英汉法律翻译教程在全球化的背景下,法律翻译的需求越来越大。
不同国家的法律文本具有不同的语言特点和文化背景,这就需要翻译人员具有深厚的语言和法律知识,才能够胜任法律翻译工作。
本文主要介绍英汉法律翻译的技巧和注意事项,希望能够对法律翻译工作者有所帮助。
一、法律翻译的要求1.语言功底法律翻译的首要要求是语言功底。
法律文本是一种专业性很强的文本,对文本中每个词语的准确理解和表达都要求非常高。
2.法律知识法律翻译工作需要有一定的法律知识储备。
翻译人员需要了解不同国家的法律体系和法律文本的特点,理解法律文本中蕴含的法律概念和法律制度,并能够在翻译过程中准确地表达出来。
3.文化背景法律翻译涉及到不同国家的法律制度和文化背景,因此翻译人员还需要具备较强的文化素养和跨文化沟通能力。
翻译人员需要理解法律文本中蕴含的文化因素,并能够在翻译过程中正确表达。
二、法律翻译的技巧1.科学翻译法律翻译需要采用科学的翻译方法,确保翻译的准确性和规范性。
在翻译过程中,要准确理解文本的意思,注意文本中的修辞和句式结构,避免机械地按字面翻译。
同时,要注意法律术语和表述的准确性,避免在翻译过程中出现歧义。
2.精细化处理法律文本中涉及到的法律概念和专业术语通常比较抽象和复杂,因此翻译时需要进行精细化处理,将抽象的概念转化为易于理解的语言,让读者能够清晰地理解文本内容。
同时,要注意用词准确,不要出现歧义和行文不通的情况。
3.文化适应性在法律翻译中,需要考虑文化适应性。
翻译人员需要了解源语言和目标语言的文化差异,避免因文化差异而产生理解上的偏差。
在翻译过程中,要以目标读者为主要考虑对象,采用目标读者习惯的表达方式和phrase。
三、法律翻译的注意事项1.保密性法律文本通常具有保密性,翻译人员需要保证文本的机密性,不得将文本泄密或用于其他用途。
屈文生:《法律英语核心术语:实务基础》《法律英语核心术语:实务基础》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。
每个词汇的讲解包括:实例及翻译、详细讲解、短评、活学活用等部分。
通过阅读《法律英语核心术语:实务基础》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
推荐理由:收词虽少,但解释非常详细,有很多例句和作者的短评,因此可以形成对一个术语的完整理解。
屈文生:《法律英语核心术语:实务高阶》《法律英语核心术语:实务高阶》按照字母顺序编排,内容涉及基础法律术语近300个,主要讲解英美法中最为基础的核心词汇,但又不乏对大陆法系中重要法律术语的探析。
通过阅读《法律英语核心术语:实务高阶》,读者可掌握涉外合同、涉外诉讼、法庭辩护、外国法律原著中最常见的英文专业术语,并为从事涉外法律实务及法学科研打下良好基础。
推荐理由:同上本。
单词难度有所提高,拉丁文词变多。
孙万彪:《英汉法律翻译教程》本书为经济、法律和英语专业的学生及有志于从事法律翻译的人士提供极为实用的学习资料,填补了市场上同类教材的空白。
本书所选英文材料皆取自实际合同,共分15个单元。
每单元包括翻译练习及参考译文、注解、补充练习及翻译技巧,从实战到理论逐一详尽论述,帮助读者更为牢固地理解和掌握法律翻译的技巧和精髓。
书后还附有“词汇表”,列出各单元所涉及的常用法律经济词汇供读者参考。
推荐理由:法律英语新手入门的经典选择,根据合同的不同条款设置专章,中英对照翻译并提示重点。
孙万彪:《汉英法律翻译教程》《汉英教程》正文按所收的主题事项,共分成15个单元。
第一个单元由三大板块组成,第一块为“法规条文翻译实践”,第二块为“合同条款翻译实践”,第三块是在顡两项翻译实践基础上归纳出来的“翻译技巧”。
英汉法律翻译教程孙万彪前言合同有一定的模式和一般性的条款。
法律翻译的基本标准。
“忠实通顺”法律翻译的难处:对法律用于的理解,长句的解读和翻译。
导论:法律文件的翻译法律英语的严肃性和严密性法律文件往往使用正式的词语,被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语,英语古词语,外来词语,法律属于和行话,套话。
法律文件之中经常会不少结构复杂,文辞冗长的句子。
法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
法律翻译,直译。
应对法律文件的每一个词(包括虚词)都不能掉以轻心,应该按其在法律语境中的意思进行翻译。
即使是介词也应当重视。
“拆分——整合”的处理方式。
法律翻译工作者除了在英语和汉语的功底和写作能力有较高的要求,同时还需要有一点个法律和经济方面的知识。
1.人称代词和物主代词的翻译汉语里的人称代词不多。
在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。
汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。
法律翻译之中只有代词“其”才是最合适的。
三种翻译方法:1.译成汉语代词(a)Withoutpriorwrittenapproval,noPartyshallassignanyandallofitsrightsandinterestsanddelegateitsresponsibilitiesunderthisAgreementtoanythirdparty.未经事先允许,任何一方不得将其在本协议项下的任何和全部权利和权益让与及将其在本协议项下的责任委托给第三方。
