法律英语翻译学习

法律英语在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语特点

为了体现法律的严肃性和严密性,文体:

“庄重的(solemn)”:

“刻板的(rigid)”

通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。

法律文件用语

5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。

1.使用正式的词语(Formal)

合同中的正式用语:

例1:使用prior代替before

FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcauseitsaffiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintaintheconfidentialityofanyConfidentialInformationasPartyAusedtomaintaintheconfidentialityofsuchinformationpriortothedatehereof.(P.28)

自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。

例2:使用subsequent代替after

NotermsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedbyanypriororsubsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,exceptthatthePartiesmayamendthisAgreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecutedinthesamemannerasthisAgreement.(P.38)

例3:使用providedthat代替but

ProvidedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.

但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。

其他还有:construe(understand),deem(consider),operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语:beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。

例4:beingfirstdulysworn:

Icertifyunderpenaltyofperjury,orafterfirstbeingdulysworn,thatIhaveprovidedcompleteandaccurateresponsestotheitemsonthisapplication.

兹本人证明本申请内容准确,完善,如有不实,甘愿严守誓言或当受伪证罪之罚。

判决书的正式用语:Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。

2.使用具有不同意义的常用词

action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

例1.action(诉讼)

TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensor’sexpense,givefullcooperationtotheLicensorinanyactionorclaimbroughtorthreatenedtobebroughtinrespectoftheLicensedTrademarks,includingjoininginasapartytoanyproceedings.

对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。

例2.party(一方)、prejudice(损害)

TherightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthisClauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightstherespectivepartiesmayhave.

本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。

3.使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词

古英语(OldEnglish):公元约1100年前的英语

中古英语(MiddleEnglish):公元约1100年至1500年间的英语

其在法律英语中的使用主要表现在以here,there和where与介词合成的词:

如:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;

-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;

-whereas,whereby,wherein,whereof

此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such

例1:thereafter

本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。

例2:therewith

Licensorshallhavetherightbutnottheobligationtobring,atitsownexpense,aninfringementactionagainstanythirdpartyanduseLicensee’snameinconnectiontherewithandtonameLicenseeasapartythereto.

许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许可方负担。

4.使用外来词语

外来词语是指拉丁语,有一些已经被吸收为英语

如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)

另外一些拉丁文有:

adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto

(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatis

mutandis(在细节上作适当修正后)、partpassu(按相同比例)、perse

(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)

例1.bonafide(真诚的,真诚地)

Weherebyengagewithdrawersand/orbonafideholderthatdraftsdrawnandnegotiatedonpresentationandthatdraftacceptedwithinthetermsofthiscreditwillbedulyhonoredatmaturity.

兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付

5.使用法律术语和行话、套话

比较常见的术语:

alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)ldefendant(被告)、duediligence(审慎调查)、felony(重罪)lnegotiableinstrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)

套话:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall

例1:withoutprejudiceto

a)anyliabilityoftheCompanytoanyformoftaxationwhethercreatedorimposedinthePRCoranyotherpartoftheworldand,withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing,includesanytaxcomputedonprofitsorincome,anytaxcomputedoncapitalassets,estateduty,profitstax,provisionalprofitstax,interesttax,deathduty,giftduty,payrolltaxwithholdingtax,rates,customandexciseduty,transfertax,inheritancetax,stampduty,capitalduty,employmenttaxes,valueaddedtax,andgenerallyanytax,imposition,levyorratesoranyamountpayabletotherevenue,customsorfiscalauthoritiesinanypartoftheworld;

公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费或任何款额;

此外:名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:

WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa(包括复数词的单数和反之亦然);

wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender(表示阳性的词包含每一种性别)

