海外高桥保税区管理办法

原译:ProceduresofShanghaiMunicipalityfortheAdministrationoftheShanghaiWaigaoqiaoFreeTradeZone

-ShanghaiForeignEconomicRulesandRegulations(1982-1990),Shanghaipeople‘sPublishingHouse1991,p.563

应译:MeasuresofShanghaiMunicipalityfortheAdministrationoftheShanghaiWaigaoqiaoBondedArea

按:原译“FreeTradeZone”明明是“自由贸易区”而根本不是什么“保税区”:“保税区”明明不是什么“FreeTradeZone”而是“BondedArea”,此乃常识的常识,译者有所不知!如此乱翻误译,其职业道德何在?耐人寻味!

5.译文漏字以致文理不通,如下列“Implementation”与“Foreign”之间漏了一个“of”

RulesfortheImplementationForeignExchangeControlRelatingtoIndividuals

-LawsandRegulationsofthePeople‘sRepublicofChinaGoverningForeign-RelatedMatters,Vol.2,p.9

THE END
1.微博正文非规定性法律文件翻译书写规则(四):斜体英语非规定性法律文件通常以斜体表示强调,但斜体的功能就等于下画线,且同一份文书中斜体与下画线只能取其一。鉴于汉语文字并无斜体形式,译文可借下画线发挥与原文斜体相同的强调功能。 转发0 评论0 赞0 还没有人评论哦~快来抢沙发!https://m.weibo.cn/status/Ks4cTj0ji
2.英文法律的写法,要用书名号吗还是其他的《Stalactit英文法律的写法,要用书名号吗还是其他的 《StalactiteProtectionAct》or“StalactiteProtectionAct”or∕StalactiteProtectionAct∕whichisthestandardwriting1回答 2020-05-3000:03我要回答 提示:回答问题需要登录哦! 提交田洪森 英文中没有书名号,一般用双引号(英式输入法中的双引号),或是斜体字表示书名或文件名 2020https://wen.chazidian.com/ask871986/
3.英文书稿编校规范浅析英文书稿中有关正斜体和字母大小写方面的内容往往存在较多的差错和不规范问题,究其原因,往往是编校人员不熟悉相关编校规范。编校人员若能在审读书稿的过程中不断总结经验并掌握其一般规律,将对书稿编校质量的提高起到事半功倍的作用。 一、正斜体 英文书稿中有些地方用正体(罗马体),有些地方则需用斜体。斜体是相对https://www.fx361.com/page/2020/0910/9768063.shtml
4.英语文字规范的一些基本知识(8)未归化的外来词语用斜体字。如:a de facto government (现存政府)、 resign en bloc(集体辞职)。拉丁文缩写词过去习惯用斜体,现在通常用正体。如:et al. i.e. ibid. id. ca. cf. viz e.g. 三、英语文献著录的格式和字体 英语文献著录的格式常用的有三种:1)顺序编码制。对引用的文献按在论著中出现https://www.360doc.cn/article/3259359_96051933.html