2.译成所代替的名词(a)ThisContractisexecutedinChinese.Ifnecessary,itmaybetranslatedintootherlanguages.本合同以中文文本签署。
入门级的可以选择下列出版物:(1)法律出版社,美国法精要系列具体包括:合同法、侵权法、公司法、产品责任法、家庭法、民事诉讼法、联邦证据法、刑事程序法、保险法、证券管理法、银行及金融机构法、行政法等。
(2)武汉大学出版社,影印版法学基础系列这是以英国和欧盟法律为主要内容的系列,具体内容包括:合同法、证券法、侵权法、劳动法、信托法、医疗法、继承法、家庭法、刑法、宪法、法理、英国法律体系等。
想更深地了解英美法律制度的读者可选择:(3)中信出版社,伊曼纽尔法律精要系列具体包括合同法、侵权法、公司法、财产法、刑法、证据法、刑事诉讼程序、律师职业责任等。
这是一套非常不错的书,内容详尽,重点突出,易读,且附有练习题和答案,缺点是价格太高,都在百元左右。
(4)中信出版社,案例与解析影印系列本系列中有许多一般系列中没有的专业,比如知识产权、遗嘱和继承等,可补充其它系列阅读。
(6)中信出版社,案例教程影印系列此系列为美国名校法学院所采用,其主要内容是一些经典案例,想更深入了解各具体法律的朋友可看。
不过此套书价格不菲,都在百元以上。
包括合同法、财产法、侵权法、债权人与债务人法、遗著信托遗产、银行法、产品责任法、证券管理法、行政法、电子商务法、网络信息法、全球信息化经济中的著作权法、商法、刑法、公司犯罪与白领犯罪、证据法、侵权程序法、民事诉讼程序、刑事诉讼程序全书、律师规范、现代美国法律救济、反垄断法、公司法、土地使用管理法等。
英汉法律翻译教程ACourseinTranslationofLegalDocuments0导论:法律文件的翻译0.1法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
法律英语有其自身的特点,词语、词义、专业用语和表达方式有别于普通英语,形成了一种特殊的文体。
语言学界把这种文体归为“庄重的”(solemn)、“刻板的”(rigid)文体,是因为法律英语语句正规,有一定的程式,专用于严肃客观地表述所涉事项。
也有人认为这种文体是"神秘的”(mystical),甚至是"矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。
但不管怎样,法律文件必须用词准确,结构严谨,并采用业内普遍接受的格式,以充分体现法律的严肃性和严密性。
从事法律翻译,首先应当了解法律英语的特点。
为此,有必要从词汇和句法两个方面人手,对法律英语作一些探讨。
0.2法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语一一与普通语言不一样的词语。
正式词语在各类法律文件中随处可见。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
其他的正式用语还有:construe,deem,operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。
宣誓书(affividat)的正式用语有beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。
______A.Thepartiestotheventureshallsharetheprofits,risksandlossesinproportiontotheircontributionstotheregisteredcapital.B.Thepartiesoftheventureshallsharetheprofitsandrespectivelyshouldertherisksandlossesinproportiontotheirregisteredcapital.C.Thepartiesoftheventurewillsharetheprofitsandberespectivelyresponsibleforthedangersandlossesinproportiontotheirregisteredcapital.D.Thepartiestotheventurewillsharetheprofitsandberespectivelyresponsibleforthedangersandlossesaccordingtotheshareoftheirregisteredcapital.3.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。
英汉法律翻译教程孙万彪前言法律翻译是高难度的翻译领域之一。
虽然英语在国际上的影响力日益加深,但是随着我国的不断崛起,越来越多的中国企业走向海外,法律翻译的工作也日益增加。
因此,学习英汉法律翻译知识和技巧显得尤为重要。
本文将从法律翻译的基本概念、翻译技巧、常见问题等方面进行介绍和探讨。
基本概念法律翻译是指将一种语言的法律文本翻译成另一种语言文本的工作。
这其中不仅涉及语言的转化,还包括不同法律体系之间的比较和对齐,常规术语和特殊术语之间的界定。
法律翻译不是简单的语言翻译,还要包含对法律精神和法律用语的把握。
法律翻译的方法有直译法、意译法和混合法。
直译法是指按照原文的语言和法律体系来翻译,基本上保持原文法律术语的形式和用法,这种方法适用于两种法律体系相似的情况。
