法律英语:我的学习经验之二

1、关于法律文件的翻译:学习法律英语,碰到多的就是翻译法律文件了,这里的文件一般包括法律、规章、条例、条约、协定、合同、章程、保证书、判决书等等。在联合国范围内则有国际法院的判决和咨询意见,大会和安全理事会的决议,联合国国际法委员会草拟的条款草案和其他文件等。法律英语翻译自然不同于一般的中英互译。从专业方面说,翻译法律文件要有法律专业的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。我国在旧中国时代属于大陆法系,在新中国时代则不属其中任何一个法系,自成一个独立的法系,但比较接近于大陆法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在中国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。

例如英国律师有两类:barristert和solicitor,而中国只有一类,如何译?香港将barrister译为“大律师”,而将solicitor译为“律师”,这样译明显地将二者定出高低等级,是不可取的。内地译者将前者译为“出庭律师”或“辩护律师”,而将后者译为“事务律师”或“诉状律师”,还有人建议采用音译法将前者译为“巴律师”而将后者译为“沙律师”。又如mortgage一词我们平常都译“抵押”,但是抵押在我们的法律概念中是限于以不动产作为债权的担保,但是mortgage却不限于不动产,任何财产都可以mortgage。不过,除了译“抵押”外,也实在没有更好的译法。再如信托制度在英美法系中是一项很重要的制度,内容非常丰富,在我国并不存在与之相应的信托制度,所以法律文件中关于信托的部分要译成中文就非常困难。

再比如negligence,平常译"疏忽",但是法律文件中的用语则是"过失",意思相同而用语不同。另外还有一个用语fault则要译"过错",二者要区分开。fault(过错)包括两种情况:negligence(过失)即疏忽大意和intention(故意),不论是negligence还是intention,都属于有fault(过错),fault的范围比negligence要广些。造成损害后的赔偿责任制度有两种,一是faultliability即"过错赔偿责任",即行为人在有过错fault也就是在故意或有过失negligence的情况下才负赔偿责任,要是没有过错就不负赔偿责任。要求赔偿的一方须负担举证责任(burdenofproof),即须证明行为人有过错。另外一种制度是strictliability,即"严格赔偿责任",这就是说,只要造成了损害,不论行为人有无过错,都要承担赔偿责任。谈到损害,需要注意damage与damages二者的区别。单数的damage是"损害",复数的damages则不是损害,而是"损害赔偿金"。injury、harm二词在有些情况下与damage同义,均译"损害",injury在另外一些情况下则应当译"伤害"。

还有在翻译英文合同时,经常会涉及到某某条款是“condition”或“warranty”,当时就直译为“条件”或“保证”,仅知道“条件”是合同的重要条款,“保证”是非重要条款,但这又有什么区别呢?偶尔有次接触普通法,才发现这种区别的法律意义在于违约后的法律后果不同:违反condition,守约方有权终止合同,同时要求损害赔偿;但违反warranty,守约方虽然有权要求损害赔偿,但必须继续履行合同,否则,也是违约。Condition和Warranty是两个再普通不过的词汇了,但在法律语境里,却有着特定的含义。因此,不了解法律,便不能掌握法律英语。

2、关于法律英语的关联词:我们通常写作文,讲究的是句与句之间的连贯和逻辑的合理,于是老师经常教导要注意使用诸如inorderto、while、although等连接词语,而法律文件中却常有些平常不大用的词语或关联词,有其特别的格式。例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas开头的几段,称为“鉴于条款”,文件后则用inwitnessof(以资证明)等语。文件中常用herein,hereinafter,hereto,hereunder,therein,thereunder等词。here就是指本文件(法律、合同、条约等),there指另外的文件,所以,herein就是“本文件中”,hereunder就是“根据本文件、依本文件”,其余类推。这几个词在读法律文件时频繁出现,因此很重要。

