法律英语翻译

1、单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五

2、级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第

3、四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版标题样式,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,单击此处编辑母版标题样式,,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,单击此处编辑母版标题样式,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,

4、,单击此处编辑母版标题样式,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,单击此处编辑母版标题样式,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,单击此处编辑母版标题样式,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,单击此处编辑母版标题样式,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,单击此处编辑母版标题样式,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级,,第五级,,单击此处编辑母版标题样式,,,*,单击此处编辑母版文本样式,,第二级,,第三级,,第四级

5、,,第五级,,单击此处编辑母版标题样式,,,*,Translationof,,LegalMaterials,,TeachingContents:,,Translationoflegalmaterials,,TeachingAims:,,Toknowmoreaboutlegalmaterialsandthecorrespondingtranslationskills,,TeachingFocus:,,Featuresoflegalmaterials,,Requirementsontranslatinglegalmaterials,,Transla

6、tionmethods,,TeachingMethods:,,,Student-centered(groupwork,thenclasswork).,,TeachingPlan,,Featuresoflegalmaterials,,广义而言,法律文体通常包括,宪法、法律、行政法规、条令、条例、条约、合同书、协议书、契约、遗嘱、文凭、各类证书、规程,等。这些内容都以法律文书的形式固定下来,即以文字的形式固定下来。这类专用于法律文书的语言,具有一定的特点,所以称为法律语言。,,法律语言具有权威性,它排斥多义与歧义。一些日常生活中使用的普通用语在法律文体中有了更为明确的概念含义

7、。,Infant:,在法律上是指21岁或18岁以下的人,Demise:,在日常英语中有许多意思,如死亡、终止、失败、职位的丧失等,在法律上,它专指财产的转让,或称让渡,或遗赠,如指死亡亦是专指引起财产或权力转让的死亡,,,每一个法律术语只能表达一个特定的法律概念。法律术语的词义必须,单一而固定,。任何人在任何情况下必须对其有同一的解释。不仅法律专门术语要求词义单一,由民族共同语转化而来的法律词汇也必须表达单一的法律概念。有些民族共同语属于多义词,但是其中一个义项在法律语境中有特定的法律含义,这种法律词汇也被称为人工法律术语。例如“,assignment”,在法律语境下表示“权利或财产的转让”,

8、而不表示在日常用语中的“任务”的含义,“,deed”,不是日常所说的“行为”而是指法律中的“契约”。,,,Featuresoflegalmaterials,,日常用语词汇,,Make,,Want,need,,Subject,topic,matter,,Home,,Live,,Imagine,picture,,Begin,,Wish,,Work,,Render,,Require,,Question,,Residence,,Reside,,Visualize,,Commence,,Desire,,Function,,,日常用语词汇,,,Featuresoflegalmateri

10、advert,,workfunction(,v.,),,byitselfinisolation,,considerationfactor,,showevince,,givedenote,,,,think

11、consider,,begincommence,,,,,常用单词,一般文体含义,法律文体含义,action,行动,诉讼,alienation,疏远,转让,consideration,考虑,对价,counterpart,对方、对手,有同等效力的副本,satisfaction,满意,清偿、补偿,execution,执行,签署、签订,,Featuresoflegalmaterials,,为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般

12、这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:,,,,以here开头的词有:,,hereupon,于是,,hereunder,下文,,hereto至此hereof在本文中,,herewith与此一道herein于此,,hereafter今后hereat由此,,,以there开头的词有:,,thereupon在其上

13、thereunder在其下,,thereto此外thereof由此,,therewith随即therein在那里,,,,Featuresoflegalmaterials,,为了加强法律文体的庄重性与严肃性,在英语中还将平时极少见的古词语使用其中,一般这些词语多为副词,而且多以复合型副词为主。例如:,,,,此外还有一些以where开头的关系副词型的复合词,如:,,w

14、hereupon据此whereby藉以,,wherefore为此wherewith用以,,wherein在那种情况下whereof关于那人(事,物),,这些词用来确指法律文本中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。,,,Rulesintranslatinglegalmaterials,语言明确,,,条理清晰,,,行文严谨,,,符合规范格式。,,,,,法律文书的语言是强调指称功能的,即强调