意译法是指根据翻译的目的和翻译场合来确定翻译方法,在语言和文化上进行较大的调整,采用常规术语和日常用语,避免过度的文化转换,这种方法适用于两种法律体系有较大差异的情况。
混合法是两者的结合,根据不同的翻译需求和场景进行选择。
精确性法律翻译最重要的一点是精确性。
法律用语通常具有严谨的性质,必须保持原有的语义、用法和法律体系。
在翻译过程中避免懒惰的做法,尽量避免模糊的表达,否则可能会产生意思上的偏差。
一些法律术语在两种语言中不一定是一一对应的,需要根据文意合理翻译,同时充分考虑法律的文化背景和法律实践背景。
语言的简明性法律翻译需要保持原文的严谨性和精确性,同样需要考虑使用语言的简明性。
在翻译中,一些复杂的法律语句需要避免翻译得过度冗长或难以理解,以简明的短语或词语传达法律意思。
在进行意译时,要注意避免在翻译过程中消失了原文的精确性。
句式和语法结构的搭配在进行法律翻译时,需注意原文句型和语法结构的搭配,需保留原文精神和指向,同时也要根据翻译场景做适当的调整。
在翻译过程中,可以采用多种语言技巧,如移词、倒装等,使翻译更加简单、精确。
专业词汇术语的混淆在法律翻译中,最常见的问题之一是遇到许多相似但意思不同的法律术语。
本文档所有内容仅供参考。
尽管孙书错误很多,但不可否认的是,就目前来讲,其是大陆最好的法律翻译入门级书籍,我很难找到比此书还好的入门书籍。
至于陈忠诚一书,我认为其最重要的价值在于法律翻译方法上给我们的启示,那就是不要拘泥于原文,而要在分析理解原文的基础上确定如何翻译。
法律英语教程——宋雷著唐碧清译Lesson1法律体系的基础A.主要分类法律是一国公民借以规范(regulate)他们与其他公民以及与国家发生关系的行为的规则总称(thesetofrules)。
英国没有成文的规则总称,一项行为是否被认为与法律相符(inconformitywith)由有关法律依据(authority)加以权衡。
也许是制定法(statutes)(比如说王室公告或者议会法令),法学家的论述(像英格兰的布莱克斯通或者苏格兰的stair),或者既决判例的汇编(reportsofdecidedcases)。
如果这些都不符合情况,法官会通过分析以往在相似情形下作出的判决来做出他自己的判决。
法律的基础,按照历史的顺序是:(a)普通法(commonlaw)(b)判例法(caselaw)(c)制定法普通法:当英国的法律体系开始成形时,法官被委派执行(administer)“法律和王国的习惯”。
他们在普遍习惯的基础上制定他们自己的规则和原则;这类法律被称为“普通法”,与特别法或者特殊法形成对照,比如说教会法或者地方习惯。
苏格兰的普通法与英格兰以及威尔士的普通法非常不一样,因为古老的差别被1707年的联合法保存着,在这种情况下保留了它自己的法律体系。
普通法的特征是它成长于法律人所记载的司法判决,而不是基于确定的制定法(enactment)。
它通过审查过去在相同情形下作出的判决,通常被称为“判例”(precedent),从而得到执行,并且在此基础上得到普遍适用的判决。
汇编存在于首创的案例中有记录的对律师有意义的关键点(reportsexistofleadingcasesraisingpointsofinteresttolawyers)。
这些汇编记载了法院发现的事实,提出的争论以及法官作出判决的法律依据。
英汉法律翻译教程随着经济全球化和国际合作的增加,法律翻译的需求逐渐增长。
而英汉法律翻译更是成为了一个迫切的需求。
英汉法律翻译是一项高难度的翻译工作,需要具备较强的法律背景知识和语言技能。
法律翻译的基本知识法律翻译的定义法律翻译,即把一国家的法律文件翻译成另一个国家的法律文件,以便该国家的人民能够更好地理解并适用本国法律。
法律翻译的分类根据翻译对象的不同,法律翻译可以分为法律文件翻译、法律条款翻译、法律文书翻译等。
根据翻译目的和场景的不同,法律翻译可以分为审判翻译、商务翻译、纠纷调解翻译等。
法律翻译的难点法律翻译的难点主要在于法律术语和法律体系的复杂性。
法律文本中使用大量的专业术语和复杂的语言结构,需要翻译人员具备较强的语言和专业能力。
此外,不同国家的法律体系也存在较大差异,需要翻译人员深入了解。
英汉法律术语的翻译技巧英汉法律术语的特点英汉法律术语的特点在于语言结构和用词方式的不同。
英语法律术语大多采用拉丁词根和古典文化词汇,语言结构较复杂,词汇变化多样。
中文法律术语则采用汉字做基础,语言结构简洁明了,词义明确。
因此,在英汉法律翻译过程中,需要加强对法律术语的理解和应用。
英汉法律术语的翻译技巧1.精准理解法律术语的含义在进行英汉法律翻译的过程中,首先要对法律术语进行精准理解,了解其含义和运用方式,以确保翻译准确无误。
2.灵活运用语言在英汉法律翻译中,需要保证翻译的准确性和专业性,同时也要注意语言的简练和灵活。
适当运用同义词或省略某些词汇,可以增强读者的理解和阅读体验。
3.注意本地化在进行英汉法律翻译时,需要考虑到不同国家和地区的文化差异和语言习惯,对翻译进行本地化处理,以适应当地的阅读习惯和口语习惯。
英汉法律翻译技巧熟练掌握法律基础知识作为一名法律翻译人员,需要具备扎实的法律基础知识,在进行英汉法律翻译时,能够理解法律文件的内容和精神,同时准确地将其翻译成另一种语言。
英汉法律翻译教程ACourseinTranslationofLegalDocuments0导论:法律文件的翻译法律英语的特点法律英语是指法律界通用的书面英语(包括法律、法规、条例、规章、协定、判决、裁定等),尤其是指律师起草法律文件(合同、章程、协议、契约等)惯常使用的语言。