3、关于法律英语中的拉丁文:学习法律英语,接触多而以字母形式出现的非英语单词莫过于拉丁文了,有些英文更是直接源于拉丁文,比如rescommunies,是格老休斯提出的一个关于公海制度的原则,如果知道“res”解释为英语就是“athing”,就能很容易猜出其意思(“共有物”),还有resmancipi(要式转移物)。国私教科书中有lexfori(法院地法),其中的lex也很常用,英文解释为law,知道这一解释后记这样类似的单词就方便了,类似还有lexlocisitus、lexdomicilii、lexrem等,意思现在应该可以猜出来了。还有一个是jus,翻译为权利,源自罗马法的一个概念。英文解释为aright,derivingfromaruleoflaw.通常不单独使用,在词语中更多地翻译为“法”,如juscogens(强行法)、juspublicum(公法)juspublicestabilitum(公序良俗)jussoli(出生地法)。其他还有rex、quasi、juris等。

4、理解法律与法律英语翻译,中国法律理论与普通法有很大不同,加之中国的法律又不健全,因此,多数英文的法律名词和术语,都很难在中文中,找到与此相对应的确切的词汇。如"unjustenrichment"可直译为“不当得利”,但其法律含义却比《民法通则》中的“不当得利”宽泛得多,不但包含了《民法通则》中的92条“不当得利”、93条“无因管理”的情况,而且还有违反信托义务(fiduciaryduty)和侵犯他人知识产权所取得的利益。另外,agreement和contract,可以翻译为“协议”和“合同”,在中国法律中,似乎没有什么区别。但是,根据普通法规定,有要约和,便是一个agreement,而agreement只有在采取书面形式(deed)或有对价(consideration)支持的情况下,才能成为contract,具有法律效力。这样的例子,不胜枚举。所以,一定要按照法律的原意,理解英文。不可望文生义,生搬硬套。

写了这么多,我只是感觉法律英语的学习是一个很艰难的过程,尤其是身在中国而必须学习外国法,常人如我,又不能像其他人一样可以求学国外,只好在自己慢慢摸索中变成井底之蛙了。文以载道,关键在道,不在文。学习法律英语,就是学习法律;学习法律,就必须知道“whattheyaretalkingabout”,要知道法律在说什么,就要找到那个议论的逻辑起点;要找到这个起点,就必须从法律的基础学起。