15、其外延性意义。,,,,,由于英汉两种语言的结构方式和表达方式上的差别,在翻译时既要注意保持原意又不使译文过分艰涩难懂,让译文明确,又合乎法律文本的规范,严谨而不死板。,,,,在句法方面,,法律文体长句多,几十个字、上百个字的长句司空见惯。为了使话语严谨,使用各种附加语、修饰语、说明语,以至句法成分前后编插、枝杈横生,句子结构膨胀,语法关系复杂化,又是读起来不畅。行文中少用代词,宁可重复名词。,,,,由于法律文件主要是下命令及做出规定,因此法律文件的,谓语动词结构比较简单,,最常见的是,“,应该,……”,,“可以,……”,“,必须,……”,,一般采用英文中与之对应的,也是英文法律英语常用的谓语

16、动词结构“,should/shall/may+do/havedone/bedone”,,,对代词严格限制,,法律英语中,指人或物的词往往重复,而不使用代词,以避免代词指代不明而引起不同的理解与解释。,,,TheAuthor,shouldbearthecostofanynecessaryfeesfortextualandillustrativepermissionsbutthePublishersagreetopaysuchfeeson,theAuthor’s,behalfuptoanagreedmaximumamountand

17、maydeductthesamefrommysumsthatmaybecomedueto,theAuthor,underthisAgreement.,,shall,的使用,,,,,,在法律文体中,,shall,具有特殊含义,表示,,“应当承担的责任和义务,”,,带有指令性和强制性,充分体现了法律文件的权威性和约束性。可以用于各种时态。,Should,在法律问题中,不表示法律义务,只表示一般义务或道义上的义务,一般译为,应该,或,应,当,,,Examples,,2.如在解释上遇在分歧,应以英文本为准。,Incaseofanydivergenceofin

18、terpretation,theEnglishtextshallprevail.,2.如在解释上遇,到,分歧,应以英文本为准。,Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionsofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePeople’sRepublicofChina.,3.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。,,Examples,,1.Unlessitislegallyorphy

19、sicallyimpossible,thecontractorshallexecuteandcompletetheworksandremedythedefectsthereininstrictaccordancewiththecontracttothesatisfactionoftheengineer.,除法律或外界条件不允许的情况之外,承包商应严格按合同施工和竣工,并改正工作中的任何缺陷,达到工程师满意的程度。,,译一,:,Exportproducts,manufacturedbyforeigninvestedenterprise

20、sintheNewArea,,exceptthoseunderotherexistingregulations,bytheState,,shallbeexemptedfromCustomsduty,.,4.本新区内外商投资企业生产的出口产品,除国家另有规定的产品之外,免征关税。,译二,:,,Exports,manufacturedbyforeign-investedenterprisesintheNewAreaare,duty-free,,,unlessotherwiseregulated,bytheState.,Examples,,有

21、失简练,,译意失真,,滥用“shall”,,Existingproblems,,有失简练,Existingproblems,1.出让合同中规定必须拆除的技术设备,受让人应按时拆除。,译一:,Thetransfereeshalldemolishandremovesuchtechnologicalequipmentintimeasrequiredtobedemolishedandremovedbythegrantcontract.,译二:,Thegranteeshalldemolishandremoveintimesuchtech

22、nologicalequipmentas,so,requiredbythegrantcontract.,,译意失真,Existingproblems,1.在下述情况下,ABC公司将保护买方不受损失。,译一:,Subjecttotheconditionshereinaftersetforth,ABCcompanywillindemnifyandprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.,译二:,Subjecttothefollowingconditions,ABCcompanywil

23、landprotectthePurchaseragainstanylossesordamage.,,滥用“shall”,Existingproblems,“shall”canbeusedtoindicatethatsomethingistobedoneiforwhensomethingelse“shall”happeninthefuture.,Indraftinglegaldocuments,,theuseof“shall”inthiswayshouldbeavoided,.,,滥用“shall”,Exi

24、stingproblems,如乙方有违反本合同的行为,……,译一:,IfPartyB,shall,commitany,material,breachofthisContract,…,译二:,IfPartyBcommitsanybreachofthiscontract,…,,Existingproblems,自,9,月,20,日起,甲方已无权接受任何定单或收据。,PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyorderortoacceptanyordersortocollectanyaccount