THE END
1.中国法律翻译网站有哪些法律翻译有着准确性、公正性、专业性三大要求,那么在国内有哪些知名的法律翻译网站呢? 1、法律英语翻译 https://www.legaltranz.com/ 2、沪江法律英语翻译 https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/ 3、译网 https://www.translators.com.cn/ https://www.evtrans.com/20200701-01/
2.几个法律翻译学习的网站1、法律英语涉外法务 http://lawspirit1.fyfz.cn/b/313858 2、法律英语翻译 http://www.legaltranz.com/archives/30 3、法律英语 http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/ 4、法律英语爱好者协会 http://www.legalenglish.cn/forum/ 5、诺贝笔翻译公司法律翻译版块 http://www.noblepen.com/blog/320.https://www.douban.com/group/topic/42336696/
3.LegalDictionaryLaw.comALM's Law.com online Real Life Dictionary of the Law. The easiest-to-read, most user-friendly guide to legal terms. Use it free!https://dictionary.law.com/
4.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
5.法律的英文法律翻译法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的英文,法律翻译,法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。https://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B
6.有道词典法律文本与其他文本相比具有不同的特征,这决定了法律翻译的工作者面临的问题与其他文本翻译的工作者面临的问题有所不同。 10. 29kb Post wants to make clear that she's not talking about legal rights, but rather personal preferences. 波斯特想要表明,她谈论的不是法律权利,而是个人偏好。 11. 26kb https://m.youdao.com/singledict?q=make%20legal&dict=blng_sents&more=true
7.法律翻译常用词汇注释法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。点击字母首字,进行相应词汇查询 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWX Y Z A Ab initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等http://www.360doc.com/content/11/0804/19/7424765_138081219.shtml
8.法律英文翻译网法律英语翻译网站法律英文翻译网_法律英语翻译网站 法律英语翻译网站有哪些?在工作和生活中,法律英语方面的翻译需求非常多,语言桥每天都会接到相关的翻译咨询,例如合同协议、专利文献、诉讼资料、法律法规、政策文件等都是属于法律层面的翻译项目。大家在咨询翻译服务的时候都会问到价格,那么法律英语翻译报价是多少呢?下面就来了解一下http://www.volchina.com/fanyizixun/2673.html
9.因特网上的英语学习资源[转自www.chinadaily.com.cn]毫无疑问计算机网络——因特网是外语学习的有用工具,通过环球网和电子邮件我们能获得大量英语学习和教学的新信息和许多网上交流机会,为了帮助英语爱好者通过因特网学习英语,笔者在网上收集了其中的一部分英语学习和教学资源,希望它们对英语学习有所帮助。 I.环球网资源 https://blog.csdn.net/peter207/article/details/49634
10.基础学院http://www.ask.com/ 最常用的提问网站,可以通过查询分类查找问题答案,也可上帖提问。 4、翻译 http://www.bilinguist.com 汉英论坛,高手云集,可上贴提问,回答率高。 http://www.chinatranslate.net 中国翻译网,号称全国最大的翻译专业网站。知识全面,但更新较慢。 http://gb.transea.com/ 机器即时https://www.nbdhyu.edu.cn/jcxy/show.htm?typeid=7&id=9111
11.法律英语翻译,legalEnglishtranslation,音标,读音,翻译,英文以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。更多http://www.dictall.com/indu/252/25108102B44.htm
12.法律英语翻译法律英语翻译 法律英语翻译https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/
13.法律英语翻译在线课程法律英语翻译法律英语翻译沪江专区,提供了法律英语翻译相关的在线学习课程,沪江是专业的互联网学习平台,致力于提供便捷优质的网络学习产品和服务。https://www.hujiang.com/c/yingyushitai/course/?ch_source=10017175
14.法律翻译技巧集锦法律英语中古旧词语的使用和翻译 herebyhereinheretothereinwhereaswhereby 法律英语词汇分类 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 https://legaltranz.com/
15.法律英语证书(LEC)全国统一考试官方网站第十四届中国法律英语教学与测试研讨会圆满落幕 2024年9月20-22日,第十四届中国法律英语教学与测试研讨会在山东政法学院成功举办。 2024-09-24 第九届立格外语联盟峰会在山东政法学院召开 2024年9月20日,由山东政法学院外国语学院承办的第九届立格外语联盟峰会在济南召开。 https://www.lectest.com/
16.每日一词:“法律法规”的多种表达法律英语里,我们几乎天天接触的“法律法规”的表达可谓多种多样,law,act,code,Statue,bill,regulation,decree等等等等。那么,这些词究竟有什么区别?是否可以互相替换? ①law:legal document setting forth rules governing aparticular kind of activity.法律通称,可指一部法律法规,亦可指一个部门法(集体名词),其中包https://www.qidulp.com/article/p/1370/