法律英语翻译学习

法律英语在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语特点

为了体现法律的严肃性和严密性,文体:

“庄重的(solemn)”:

“刻板的(rigid)”

通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。

法律文件用语

5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。

1.使用正式的词语(Formal)

合同中的正式用语:

例1:使用prior代替before

FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcauseitsaffiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintaintheconfidentialityofanyConfidentialInformationasPartyAusedtomaintaintheconfidentialityofsuchinformationpriortothedatehereof.(P.28)

自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。

例2:使用subsequent代替after

NotermsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedbyanypriororsubsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,exceptthatthePartiesmayamendthisAgreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecutedinthesamemannerasthisAgreement.(P.38)

例3:使用providedthat代替but

ProvidedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.

但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。

其他还有:construe(understand),deem(consider),operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语:beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。

例4:beingfirstdulysworn:

Icertifyunderpenaltyofperjury,orafterfirstbeingdulysworn,thatIhaveprovidedcompleteandaccurateresponsestotheitemsonthisapplication.

兹本人证明本申请内容准确,完善,如有不实,甘愿严守誓言或当受伪证罪之罚。

判决书的正式用语:Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。

2.使用具有不同意义的常用词

action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

例1.action(诉讼)

TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensor’sexpense,givefullcooperationtotheLicensorinanyactionorclaimbroughtorthreatenedtobebroughtinrespectoftheLicensedTrademarks,includingjoininginasapartytoanyproceedings.

对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。

例2.party(一方)、prejudice(损害)

TherightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthisClauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightstherespectivepartiesmayhave.

本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。

3.使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词

古英语(OldEnglish):公元约1100年前的英语

中古英语(MiddleEnglish):公元约1100年至1500年间的英语

其在法律英语中的使用主要表现在以here,there和where与介词合成的词:

如:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;

-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;

-whereas,whereby,wherein,whereof

此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such

例1:thereafter

本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。

例2:therewith

Licensorshallhavetherightbutnottheobligationtobring,atitsownexpense,aninfringementactionagainstanythirdpartyanduseLicensee’snameinconnectiontherewithandtonameLicenseeasapartythereto.

许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许可方负担。

4.使用外来词语

外来词语是指拉丁语,有一些已经被吸收为英语

如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)

另外一些拉丁文有:

adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto

(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatis

mutandis(在细节上作适当修正后)、partpassu(按相同比例)、perse

(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)

例1.bonafide(真诚的,真诚地)

Weherebyengagewithdrawersand/orbonafideholderthatdraftsdrawnandnegotiatedonpresentationandthatdraftacceptedwithinthetermsofthiscreditwillbedulyhonoredatmaturity.

兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付

5.使用法律术语和行话、套话

比较常见的术语:

alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)ldefendant(被告)、duediligence(审慎调查)、felony(重罪)lnegotiableinstrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)

套话:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall

例1:withoutprejudiceto

a)anyliabilityoftheCompanytoanyformoftaxationwhethercreatedorimposedinthePRCoranyotherpartoftheworldand,withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing,includesanytaxcomputedonprofitsorincome,anytaxcomputedoncapitalassets,estateduty,profitstax,provisionalprofitstax,interesttax,deathduty,giftduty,payrolltaxwithholdingtax,rates,customandexciseduty,transfertax,inheritancetax,stampduty,capitalduty,employmenttaxes,valueaddedtax,andgenerallyanytax,imposition,levyorratesoranyamountpayabletotherevenue,customsorfiscalauthoritiesinanypartoftheworld;

公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费或任何款额;

此外:名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:

WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa(包括复数词的单数和反之亦然);

wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender(表示阳性的词包含每一种性别)