26、人民共和国法律、法令和有关规定。,,,3.,通过协商无法解决的争议应由争议方提交缔约各方,按本公约第五十五条的规定召开会议,该会审议并提出解决争议的建议。,,,,Incaseofanydivergenceofinterpretation,theEnglishtextshallprevail.,,,Alltheactivitiesofajointventureshallcomplywiththeprovisionofthelaws,decreesandpertinentregulationsofthePRC.,,Anydisput

27、ewhichisnotsettledbynegotiationshallbereferredbytheContractingPartiesindisputetotheContractingParties,meetinginconformitywithArticle55ofthisConvention,whichshallthereuponconsiderthedisputeandmakerecommendationsforitssettlements.,,4.,,付款人对于背书支票的付款,应负有识别背书连续之责,但

28、对于背书签名,不负识别真伪之,责,。,,Thedraweewhopaysanendorsablecheckisboundtoverifytheregularityoftheseriesofendorsement,butnotthesignatureoftheendorsers.,,在任一缔约国提出的保护发明的申请都可,,以按照本条约规定提出国际申请。,,,,ApplicationsfortheprotectionofinventionsinanyoftheContractingStates,maybefiled,asi

29、nternationalapplicationsunderthisTreaty.,,,(,1,)任何缔约国(,2,)都可以适用本国法,(,3,)要求(,4,)集体商标或证明商标的(,5,)所有人(,6,)向其国家主管机关提出,(7),一些证明或其他证明,,(8),特别要包括,(9),持有这种商标的协会或其他团体的章程,(10),和有关监督这种商标的使用的规则。,,(1)AnyContractingState(2)mayapplyitsnationallaw(3)requiring(4)thatwherethemarkisacollectivemar

30、koracertificatemark(5)theownerthereof,(,6,),mustadduce(,举出证据,/,理由等,)beforeitsnationalOffice(7)certainsupportingdocumentsandotherevidence,(8)includinginparticular(9)thebylaws(,社团规章制度,)oftheassociationorotherentityowningsuchmark(10)andtherulesconcerningthecont

34、________,,,,TheSeller:_________________________,,Address:_______________________,,Tel:_________Fax:___________,,E-mail:______________________,,,,,,,,买卖双方同意按照下列条款签订本合同:,,1.货物名称、规格和质量:,,2.数量:,,允许____的溢短装,,3.单价:,,4.总值:,,5.交货条件FOB/CFR/CIF_______,,6.原产地国与制造商:,,7.包装及标准:,,,,货物应具有防潮、防锈蚀、防震并适合于远洋运输的包装,由于货物包

35、装不良而造成的货物残损、灭失应由卖方负责。卖方应在每个包装箱上用不褪色的颜色标明尺码、包装箱号码、毛重、净重及“此端向上”、“防潮”、“小心轻放”等标记。,,,TheSellerandtheBuyeragreetoconcludethisContractsubjecttothetermsandconditionsstatedbelow:,,1.Name,SpecificationsandQualityofCommodity:,,2.Quantity:,,___%moreorlessallowed,,3.UnitPrice:,,4.Total

36、Amount:,,5.TermsofDeliveryFOB/CFR/CIF_______,,6.CountryofOriginandManufacturers:,,7.Packing:,,Thepackingofthegoodsshallbepreventivefromdampness,rust,moisture,erosionandshock,andshallbesuitableforoceantransportation/multipletransportation.TheSellershallbeliablefor

37、anydamageandlossofthegoodsattributabletotheinadequateorimproperpacking.Themeasurement,grossweight,netweightandthecautionssuchas"Donotstackupsidedown","Keepawayfrommoisture","Handlewithcare"shallbestenciledonthesurfaceofeachpackagewithfadelesspigment

38、.,,8.唛头:,,9.装运期限:,,10.装运口岸:,,11.目的口岸:,,12.保险:,,由____按发票金额110%投保_____险和_____附加险。,,13.付款条件:,,(1)信用证方式:买方应在装运期前/合同生效后__日,开出以卖方为受益人的不可撤销的议付信用证,信用证在装船完毕后__日内到期。,,(2)付款交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,按即期付款交单(D/P)方式,通过卖方银行及_____银行向买方转交单证,换取货物。,,(3)承兑交单:货物发运后,卖方出具以买方为付款人的付款跟单汇票,付款期限为____后__日,按即期承兑交单(D/A__日)方式,通

