纠纷用英语怎么说

在翻译行业中,我们经常会遇到各种各样的纠纷。无论是与客户的沟通问题,还是与同行的竞争争议,解决这些纠纷都需要我们具备一定的英语表达能力。下面就让我们来学习一些关于“纠纷”的英文表达吧!

1.Dispute

这是最常见也最基本的词汇,指的是一种争议或冲突。例如:“Thereisadisputebetweenthetwopartiesregardingthepayment.”

2.Conflict

与dispute类似,也表示一种冲突或争端。但它更强调双方之间的对立和矛盾。例如:“Theconflictbetweenthetwocompanieshasbeenongoingforyears.”

3.Controversy

这个词指的是一种公众舆论上的争议,通常涉及某个敏感话题或事件。例如:“Thecontroversysurroundingthenewpolicyhascausedalotofdebate.”

4.Disagreement

这个词可以用来描述双方意见不统一而产生的分歧。例如:“Thereisadisagreementamongteammembersabouthowtoapproachthisproject.”

5.Disputeresolution

这是一个专业术语,表示解决纠纷的过程和方法。例如:“Weneedtofindareliabledisputeresolutionmechanismtohandletheseconflicts.”

6.Litigation

指的是通过法律手段解决纠纷的过程。例如:“Thetwopartieshavedecidedtotakethecasetolitigation.”

7.Arbitration

这是一种非正式的解决纠纷的方式,双方通过仲裁者来达成和解。例如:“Thearbitrationprocesshelpedthetwopartiesreachacompromise.”

8.Mediation

与仲裁类似,但更强调通过调解达成协议。例如:“Themediationprocesswassuccessfulinresolvingthedisputebetweenthetwoparties.”

大家好,今天我们来聊一聊翻译行业中常见的问题——纠纷。作为一名翻译人员,我们时常会遇到各种各样的纠纷,比如客户不满意翻译结果、合作方拖欠费用等等。那么在英语中,我们应该如何表达这些纠纷呢?让我来为大家介绍一下“纠纷”的读音及发音指南。

首先,让我们来看一下“纠纷”这个单词的读音。它的英文发音为[judspjut],其中第一个音节“ju”发[u]的音,类似于中文拼音中的“举”,第二个音节“dis”发[ds]的音,类似于中文拼音中的“地”,最后一个音节“pute”发[pjut]的音,类似于中文拼音中的“普特”。整体来说,“dispute”的发音比较接近于汉语拼音中的“居地普特”。

接下来,让我们看一下如何用英语表达各种不同类型的纠纷。首先是客户不满意翻译结果时可以使用“I'mnotsatisfiedwiththetranslation.”或者“I'mnothappywiththetranslation.”来表达。如果合作方拖欠费用,可以使用“Ihaven'treceivedthepaymentyet.”或者“Thepaymentisoverdue.”来表达。当然,这只是一些常见的表达方式,具体可以根据具体情况进行调整。

除了以上这些比较正式的表达方式外,我们也可以使用一些幽默的方式来表达纠纷。比如,“I'mnotsatisfiedwiththetranslation.DidyouuseGoogleTranslate”或者“Thepaymentisoverdue.Didyouforgettocheckyourbankaccount”这样既能够表达不满,又能够化解尴尬气氛

1.Dispute:Inlegalterms,adisputereferstoadisagreementorconflictbetweentwoormoreparties.

Example:Thecompanyiscurrentlyinadisputewithitsformeremployeeoverunpaidwages.

2.Controversy:Acontroversyisaheateddebateordisagreementbetweenindividualsorgroups.

Example:Thecontroversialdecisionmadebythecourthassparkedalotofpubliccriticism.

3.Conflict:Aconflictisaseriousdisagreementorclashbetweenopposingparties.

Example:Thetwocountrieshavebeeninconflictoverterritorialdisputesfordecades.

4.Litigation:Litigationreferstotheprocessoftakinglegalactionagainstsomeoneinordertoresolveadispute.

Example:Thecompanyhasdecidedtopursuelitigationagainstitscompetitorforcopyrightinfringement.

5.Lawsuit:Alawsuitisalegalcasebroughtbeforeacourtbyonepartyagainstanotherinordertosettleadispute.

Example:Thecelebrityfiledalawsuitagainstthetabloidforpublishingfalseinformationaboutherpersonallife.

