英语法律术语的翻译

作为律师,接触的原因比较多,下面yjbys小编为大家准备了一些英语法律术语的翻译,欢迎阅读。

3.jolntventure.这个术语译时要当心。因为按其原来的意思,是指短期的临时性的合伙,可是现在又常用来表示“合资企业、合营企业”。所以翻译时要依据上下文及其他情况来判定该译“短期合伙”还是译“合营企业”。

4.jurisdiction.除了管辖、管辖权、审判权、审判机构等释义外,还有一个释义,即“法域”或“法律管辖区域”,意思是自有一套法律制度的区域。一个国家可能是一个法域,如法国,也可能有许多法域,如美国的50个州每个州都是一个法域。“一国两制”,可以说是“一个国家、两个法域”。

5.jurisprudence,除了法理学外,jurisprudence还有一个释义,即“判例”,裁决的总称。lawyer不一定总是指律师,它也可能是指“法学者”或“法律工作者”。internationallawyer并不是“国际律师”,而是研究国际法的“国际法学者”。

6.remedy,该词在法律文件中常用,它并不是“治疗、疗法、医药”的意思。它是指法律规定的,执行、保护、恢复权利的方法,或补救权利所受侵害的方法,应当译“补救方法”或“补救”。具体地说remedy(补救方法)包括什么内容呢主要有支付损害赔偿金,另外有强制令(injunction)、依约履行(specificperformance)的裁定、法院宣告(declaration)等。法律文件中的redress、relief与remedy意思相同,也可译为“补救方法”或“补救”。常常有人将remedy译成“救济方法”,这个译法比较旧,而且容易被误解为灾难的救济,所以不合适。还有人译“赔偿”,这也不妥,因为在remedy中,赔偿固然是常见的办法,但却不是唯一的办法。还有一个常见的提法:exhaustionoflocalremedies,这是一条原则,意思是在外国人的权利受到侵害时,首先应当寻求所在国法律规定的补救方法,只有在使用过所有的所在国补救方法仍无效果时,才能寻求外交保护或提出国际索赔的要求。所以译“充分使用当地补救方法”为宜。有人译“耗尽当地补救方法”,这个“耗尽”是什么意思,恐怕不好懂。

7.injunction,常译为“禁止令”或“禁制令”,这不大合适,因为法院为injunction包括两种情况,它可以禁止你做某件事(prohibitoryinjunction),也可以命令你做某件事(mandatoryinjunction),若译“禁止令、禁制令”就只适用于前一种情况,而不适用于后一种情况。所以injunction该译“强制令”或“法院强制令”。只有prohibitoryinjunction才宜译“禁止令”或“法院禁止令”。

8.actoromission.译“作为或不作为”,表示两方面的行为,积极和消极的行为,都是行为。例如一个铁道扳道工因为醉酒没有按时扳动道岔以致发生撞车惨剧,事故的原因就是扳道工的omission“不作为”。有时根据上下文,也可将actoromission译为“行为或不行为”。

9.wrongfulact.“不法行为”,指的是违反法律规定、违反法律义务的行为,对此是要承担责任的。它是一个法律上的概念,不是道义上的概念。有人将此词组译成“不当行为”或“错误行为”,都是“不当”或“错误”的。

10.estoppel,个人认为译“禁止翻供”不妥,因为estoppel不但指禁止推翻自己的口供供词,也指禁止推翻自己所做的证词等等。这个术语也是英文法律术语没有适当译法的一个例子。我勉强译为“禁止改口”。

11.duediligence和duecare,这两个词的意思差不多,都译“应有的注意”。与之相反则是negligence,没有做到duecare或duediligence即构成negligence(过失)。有的辞典将duediligence译为“克尽职责”是不大合适的。

12.legalperson,moralperson,juristicperson,artificialperson,juridicalperson.都译“法人”,与自然人相对。bodycorporate也是“法人”,或译“法人实体”。不少的词典将bodycorporate译成“法人团体”,那是错误的。

