法律英语的特点及翻译难点

鉴于立法语言所表述的内容是全体公民的行为规范,同时也是司法人员的执法依据,立法者要通过语言文字的准确运用来表述国家的立法思想和具体的法律内容。因此,翻译时一定要反复推敲,做到用词准确,不产生歧义。

所谓准确性(precision),就是指内容表达清楚明了,用词准确无误,不产生歧义。正确性(correctness)是指用语恰当、符合、一致。为保持法律专业术语的稳定性及概念表达上的一致性,英美国家的法学界和司法界人士常常奉行的是坚持一贯的原则,结果既保留了法律英语惯有的表达方式,又明显地区别于其他行业用语。2.庄重性

法律代表着国家意志,是权力的象征,具有至高无上的权威性,法律英语即赋予正式和严谨的特点,表现出庄重性的特点。法律语言的庄重性主要体现在法律词汇的特殊性征上,反映在以下几个方面:

(1)含有法律专业意义的普通词汇

法律英语和普通英语的重要区别之一就是法律英语中用到的很多普通词汇往往具有专业特定含义。例如:prejudice指损害,counterpart指有同等效力的副本,更复杂的,如:dominion在民法中指完全所有权,在国际公法中为主权;estoppels在合同法中是不得反悔,在刑事讼诉法中是禁止翻供。因此,法律英语有其特定的意义与效果,不可随便改变形式。

(2)特定的法律专业术语

法律法规的规范调节作用主要是通过法律言语行为来实现的。正是法律语言的特殊社会功能使法律语言成为表达特有法律概念的专门术语。如defendant(被告),causeofaction(案由),damages(损失赔偿费)等,这些术语通常不会在其他语域中出现。

(3)古英语词的运用

古词语在现代英语中不再广泛应用,但它在法律英语中却不可或缺,多为一些表示语法关系的复合副词。这些副词由here,there,where词根加上一个或几个作为后缀的介词构成,用于英语法律公文,例如:hereafter,hereof,thereby,therefore,thereafter,thereon,whereat,whereby等等,以增加法律英语的神圣性、权威性和严密性。

(4)外来词

(5)模糊性词语

法律语言的模糊性,是指某些法律条文或法律表述在语义上不能确指,它一般用于涉及法律事实的性质、范围、程度、数量等无法明确的情况。如:Everyonehastherightonarrestordetentiontobeinformedpromptlyofthereasonstherefore(theConstitutionAct1982).采用模糊词汇promptly(迅速)对无法量定的情况进行限制,概括地规范了法律主体应当施行的法律行为,体现法律的科学性。

3.复杂性

复杂的名词结构、被动句的频繁使用是法律英语的句法特点,复合条件状语从句与高频率介词短语的使用更增加了法律语言的理解难度。正式的法律条规和文本中由于对中心词的限定过多,语法结构往往比较复杂,大句套小句,小句套分句。

4.规范性

英美国家沿袭的是判例法,故对各种文书、表格的要求非常严格。而中美两国属于不同的法系,实行的是不同的法律制度,因此我们在学习法律英语时,不仅要求我们要读懂常用的司法文书格式,而且还要学会起草这类文件。法律文件中常有些平常不大用的词语,例如条约和合同的序言或前言部分,常有以Whereas(鉴于)开头的几段,文件的最后则用inwitnessof(以资证明)等词。

(1)要用法律专业术语来译,而且要正确地使用专业术语。

这一点是针对法律英语中词汇具有特定含义而言的。例如:opinion按字面意思很容易被翻译成“决意见书”际上,judgment的正确译法应该是判决,decision是裁判(包括裁定和判决,如reporteddecision正确含义为既决案件的判决),而opinion则是判决书。再如,execution一词,与合同、文书、协定等连用时,根本不是“执行”,而是“签订”的意思。合同等的performance才是合同的“执行、履行”。

(2)以直译为主,掌握固定的表达格式,甚至直接仿效套用。

鉴于法律文本涉及权利、义务关系,产生法律效力,具有法律后果的特殊性和法律语言庄重、严密、逻辑性强等特点,对原文的忠实是法律翻译特别强调的方面。因此,翻译法律文件主要采用直译的方法,运用固定的表达格式,以免使人产生多变反复之感。