6.Disagreement:Adisagreementisadifferenceofopinionbetweenindividualsorgroups,oftenleadingtoanargumentordispute.

Example:Thetwopartnershadadisagreementoverhowtoruntheirbusiness,whichultimatelyledtotheirseparation.

7.Disputeresolution:Thistermreferstotheprocessofresolvingconflictsanddisputesthroughnegotiation,mediation,orarbitration.

Example:Thecompanyhashiredaprofessionalmediatortoassistinthedisputeresolutionprocesswithitsdissatisfiedcustomers.

8.Legalbattle:Alegalbattleisanintenseandprolongedstrugglebetweenopposingpartiesincourt,usuallyinvolvingcomplexlegalissuesandhighstakes.

Example:Thedivorceproceedingsturnedintoabitterlegalbattleoverpropertydivisionandchildcustodyrights

1.Dispute-纠纷

2.Conflict-冲突

3.Controversy-争议

4.Disagreement-分歧

5.Argument-争论

6.Disagreement-不合意见

7.Discord-不和谐

8.Dissension-意见不合

9.Quarrel-吵架

10.Squabble-口角

11.Disputeresolution-纠纷解决

12.Conflictmanagement-冲突管理

13.Mediation-调解

14.Arbitration-仲裁

15.Litigation-诉讼

16.Lawsuit-法律诉讼

17.Legalbattle-法律战斗

18.Mediationagreement-调解协议

19.Arbitrationaward-仲裁裁决

20.Settlementagreement-和解协议

21.Negotiation-协商

22.Compensation-补偿

23.Damages-损害赔偿

24.Injunction-禁令

25.Breachofcontract-违约

26.Breachoftrust-违反信任

27.Violationofrights-权利侵犯

28.Fraud-欺诈

29.Misrepresentation-不当陈述

30.Misconduct-不当行为

31.Disputeresolutionclause-纠纷解决条款

32.Legaldisputeresolutionprocess–法律纠纷解决程序

33.Settlementnegotiation–和解谈判

34.Courtproceedings–法庭诉讼

35.Legalaction-法律行动

36.Mediationprocess-调解过程

37.Arbitrationhearing-仲裁听证会

38.Appealprocess-上诉程序

39.Judgment-判决

40.Verdict-裁决

41.Adversary-对手

42.Claimant-原告

43.Defendant-被告

44.Plaintiff-原告方

45.Respondent-被告方

46.Litigant-诉讼当事人

47.Party-当事人

48.Attorney-律师

49.Lawyer-律师

50.Counsel-律师

51.Evidence-证据

52.Testimony-证词

53.Witness-证人

54.Documentation-文件资料

55.Contractualagreement-合同协议

56.Termsandconditions-条款和条件

57.Breachofcontractletter–违约信函

58.Noticeofdispute–纠纷通知书

59.Demandletter–追讨信函

60.Complaintletter–投诉信函

61.Agreementbreach–协议违约

62.Paymentdispute–支付纠纷

63.Servicedispute–服务纠纷

64.Productdispute–商品纠纷

65.Propertydispute–物业纠纷

66.Tradedispute–贸易纠纷

67.Employeedispute–雇员纠纷

68.Customerdispute–客户纠纷

69.Supplierdispute–供应商纠纷

70.Partnershipdispute–合伙人纠纷

71.Confidentialityagreement–保密协议

72.Non-disclosureagreement–保密协议

73.Waiverofliability–豁免责任

74.Releaseofclaims–放弃索赔

75.Indemnificationclause–赔偿条款

76.Disputeresolutionclause–纠纷解决条款

77.Arbitrationclause–仲裁条款

78.Mediationclause-调解条款

79.Choiceoflawclause-法律选择条款

80.Jurisdictionclause-管辖权条款

81.Legalcounsel-法律顾问

82.Legalrepresentation-法律代表

83.Legaladvice-法律建议

84.Settlementoffer-和解提议

85.Compensationclaim-赔偿要求

86.Damagesclaim-损害赔偿要求

87.Counterclaim-反诉

88.Appeal-上诉

89.Legalfees-律师费用

90.Courtcosts-法院费用

91.Statuteoflimitations-诉讼时效期限

92.Burdenofproof-证明责任

93.Preponderanceofevidence-推定事实证据优势原则

94.Beyondareasonabledoubt-合理怀疑原则

95.Innocentuntilprovenguilty-无罪推定原则

96.Legalprecedent-法律先例

97.Judicialsystem-司法系统

98.Civillaw-民事法律

99.Criminallaw-刑事法律

100.Legalsystem-法律体系

1.同义词对比

-Dispute:争议,指双方或多方之间因意见不一致而产生的冲突或争执。

-Controversy:争议,指对某一问题或观点存在不同意见,可能引发激烈的辩论和讨论。

-Conflict:冲突,指双方或多方之间因利益、权力等问题产生的抵触和对抗。

-Disagreement:分歧,指双方或多方在看法、意见等方面存在差异。

-Discord:不和,指双方或多方之间因各种原因而产生的不和谐状态。

2.反义词对比

-Agreement:协议,指双方或多方就某一事项达成的共识和一致意见。

-Harmony:和谐,指双方或多方之间关系融洽、相处融洽。

-Peace:和平,指没有冲突、矛盾和战争的状态。

-Accord:一致,指双方或多方在某一事项上达成统一的意见。

-Consensus:共识,指双方或多方就某一问题达成共同认可的意见。

3.表达方式对比

-Haveadispute/controversy/conflict/disagreement/discordwithsomeoneoversomething.

-Beinadispute/controversy/conflict/disagreement/discordwithsomeoneoversomething.

-Engageinadispute/controversy/conflict/disagreement/discordwithsomeone.

-Settle/resolve/end/resolveadispute/controversy/conflict/disagreement/discord.