THE END
1.分享一些法律英语学习网站平时多上这些网来自suke的研究生分享一些法律英语学习网站平时多上这些网站,既可以提高法律英语能力,也可以提高法律专业能力噢。法律英语学习类网站:1?法律英语学习论坛:案例、翻译、文书写作等等 2?普特英语:有法律资讯、法律知识等 法律英语国内在线数据库1?全国人大数据库:全英文的宪法 民商法 社会法 行政法 经济法 刑法和https://weibo.com/7083751549/Ig2c7suEU
2.法律英语学习网站法律英语词汇BEC商务英语中高级实战签约班【学习方案定制】 1004人感兴趣 免费试听 BEC商务英语初中高级(学习方案定制) 1010人感兴趣 免费试听 基础句式 法律条文 法律英语导读 更多>> 知道这些词,你就能看懂英文合同了 法律英语基础句子:Costs 诉讼费 法律英语基础句子:Ownership 所有权 法律英语基础句子:Litigation 诉讼https://www.hjenglish.com/falvyingyu/
3.法律英语词汇免费在线背单词英语单词背诵法律英语词汇 (注意:关数可手动修改)从第关 关卡耗时过关次数上次过关距今建议进入 我来说2句: alex00712132015-03-01 10:05:16 haha L_Yao2015-01-27 13:46:29 烁烁其华2014-05-25 23:58:39 rona06232014-05-14 15:55:31 Vila_Su2014-03-11 10:32:43http://word.kekenet.com/index.php?do=levelbegin&cid=458
4.法律英语法律英语翻译英语法律术语怎样学好法律英语2021-07-24·法律论文:法律术语标准化英译的特点、不足及策略 2021-07-24·法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译的作用探析 2021-07-24·法律论文:能愿动词在法律文本中的分布及翻译 2021-07-23·法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译的影响与策略 2021-07-23·法律论文:《国际仲裁法》中情态动词汉译策略https://www.tingclass.net/list-8313-1.html
5.几个法律翻译学习的网站1、法律英语涉外法务 http://lawspirit1.fyfz.cn/b/313858 2、法律英语翻译 http://www.legaltranz.com/archives/30 3、法律英语 http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/ 4、法律英语爱好者协会 http://www.legalenglish.cn/forum/ 5、诺贝笔翻译公司法律翻译版块 http://www.noblepen.com/blog/320.https://www.douban.com/group/topic/42336696/
6.好的英语口语学习网站有哪些,分享一些不错的英语口语学习网站现今我国的英语学习者非常多,很多人都在问怎么学英语口语比较好,有没有一些好的英语口语学习网站推荐?其实现在的英语口语学习网站非常多,有一些英语基础的人可以通过一些比较好的英语口语学习网站来帮助自己进一步提升英语口语水平。那么好的英语口语学习网站有哪些呢? https://www.acadsoc.com.cn/blog/yingyukouyu/10582/
7.如何高效的学习法律英语?干货分享USBAR法律类如何高效的学习法律英语? 近年来,经济越来越全球化, 随着国际贸易、国际交往日益频繁,运用法律文件的领域越来越多,对涉外法律翻译人才的需求也越来越大。 法律英语作为一门新兴的专业英语,在中国迅速发展起来。 法律英语是指那些用英语书面表达的各种法律文件, 比如法律条约、条例、协定、契约、合同、章程、保证书、http://www.wproedu.cn/mobile/law/usbar/ghfx/show_245.html
8.网址备份17. 法律英语词典 www.dictionary.law.com 18. 词汇学习网站 http://www.hungryforwords.com 翻译 http://www.bilinguist.com/ 汉英论坛,高手云集 http://www.chinatranslate.net/ 中国翻译网,号称全国最大的翻译专业网站 http://gb.transea.com/ 机器即时翻译,适合整体翻译网站及段落,但不够准确。适合一般https://blog.csdn.net/simon_lin/article/details/83166845
9.万法通课堂,国内第一家专注于法律英语与法律实务高端培训!万法通国内首家法律人职业教育培训专业机构,专注于法律英语、法律实务、法务MBA、中国法LLM、企业内训等法律专业服务。我们的愿景是,创办为法律行业的黄埔军校!http://www.lawspirit.com/
10.法律英语行业英语分类汇总行业英语实用英语网址网站详情 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 名称: 人气:1200 网址:http://www.tingroom.com/lesson/falulisten900/ 推荐给好友网站报错 推荐下列法律英语类网站: 法律英语基础听说900句:http://www.tingroom.com/lesson/falulisten900/ 法律英语翻译:http://www.legaltranz.com/ https://www.yywz123.com/web/43627.html
11.法律英语学习网站5个让国人大呼“任性”的英伦日常沪江英语提供5个让国人大呼“任性”的英伦日常、腐国文化博大精深,有些习俗留学生也不容易适应。让我们来一起看看5大任性的英伦日常习惯吧。等法律英语学习网站信息http://m.hujiang.com/en_falvyingyu/p730297/
12.法律英语证书(LEC)全国统一考试官方网站学习资料 第十四届中国法律英语教学与测试研讨会圆满落幕 2024年9月20-22日,第十四届中国法律英语教学与测试研讨会在山东政法学院成功举办。 2024-09-24 第九届立格外语联盟峰会在山东政法学院召开 2024年9月20日,由山东政法学院外国语学院承办的第九届立格外语联盟峰会在济南召开。 https://www.lectest.com/
13.教育部全国青少年普法网法律英语更多 > 《宪法》第一百三十三条 法院与人大的关系 《宪法》第一百三十二条 各级审判机关间的关系 《宪法》第一百三十一条 依法独立行使审判权 《宪法》第一百三十条 审判公开原则和辩护原则 《宪法》第一百二十九条 人民法院的级别、组织和任期 https://qspfw.moe.gov.cn/