(3)尽量使用被动语态。

法律英语句子中大量地使用被动句,是由法律文书的客观性所决定的。被动结构表达法律语言的概括性特征,特点就是不带个人的主观性。法律文本的功能是传达信息,核心就是客观真实可信,因而建议译者尽量使用被动句,特别是在立法语言和合同语言中。

THE END
1.第3章法律英语翻译的原则策略和方法.doc第3章 法律英语翻译的原则、策略和方法 3.1 法律翻译的原则和策略 3.1.1翻译的原则和策略 3.1.2法律翻译的原则法律翻译的一般原则法律翻译的语用原则 3.1.3法律翻译的词汇 3.2 法律英语词语的翻译方法 3.2.1法律英语词语翻译的基本方法 3.2.2无等值物法律词语的翻译无等值物词语产生的原因无等值物词语的翻译方法 https://max.book118.com/html/2019/0614/8066016042002030.shtm
2.法律英语的特点及翻译原则法信本文简要的介绍了法律英语的主要特点,探讨了如何正确理解和翻译法律英语的原则. 关键词: 法律英语的特点 法律英语的翻译原则 亲爱的用户: 您当前的权限无法查看该页面的内容,点击登录或注册。 如果您所在单位、机构希望了解或采购法信,请点此联系咨询。 欢迎关注"法信"公号(Legal_information),第一时间获取法律咨询http://faxin.cn/lib/Flwx/FlqkContent.aspx?gid=F207071
3.文化语境下法律英语翻译的原则及技巧探究不过,目前,很多法律英语翻译都是从措辞用语或者翻译技法等方面加以阐述,没有对文化语境进行系统考虑。在法律文本翻译中,关键的影响因素就是文化语境,如果忽略文化语境,将会导致文本翻译不适合在其他国家使用。所以,以文化差异为研究重点,研究文化语境下的法律英语翻译原则十分重要。https://www.cnki.com.cn/Article/CJFDTotal-XYYY201937218.htm
4.浅析法律英语用词特点及英汉法律翻译基本原则法律语言是不同于一般语言的具有权威性和约束力的法律载体,这种语言不仅在词汇层面、句法层面,乃至于文本层面都具有显著特征。该文结合具体例子简要介绍法律英语的用词特点,以及英汉法律翻译的基本原则。 (共2页)关键词 法律语言 释 法律英语 释 用词特点 释 英汉法律翻译基本原则 释 https://xuewen.cnki.net/CJFD-HWYY201614055.html
5.以公正为原则的法律的英文翻译以公正为原则的法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版以公正为原则的法律的英文,以公正为原则的法律翻译,以公正为原则的法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E4%BB%A5%E5%85%AC%E6%AD%A3%E4%B8%BA%E5%8E%9F%E5%88%99%E7%9A%84%E6%B3%95%E5%BE%8B
6.法律英语翻译的原则,criteriaoftranslationoflegaldocuments以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。 更多例句>> 4http://dictall.com/indu/343/3426258E729.htm
7.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
8.法律英语WITHOUTPREJUDICETO句型翻译在不损害律政司权利的原则下,每名申诉人或告发人可进行其申诉或告发,并亲自或由代表律师讯问及盘问证人。 除了上述英译中文本外,我们还曾经审阅过大量的法律条文的中译英文本,其中一个有趣的发现是中译英的译家一般不使用 without prejudice to这个短语,尽管在英文法律条文中这是一个随处可见的句式结构。在法律上https://www.etogether.net/htm/commercial/20171019/3928.html
9.法律英语翻译何家弘.doc公诉制度(public prosecution)法律英语翻译-何家弘1Lesson One: Legal System 法律制度英属殖民地时期(the Period of the English Colonies)和美利坚合众国时期(the Period of the United States)。公诉制度(public prosecution)mon Law Legal System)分散制(decentralization)为原则哟掠嘿强匙心座犊瞎视镁贤嫂豢滁巴https://www.taodocs.com/p-169564813.html
10.厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛圆满落幕在答辩环节,有的队伍用流利的英语进行答辩,不仅介绍了翻译思路,还详细阐明了重点词句的翻译依据,条理清晰,逻辑严密;有的队伍除了翻译文段外,还深入探究了法律英语翻译的原则与意义,总结参赛过程中的收获;还有队伍深入研究译题涉及的背景知识,详细分析相关学说理论,对专业知识的广度与深度进行拓展。http://cxw.xmu.edu.cn/admin/cms/content?artId=acf50b28-7d56-4283-8858-e865b78ff07b