-Reachanagreement/harmony/peace/accord/consensus

2013-2021中职网,AllRightsReserved.|本站数据仅供网站演示使用。内容仅供参考,不作最后定稿依据。

THE END
1.违反了法律的翻译是:Breakingthelaw中文翻译英文意思,翻译英语a你打算怎么处理这个破花瓶? You planned how processes this broken vase?[translate] a推荐名字 Recommendation name[translate] aMy cousin bought the bicycle half a year ago. 我的表兄弟被买自行车一半一年前。[translate] a违反了法律 Has violated the law[translate]http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_3448674
2.中英文公司名称4、其他违反法律、行政法规的; 公司名称及地址翻译成英文 东莞市利春回实业有限公司 Dongguan Lichunhui Industry Co., Ltd. Lichunhui(Dongguan) Industry Co., Ltd. Lichunhui Industry Co., Ltd. of Dongguan (City可要可不要) 大陆企业一般上述3种表述,任选 https://www.cnoubao.cn/zsbk/202412-11416.html
3.违反法律用英文怎么说?可否用violenceuponlaws?违反法律用英文怎么说?可否用violence upon laws?英语作业帮用户2016-11-26 举报 用这款APP,检查作业高效又准确!扫二维码下载作业帮 4亿+用户的选择优质解答 lawbreaking break the law violating laws这几个都可以 作业帮用户 2016-11-26 举报 其他类似问题 谁能把这些 翻译成 英语啊~~~谢谢了~~关于法律的 https://www.zybang.com/question/6cf046260641acbd88ed288e6be2cfbc.html
4.违反法律规定英文怎么写违反法律规定英语怎么说及英文翻译沪江词库精选违反法律规定英语怎么说及英文翻译、英语单词怎么写、例句等信息 【法】 against the form of the statute 相似短语 As against 与比较比起来 be against 违反, 无视, 不顾 as against 比(对) against the hair 违反天性,违反意愿 exclaim against 表示强烈不赞成,指责 https://www.hujiang.com/ciku/957194_-820137876/
5.当今大马–黄建民の博客(ThePeopleWayjianmin)其实为什么大家都说这和政治阴谋有关呢,有报导说在民联成功夺得雪州政权后巫统高层就背着国阵与回教党进行组成联合政府的”献议”。如果那些对个人隐私特别高标准的是否也对这种违反人民政治道德的行为暴跳如雷呢?而且报导也显示有关公正党霹雳州领袖在311的时候不情愿的”遇见”纳吉而”互动”人民是否也应该算账呢https://thepplway.wordpress.com/tag/%E5%BD%93%E4%BB%8A%E5%A4%A7%E9%A9%AC/
6.www.ycylyy.com/nodenews47054706/467469.htm云缨用枪C自己 72.62MB 045好评 看黄违反法律吗 优盈平台 麻7IIII2扣不错 黑丝高跟性感美女老师掰开阴唇色图 41.92MB 7493好评 aiGAO视频在线观看免费高清 狠狠|91最新搜索结果 - x88AV 第13页 啊啊啊啊慢慢慢点~呃嗯~~~视频好爽啊~好大视频 60.58MB 473好评 有栖花绯人妻ntr 操逼 大肉棒http://www.ycylyy.com/nodenews47054706/467469.htm
7.英语单词记忆技巧依此类推,不多举例了,我要表达的观点已经清楚了,那就是,不要去死记硬背单词的汉语意思,而要用识别“偏旁部首”的方法去真正认识一个单词,真正认识了单词后,你会发现单词表里的汉语翻译原来其实很勉强,有时甚至根本翻译不出来,因为汉语和英语是两种不同的文字体系,两者在文字上本来就不是一一对应的,只背英语单https://blog.csdn.net/qq877507054/article/details/82909070/
8.什么是商标注册?商标专用权?商标作用,商标注册流程19、如果我注册商标的内容有中文、英文、图形怎样申请注册比较好一些? 商标注册本来就有风险性的存在,申请商标注册之前一定要尽可能减少风险性。比如单独文字商标申请注册比组合申请注册审查时要稍快一些,也就是说单独申请中文要比中文加图形加英文组合申请的风险性小,最好能把所要申请的商标,通过查询看有无申请在先http://www.gxjlsw.com/shangbiaozhuce/587.html