39、过卖方银行及______银行,经买方承兑后,向买方转交单证,买方在汇票期限到期时支付货款。,,(4)货到付款:买方在收到货物后__天内将全部货款支付卖方(不适用于FOB、CRF、CIF术语)。,,,,,,8.ShippingMarks:,,9.TimeofShipment:,,10.PortofLoading:,,11.PortofDestination:,,12.Insurance:,,Insuranceshallbecoveredbythe________for110%oftheinvoicevalueagainst_______Risksan

40、d__________AdditionalRisks.,,13.TermsofPayment:,,,(1)LetterofCredit:TheBuyershall,______dayspriortothetimeofshipment/afterthisContractcomesintoeffect,openanirrevocableLetterofCreditinfavoroftheSeller.TheLetterofCreditshallexpire____daysafterthecompletion

41、ofloadingoftheshipmentasstipulated.,,,(2)Documentsagainstpayment:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchangeontheBuyeranddeliverthedocumentsthroughSellersbankand______BanktotheBuyeragainstpayment,i.eD/P.TheBuyershalleffectthepaymentimmediately

42、uponthefirstpresentationofthebill(s)ofexchange.,,,(3)DocumentsagainstAcceptance:Aftershipment,theSellershalldrawasightbillofexchange,payable_____daysaftertheBuyersdeliversthedocumentthroughSeller’sbankand_________BanktotheBuyeragainstacceptance(D/A___days).

43、TheBuyershallmakethepaymentondateofthebillofexchange.,,,(4)Cashondelivery(COD):TheBuyershallpaytotheSellertotalamountwithin______daysafterthereceiptofthegoods(ThisclauseisnotappliedtotheTermsofFOB,CFR,CIF).,,,14.单据:,,卖方应将下列单据提交银行议付/托收:,,,(1)标明通知收货人/受货代理人

44、的全套清洁的、已装船的、空白抬头、空白背书并注明运费已付/到付的海运/联运/陆运提单。,,,,(2)标有合同编号、信用证号(信用证支付条件下)及装运唛头的商业发票一式__份;,,,,(3)由______出具的装箱或重量单一式__份;,,,,(4)由______出具的质量证明书一式__份;,,,,(5)由______出具的数量证明书一式__份;,,,,(6)保险单正本一式__份(CIF交货条件);,,,,(7)____签发的产地证一式__份;,,,,,,14.DocumentsRequired:,,,,,TheSellershallpresentthefollowingdocume

45、ntsrequiredtothebankfornegotiation/collection:,,(1)FullsetofcleanonboardOcean/CombinedTransportation/LandBillsofLadingandblankendorsedmarkedfreightprepaid/tocollect;,,(2)Signedcommercialinvoicein______copiesindicatingContractNo.,L/CNo.(TermsofL/C)andshippingm

46、arks;,,(3)Packinglist/weightmemoin______copiesissuedby__;,,(4)CertificateofQualityin_______copiesissuedby____;,,(5)CertificateofQuantityin___copiesissuedby____;,,(6)Insurancepolicy/certificatein___copies(TermsofCIF);,,(7)CertificateofOriginin___copiesissuedby__

47、__;,,(8)TheSellershall,within____hoursaftershipmenteffected,sendbycouriereachcopyoftheabove-mentioneddocumentsNo.__.,,,,,装运通知:,,卖方应在交运后_____小时内以特快专递方式邮寄给买方上述第__项单据副本一式一套。,,15.装运条款:,,(1)FOB交货方式,,卖方应在合同规定的装运日期前30天,以____方式通知买方合同号、品名、数量、金额、包装件、毛重、尺码及装运港可装日期,以便买方安排租船/订舱。装运船只按期到达装运港后,如卖

48、方不能按时装船,发生的空船费或滞期费由卖方负担。在货物越过船弦并脱离吊钩以前一切费用和风险由卖方负担。,,,,(2)CIF或CFR交货方式,,卖方须按时在装运期限内将货物由装运港装船至目的港。在CFR术语下,卖方应在装船前2天以____方式通知买方合同号、品名、发票价值及开船日期,以便买方安排保险。,,,,,,,15.TermsofShipment:,,,,(1)FOB,,TheSellershall,30daysbeforetheshipmentdatespecifiedintheContract,advisetheBuyerby_______of

49、theContractNo.,commodity,quantity,amount,packages,grossweight,measurement,andthedateofshipmentinorderthattheBuyercancharteravessel/bookshippingspace.IntheeventoftheSeller'sfailuretoeffectloadingwhenthevesselarrivesdulyattheloadingport,allexpensesinclud