也有人认为这种文体是“神秘的”(mystical),甚至是“矫揉造作的”(assiduouslystilted),理由是法律英语文词艰涩难懂,语句冗长复杂。
法律文件的用语法律文件往往使用正式的(formal)词语、被赋予专门意义并已进入法律英语范畴的普通词语、英语古词语料来词语(主要来自拉丁语)、法律术语和行话、套话。
1)使用正式的词语体现法律英语文体特点的,首先是法律文件偏爱“正式的”词语——与普通语言不一样的词语。
例如,在合同中,不用before而用prior,不用after而用subsequent,不用but而用providedthat,在这几个例子中,常用词都被正式的词取代。
而判决书则用Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。
2)使用具有不同意义的常用词英语不少普通词用在法律文件里,失去了一般人所理解的通常意义,而具有属于法律范畴的、与其原义大相径庭的意思。
下面所列的一些(仅仅是一部分)常用词,用在法律文件中所表示的意义,往往只有律师才清楚:action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。
said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。
3)使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词古英语(OldEnglish)是公元约1100年以前的英语,中古英语(MiddleEnglish)则是公元约1100年至1500年间的英语。
虽说古英语和中古英语都早已过时,但今天的法律英语中还保留着许多那个时期常用的词以及其词义,其中最主要是以here,there和where与介词合成的词:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;-whereas,whereby,wherein,whereof此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such。
4)使用外来词语传统上,英美两国法律专业的学生都要学习拉丁文。
在现代标准法律词典里,仍然收录了直接来自拉丁文的词语。
其中有些拉丁词已被吸收成为英语词,如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)、quorum(法定人数)等。
虽然大部分拉丁词语如今不再使用,但还有不少词语常常出现在法律文件中,成为法律英语的一个印记,如:adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatismutandis(在细节上作适当修正后)、partpassu(按相同比例)、perse(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)等。
5)使用法律术语和行话、套话各行各业都有专门术语和行话,律师行业亦不例外。
法律术语和行话对不熟悉法律业务的外行人来说,是难以理解的,但对于律师开展业务和起草文件却是不可或缺的。
律师使用的术语和行话不胜枚举,这里仅收录最为常见的一些用语:alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)、defendant(被告)、duediligence(审慎调查)、felony(重罪)、lessee(承租人)、lessor(出租人)、lettersPatent(专利证书)、negotiableinstrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)、reasonabledoubt(合理的怀疑)、remedy(救济)、secondment(临时调任)、tort(侵权行为)。
为了使要表达的意思更为精确,或界定适用范围,律师在起草合同文件时每每使用现成的套话,如:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall等。
此外,由于英语的名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa;wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender.这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因而也更能反映法律英语的文体特色。
法律文件的句子结构尽管随着时代的变迁,法律英语也呈现了一些简化趋势,但与日常英语相比,法律文件中依然会出现不少结构复杂、文词冗长的句子,这与法律规定和合同条款的表述刻意追求精确、严密木无关系。
拟定规定和条款,最主要的是确立主题事项,但有时候还必须顾及实施的依据、前提、条件、假设、例外情况等,这就要借助相应的状语修饰语(短语和从句)续密地表达规定和条款的完整意思。
由此形成的英语复合句不可能不长。
另外,法律文件最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因而句子中较少出现人称主语,更多的是被动语态和名词化结构。
下面拟对法律文件的这两个句法特点作一些分析。
1)结构复杂的长句法律文件的句子,根据其内容有长有短,但长句出现的频率相对较高。