9.“违反法律”英文翻译“违反法律”英语怎么说写“违反法律”翻译为英文怎么说怎么写?“违反法律”英语翻译a breach of law; a violation of law; lawbreaking; contrary to law; disregard of https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/56/TBILRNAZMEPWUYUYTBILTB.html
10.翻译保密协议中英文本协议适用中华人民共和国法律 6.3This agreement is prepared both in Chinese and English version, and in the event any conflicts arises out of the two versions, the Chinese(English)version shall prevail.本协议以中英文双语方式起草,如有冲突,以中文(英文)为准。 https://www.360wenmi.com/f/filenxle18z3.html
11.商务英语合同翻译时应该注意的问题14篇(全文)商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。 一.公文副词 但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。 https://www.99xueshu.com/w/filet11t29ft.html
12.违反法律的的英文违反法律的翻译违反法律的英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版违反法律的的英文,违反法律的翻译,违反法律的英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E8%BF%9D%E5%8F%8D%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9A%84
13.违反法律的英文翻译违反法律英文怎么说?违反法律违反法律 中文违反法律 英文lawbreaking 【法】 contrary to law; disregard of law; transgresshttps://hanyingcidian.bmcx.com/weifanfalv__hanyingshow/
14.犯法的英文怎么说犯法的英文怎么说 今日限时秒杀:0基础直达CET-6【全额奖学金班】 免费定制英语学习规划>> 2024年英语考试日历>> 超实用旅游口语,免费学>> 【免费】领取价值¥399外教1V1口语课 12节课搞定48个国际音标,0元学>> 犯法的英文: break the lawhttps://www.hjenglish.com/new/p650965/
15.进口产品没有中文标签只有英文算违规吗?免费法律咨询进口的预包装食品应当有中文标签、中文说明书,没有中文标签、中文说明书或者标签、说明书不符合法律规定https://www.66law.cn/question/26182607.aspx
16.违法的英语怎么说违法的英文: illegal break the law 参考例句: Illicit Bankruptcy. 违法的破产。 It is an offence to furnish false or misleading information. offenders will be prosecuted. 填报假的或使人误解的材料是违法的,违法者将受到法律起诉。 It's against the law. https://m.kaobiguo.net/news/51968.html
17.英语新闻词汇:“微信红包”用英文怎么说?9、其它违反国家法律法规的 【实用社交网络词汇】 粉丝follower Did I tell you Victoria Beckham has just become my follower? 我有告诉你贝嫂刚成为我的粉丝吗? 回复reply We try to reply to all online inquiries within a week. 我们争取在一周内回复所有在线问询。 http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=13562
18.英文法律文件的翻译翻译技巧怎么译?我在法律文件中都将should译为"应当"或"应该",以示与"应"(shall)有区别,但是读者却不一定这样理解。这也是一个难题。至于may则没有任何义务的含义,译"可"、"得"都行。英文法律文件中shall往往滥用,不必用时也用,不过这就不属于翻译者过问的范围了。http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/166.html