13.extenuatingcircumstances,有人译成“减罪情况”,不甚妥。因为所减的并不是罪,而是刑罚。还是按我国刑事诉讼法的用语,译为“减轻处罚情节”较好一些。

14.commonheritageofmankind,曾被译成“人类共同遗产”,这样译很不好,人类并未全部死绝,何来“共同遗产”现在译“人类共同继承的财产”就比较好。

15.reasonableperson或reasonableman.有人译成“通情达理的人”,这是按其普通含义译的,在法律文件中这样译就不合适了。在法律文件中reasonableperson或reasonableman就是“普通正常人”的意思。

16.Serviceofprocess.有人译成“传票的送达”,不很合适,因为process不仅指传票,也指其他的诉讼文件如起诉书等,所以以译“诉讼文件的送达”为宜。

17.cross-examination,好几个词典将其译成“盘问”、“盘诘”或“反复讯问”,都译得不对。按照英美法系的审判制度,起诉方和被告方均可要求法院传唤证人出庭作证,在庭上先由要求传证人的一方向证人提问,然后再由对方向证人提问,也就是起诉方讯问被告方的证人或被告方讯问起诉方的证人,即双方交叉讯问证人,这就是cross-examination,译“交叉讯问”为宜。

THE END
1.violation是什么意思violation怎么读中文意思用法n. 违反,妨碍,侵犯;违犯,违背;[体]违例,犯规;强奸,亵渎,污辱 violation 词性变化 名词复数形式:violations 词组短语 1、accessviolation[计] 访问违例; 访问破坏 2、act inviolationof regulations [法] 违法行为 3、flagrantviolation[法] 公然侵犯 4、inviolationof 违反 https://danci.gjcha.com/violation.html
2.历年英语四级考试常见易混易错生词整理(九)这份词汇列表涵盖了英语四级考试中常见的一些高级词汇,包括名词、动词、形容词和副词,涉及法律、经济、社会和科技等多个领域。这些词汇对于提高阅读理解和写作能力至关重要,有助于考生更好地理解和使用英语。https://cet4-6.xdf.cn/202412/14011070.html
3.这些名词都与对道德社会或法律规范的违反或打破有关。的英文翻译海词词典,最权威的学习词典,专业出版这些名词都与对道德、社会或法律规范的违反或打破有关。的英文,这些名词都与对道德、社会或法律规范的违反或打破有关。翻译,这些名词都与对道德、社会或法律规范的违反或打破有关。英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆http://dict.cn/%E8%BF%99%E4%BA%9B%E5%90%8D%E8%AF%8D%E9%83%BD%E4%B8%8E%E5%AF%B9%E9%81%93%E5%BE%B7%E3%80%81%E7%A4%BE%E4%BC%9A%E6%88%96%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%A7%84%E8%8C%83%E7%9A%84%E8%BF%9D%E5%8F%8D%E6%88%96%E6%89%93%E7%A0%B4%E6%9C%89%E5%85%B3%E3%80%82
4.法律英语词汇大全20231204085734.pdfAcquittal是名词。 Act act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如: NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission, directtheCommissiontoactorforbearfrom。 Action act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
5.法律英语实用单词讲解释义:admission是admit的名词,在普通英语中的含义是承认或接纳。在法律英语中,则通常是法律程序中的一个用语,意思是采纳,采信(证据),如The defendant challenged the admission of the evidence by the court on the ground that the evidence was irrelevant.被告以证据没有相关性为由反对法院对其予以采信。 https://www.douban.com/doubanapp/dispatch?uri=%2Fnote%2F325718839%3F%26