THE END
1.中国法律翻译网站有哪些法律翻译有着准确性、公正性、专业性三大要求,那么在国内有哪些知名的法律翻译网站呢? 1、法律英语翻译 https://www.legaltranz.com/ 2、沪江法律英语翻译 https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/ 3、译网 https://www.translators.com.cn/ https://www.evtrans.com/20200701-01/
2.LegalDictionaryLaw.comALM's Law.com online Real Life Dictionary of the Law. The easiest-to-read, most user-friendly guide to legal terms. Use it free!https://dictionary.law.com/
3.几个法律翻译学习的网站1、法律英语涉外法务 http://lawspirit1.fyfz.cn/b/313858 2、法律英语翻译 http://www.legaltranz.com/archives/30 3、法律英语 http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/ 4、法律英语爱好者协会 http://www.legalenglish.cn/forum/ 5、诺贝笔翻译公司法律翻译版块 http://www.noblepen.com/blog/320.https://www.douban.com/group/topic/42336696/
4.金山词霸爱词霸英语翻译器为广大英文学习爱好者提供即时的在线翻译、在线词典、英文写作校对、汉译英、英译汉、图片、文档翻译、汉语查词等服务,金山词霸在线查词翻译频道致力于提供优质的在线翻译、查词服务https://www.iciba.com/%E6%99%AE%E9%80%9A%E6%B3%95%E7%BD%AA
5.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
6.法汉双语翻译材料,这些网站早就给你准备好了!最后,和大家分享两个超好用的网站,在翻译或者学习的时候可以起到辅助作用。 第一个是Linguee(https://www.linguee.fr/)。linguee是一个支持多语种互译的在线免费词典,可以实现英语和法语之间的互译,尤其是涉及到一些专业术语的时候,推荐给平时会接一些英法翻译的小伙伴们。 http://www.fanyi.in/h-nd-112.html
7.法律的英文法律翻译法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的英文,法律翻译,法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B
8.最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamenhttps://www.51test.net/show/8117454.html
9.有道词典网上检索法律案例均需要一些分析课题、选择检索工具、选择检索途径的方法和技巧,并一些适用的网站可供选择。 17. 52kb However, not only the great profits are produced by search engine, but also a series of legal issues are aroused, especially the issues on copyright, which has been highlighted. 搜https://m.youdao.com/singledict?q=legal%20search&dict=blng_sents&more=true
10.法律翻译常用词汇注释法律翻译中常见词中文注释,按字母排序。点击字母首字,进行相应词汇查询 ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWX Y Z A Ab initioAb initio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,ab initio的使用频率较高,比较常见。如:ab initio mundi(有史以来),void ad initio(自始无效)等http://www.360doc.com/content/11/0804/19/7424765_138081219.shtml
11.法律英语词汇F工厂法 Factory Act 工厂登记证 factory registration certificate 教师评审 faculty evaluation 教师升等评审 faculty promotion review 不出庭罪 不出庭罪 failure to appear 合理补偿 fair compensation 税负公平 fair taxation 公平交易法 Fair Trade Act 在线英语学习 https://www.scientrans.com/vocabulary/pages/20080202134355_35_70_1.html
12.厦门修辞立诚法律英语专业法律英语翻译培训公司厦门修辞立诚翻译咨询有限公司深耕法律英语翻译二十余年,提供专业的涉外法务法律英语培训课程,以及高水准的司法文书、商务文书、英文判决书、诉讼仲裁文书、公司章程、英文合同、论文资料等法律英语翻译咨询服务,机构致力于为客户提供高品质的译文和一站式的讲解、解析、http://www.xclclegalsolutions.com/
13.法律英语翻译在线课程法律英语翻译法律英语翻译沪江专区,提供了法律英语翻译相关的在线学习课程,沪江是专业的互联网学习平台,致力于提供便捷优质的网络学习产品和服务。https://www.hujiang.com/c/yingyushitai/course/?ch_source=10017175
14.法律英语翻译法律英语翻译 法律英语翻译https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/
15.法律英文翻译网法律英语翻译网站法律英语翻译网站有哪些?在工作和生活中,法律英语方面的翻译需求非常多,语言桥每天都会接到相关的翻译咨询,例如合同协议、专利文献、诉讼资料、法律法规、政策文件等都是属于法律层面的翻译项目。大家在咨询翻译服务的时候都会问到价格,那么法律英语翻译报价是多少呢?下面就来了解一下语言桥翻译公司的法律英语翻译收费标准http://www.volchina.com/fanyizixun/2673.html
16.法律英语证书(LEC)全国统一考试官方网站第十四届中国法律英语教学与测试研讨会圆满落幕 2024年9月20-22日,第十四届中国法律英语教学与测试研讨会在山东政法学院成功举办。 2024-09-24 第九届立格外语联盟峰会在山东政法学院召开 2024年9月20日,由山东政法学院外国语学院承办的第九届立格外语联盟峰会在济南召开。 https://www.lectest.com/
17.法平教育LEC培训法律英语培训法律翻译培训美国律考培训法律英语翻译 更多>> 名师网课 | 法律翻译课程,改变你的翻译之路! 2024-02-19 法律翻译包含什么? 2024-01-09 中国翻译协会、中国外文局翻译院发布2023年度新词热词英法译文 2024-01-08 全国高等学校大学法律英语课程设计及法律翻译研修班 2024-01-03 https://www.fapingedu.com/
18.法律翻译技巧集锦法律英语中古旧词语的使用和翻译 herebyhereinheretothereinwhereaswhereby 法律英语词汇分类 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 https://legaltranz.com/
19.万法通课堂,国内第一家专注于法律英语与法律实务高端培训!万法通国内首家法律人职业教育培训专业机构,专注于法律英语、法律实务、法务MBA、中国法LLM、企业内训等法律专业服务。我们的愿景是,创办为法律行业的黄埔军校!http://www.lawspirit.com/