50、ingdeadfreightand/ordemurragechargesthusincurredshallbefortheSeller'saccount.,,(2)CIF、CFR,,,,TheSellershallshipthegoodsdulywithintheshippingdurationfromtheportofloadingtotheportofdestination.,,UnderCFRterms,theSellershalladvisetheBuyerby_________oftheCo

51、ntractNo.,commodity,invoicevalueandthedateofdispatchtwodaysbeforetheshipmentfortheBuyertoarrangeinsuranceintime.,,,,16.装运通知:,,,,一俟装载完毕,卖方应在__小时内以____方式通知买方合同编号、品名、已发运数量、发票总金额、毛重、船名/车/机号及启程日期等。,,,,17.质量保证:,,,,货物品质规格必须符合本合同及质量保证书之规定,品质保证期为货到目的港__个月内。在保证期限内,因制造厂商在设计制造过程中的缺陷造成的货物损害

52、应由卖方负责赔偿。,,,,16.ShippingAdvice:,,,,TheSellershall,immediatelyuponthecompletionoftheloadingofthegoods,advisetheBuyeroftheContractNo.,namesofcommodity,loadingquantity,invoicevalues,grossweight,nameofvesselandshipmentdateby_________within________hours.,,,17.Qualit

53、yGuarantee:,,,,TheSellershallguaranteethatthecommoditymustbeinconformitywiththequatity,specificationsandquantityspecifiedinthisContractandLetterofQualityGuarantee.Theguaranteeperiodshallbe______monthsafterthearrivalofthegoodsattheportofdestination,anddur

54、ingtheperiodtheSellershallberesponsibleforthedamageduetothedefectsindesigningandmanufacturingofthemanufacturer.,,,,18.检验(以下两项任选一项):,,,,(1)卖方须在装运前__日委托______检验机构对本合同之货物进行检验并出具检验证书,货到目的港后,由买方委托________检验机构进行检验。,,,,,,(2)发货前,制造厂应对货物的质量、规格、性能和数量/重量作精密全面的检验,出具检验证明书,并说明检验的技术数据和结论。货到目的港

55、后,买方将申请中国商品检验局(以下简称商检局)对货物的规格和数量/重量进行检验,如发现货物残损或规格、数量与合同规定不符,除保险公司或轮船公司的责任外,买方得在货物到达目的港后__日内凭商检局出具的检验证书向卖方索赔或拒收该货。在保证期内,如货物由于设计或制造上的缺陷而发生损坏或品质和性能与合同规定不符时,买方将委托中国商检局进行检验。,,,,18.Inspection:,,,,(1)TheSellershallhavethegoodsinspectedby______daysbeforetheshipmentandhavetheInspectionCerti

56、ficateissuedby____.TheBuyermayhavethegoodsreinspectedby________afterthegoods诰rrivalatthedestination.,,,,(2)Themanufacturersshall,beforedelivery,makeapreciseandcomprehensiveinspectionofthegoodswithregardtoitsquality,specifications,performanceandquantity/weight,

57、andissueinspectioncertificatescertifyingthetechnicaldataandconclusionoftheinspection.Afterarrivalofthegoodsattheportofdestination,theBuyershallapplytoChinaCommodityInspectionBureau(hereinafterreferredtoasCCIB)forafurtherinspectionastothespecificationsand

58、quantity/weightofthegoods.,,Ifdamagesofthegoodsarefound,orthespecificationsand/orquantityarenotinconformitywiththestipulationsinthisContract,exceptwhentheresponsibilitieslieswithInsuranceCompanyorShippingCompany,theBuyershall,within_____daysafterarrivalof

59、thegoodsattheportofdestination,claimagainsttheSeller,orrejectthegoodsaccordingtotheinspectioncertificateissuedbyCCIB.,,,Incaseofdamageofthegoodsincurredduetothedesignormanufacturedefectsand/orincasethequalityandperformancearenotinconformitywiththeCo

61、超过迟交货物总价的____%。如卖方延期交货超过合同规定__天时,买方有权撤销合同,,,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。,,,,买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。,,19.Claim:,,,,ThebuyershallmakeaclaimagainsttheSeller(includingreplacementofthegoods)bythefurtherinspectioncertificateandalltheexpensesincurredtherefromshallbebornebytheSeller