6.英文写作名词解释(精选6篇)篇2:英文写作名词解释 1、工业废水排放总量:指经过企业厂区所有排放口排到企业外部的工业废水量。包括生产废水、外排的直接冷却水、超标排放的矿井地下水和与工业废水混排的厂区生活污水,不包括外排的间接冷却水(清污不分流的间接冷却水应计算在内)。 2、直接排入海的:指经企业位于海边的排放口,直接排入海的废水量https://www.360wenmi.com/f/files59v8p48.html
7.法律法规课件法律英语词汇集锦及培训教材(法律法规课件)法律英语 词汇集锦及培训教材 (法律法规课件)法律英语 词汇集锦及培训教材 法律英语词汇集锦 法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为 “Thecontractwasvoidabinitio”。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解https://doc.mbalib.com/view/d7d8fbc9f2d73ccc621b2374ca7eb8ca.html
8.英语名词化结构及其在法律文献汉英翻译中的应用学位英语名词化结构及其在法律文献汉英翻译中的应用 刘燕萍 上海海事大学上海海运学院 引用 收藏 分享 打印 摘要: 英语多用名词,汉语多用动词在英汉对比泰斗刘宓庆先生、连淑能先生的著作中都多有提及,这是英汉两种语言比较中一个非常突出的差异。“英语倾向于多用名词和介词,汉语倾向于多用动词”,“英语的名词化往往导致https://d.wanfangdata.com.cn/Thesis/W013606
9.法律术语一词多译研究——以《物权法》中名词性术语英译为例摘要: 法律术语是指在法律语境中表示相对单一概念的专门用语, 具有准确性、专门性、单义性等特点。结合法律概念和型式分析, 研究名词性法律术语英译在实践中的一词多译现象。基于自建语料库, 对《物权法》及其三个英文译本进行检索, 总结其中名词性术语英译的混乱程度, 从词义和普通语法角度对一词多译现象进行分类https://jss.usst.edu.cn/html/2018/4/20180402.htm
10.英文法律文件的翻译翻译技巧第三人称shall这个词在英文法律文件中常见,这是一个语义最重的词,其含义相当于must,但是英文法律文件中不用must而用shall。shall表示一种法律义务,不如此则产生违反法律义务的后果,中文通常译为"应"。第三人称shall不能译"将",务必与will分清。另外,也要与should、may区分开。should没有shall那样重的含义,它不表http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/166.html
11.公用法律;公法是什么意思英文名词【公用法律;公法】相关的组词 【公】组词 办公 包公 办公室 办公厅 保险公司 北部横贯公路 北大西洋公约组织 【用】组词 包用 备用 备用品 崩解作用 标签作用 冰河作用 饱食终日,无所用心 【法】组词 办法 保险法 保甲法 背理法 北宗画法 笔画检字法 宝晋斋法帖 【律】组词https://m.zcdian.com/mingci/86jenq13.html
12.常用法律英语词汇注解[《在线律师》法律论坛]法律代表出席。Charge 收费,控罪,抵押,押记 Charge可以是名词,也可以是动词,它包含了多个不同的http://www.148-law.com/dv/dispbbs.asp?boardid=10&id=1558
13.法律英语WITHOUTPREJUDICETO句型翻译摘要:without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词,但对有关事物或条款的规限程度。 这个英文法律短语的功能相当于普通英文中的without affecting。与subject to的句法结构相同,跟在without prejudice to这个短语之后的通常是一个指代某项法律条款的名词。但对有关事物或条款的规限程度,没https://www.etogether.net/htm/commercial/20171019/3928.html
14.新东方剖析陈冠希英文道歉信一直到现在,英国的法院门口还站立着古希腊象征法律精神的正义女神(DICE)的雕像,她 左手拿着神圣的天平Libra,象征着权衡和平等;右手拿着宝剑,象征着裁决和力量;眼睛 被布蒙着,象征绝对的公正无私。 deliberate = de(强调) + libera(=libra) + ate a. 深思熟虑的, 故意的 [助记] 把你 https://blog.csdn.net/weixin_34064653/article/details/92943674