62、.TheclaimsmentionedaboveshallberegardedasbeingacceptediftheSellerfailtoreplywithin______daysaftertheSellerreceivedtheBuyer'sclaim.,,20.LatedeliveryandPenalty:,,,,ShouldtheSellerfailtomakedeliveryontimeasstipulatedintheContract,withtheexceptionofForceMa

63、jeurecausesspecifiedinClause21ofthisContract,theBuyershallagreetopostponethedeliveryontheconditionthattheSelleragreetopayapenaltywhichshallbedeductedbythepayingbankfromthepaymentundernegotiation.,,Therateofpenaltyischargedat______%forevery______days,

64、odddayslessthan_____daysshouldbecountedas______days.Butthepenalty,however,shallnotexceed_______%ofthetotalvalueofthegoodsinvolvedinthedelayeddelivery.IncasetheSellerfailtomakedelivery______dayslaterthanthetimeofshipmentstipulatedintheContract,theBu

65、yershallhavetherighttocanceltheContractandtheSeller,inspiteofthecancellation,shallneverthelesspaytheaforesaidpenaltytotheBuyerwithoutdelay.,,,,ThebuyershallhavetherighttolodgeaclaimagainsttheSellerforthelossessustainedifany.,,21.不可抗力:,,,,凡在制造或装船运输过程中,因不可抗

66、力致使卖方不能或推迟交货时,卖方不负责任。在发生上述情况时,卖方应立即通知买方,并在__天内,给买方特快专递一份由当地民间商会签发的事故证明书。在此情况下,卖方仍有责任采取一切必要措施加快交货。如事故延续__天以上,买方有权撤销合同。,,,,,,22.争议的解决:,,,,凡因本合同引起的或与本合同有关的任何争议应协商解决。若协商不成,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会深圳分会,按照申请仲裁时该会现行有效的仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束,,力。,,,,,21.ForceMajeur:,,,,,,TheSellershallnotberesponsibleforthedelayofshipmentornon-deliveryofthegoodsduetoForceMajeure,whichmightoccurduringtheprocessofmanufacturingorinthecourseofloadingortransit.TheSellershalladvisetheBuyer

THE END
1.法律英语的词语英语翻译.pdf法律英语的词语英语翻译.pdf 15页VIP内容提供方:158***2068 大小:1.06 MB 字数:约1.24万字 发布时间:2024-09-25发布于河南 浏览人气:2 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语的词语英语翻译.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在https://max.book118.com/html/2024/0924/8134132027006130.shtm
2.法律英语翻译18课翻译(打印版)法律英语翻译1-8课翻译(打印版)第一课PART one美国是一个即年轻又古老的国家,一个与很多国家相比很年轻的国家.同时,它因新人口的成份和新州的加入而持续更新,在此意义上,它也是新国家.但另一方面它是最古老的年轻国家——第一个从旧大陆殖民中脱胎而生的国家,它有最古老的成文法规、最古老的持续的联邦体系、https://m.360docs.net/doc/aa2205995.html
3.法律英语翻译.pdf该【法律英语翻译 】是由【小s】上传分享,文档一共【10】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【法律英语翻译 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释https://www.taodocs.com/p-829950463.html
4.中国法律翻译网站有哪些法律翻译有着准确性、公正性、专业性三大要求,那么在国内有哪些知名的法律翻译网站呢? 1、法律英语翻译 https://www.legaltranz.com/ 2、沪江法律英语翻译 https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/ 3、译网 https://www.translators.com.cn/ https://www.evtrans.com/20200701-01/
5.法律英语翻译资料下载(转)小组讨论下载研究生法律英语教程PDF电子书下载法律英语核心教程(第3册) 张新红杜金榜PDF电子书下载法律翻译:从实践出发陆文慧PDF电子书下载法律英语高级教程宋雷主编PDF电子书下载简明法律英语教程:口语与实践PDF电子书下载汉英法律翻译教程孙万彪PDF电子书下载平易英文法律写作教程PDF电子书下载英美法案例分析与法律写作PDF电子书https://m.douban.com/group/topic/30145182/
6.法律英语怎么说法律英文翻译法律英语怎么说?汉程汉英词典提供法律的英语翻译、拼音、读音及相关英语词汇等。https://fy.httpcn.com/Html/en/ChinesetoEnglish/15/rnkoaztbcqrncqilxvrnxv.html