法律英语翻译学习

法律英语在英语中指表述法律科学概念以及诉讼或非诉讼法律事务时所用的语种或某一语种的部分用语。

法律英语特点

为了体现法律的严肃性和严密性,文体:

“庄重的(solemn)”:

“刻板的(rigid)”

通过词汇和句法两方面来入手,了解法律英语的特征。

法律文件用语

5个方面:使用正式的词语;使用具有不同意义的常用词;使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词;使用外来词语;使用法律术语和行话、套话。

1.使用正式的词语(Formal)

合同中的正式用语:

例1:使用prior代替before

FromandafterthedateofthisAgreement,PartyAshall,andshallcauseitsaffiliatesandsuccessorsto,usethesameeffortstomaintaintheconfidentialityofanyConfidentialInformationasPartyAusedtomaintaintheconfidentialityofsuchinformationpriortothedatehereof.(P.28)

自本协议之日起及其后,甲方应尽力并应促使其关联公司或承继人尽力对机密信息进行保密,一如其在本协议之日前为该等机密信息保密。

例2:使用subsequent代替after

NotermsorprovisionsofthisAgreementshallbevariedormodifiedbyanypriororsubsequentstatement,conductoractofeitheroftheParties,exceptthatthePartiesmayamendthisAgreementbywritteninstrumentsreferringtoandexecutedinthesamemannerasthisAgreement.(P.38)

例3:使用providedthat代替but

ProvidedthattheassigneeagreesinwritingtobeboundbyallthetermsandconditionsofthisAgreementandprovidesdocumentationasevidencethattheassigneehastheabilityandcapabilityofmeetingalloftheobligationsunderthisAgreement.

但受让方须书面同意受本协议所有条款和条件的约束,并提供文件证明受让方有资格、有能力履行本协议项下的全部义务。

其他还有:construe(understand),deem(consider),operate,same,objectto,whereas,without,prejudice等等。

宣誓书(affividat)的正式用语:beingfirstdulysworn,deposeandsays;beforeme,anotarypublic。

例4:beingfirstdulysworn:

Icertifyunderpenaltyofperjury,orafterfirstbeingdulysworn,thatIhaveprovidedcompleteandaccurateresponsestotheitemsonthisapplication.

兹本人证明本申请内容准确,完善,如有不实,甘愿严守誓言或当受伪证罪之罚。

判决书的正式用语:Nowtherefore,Itisordered,adjudged,anddecreed做出判决。

2.使用具有不同意义的常用词

action(诉讼)、alienation(转让)、avoid(取消)、consideration(对价)、counterpart(有同等效力的副本)、execute(签署)、hand(签名)、instrument(法律文件)、negligence(过失)、party(一方)、prejudice(损害)、presents(本法律文件)。said(上述,该)、save(除了)、serve(送达)。

例1.action(诉讼)

TheLicenseewill,attherequestoftheLicensorandattheLicensor’sexpense,givefullcooperationtotheLicensorinanyactionorclaimbroughtorthreatenedtobebroughtinrespectoftheLicensedTrademarks,includingjoininginasapartytoanyproceedings.

对于就受许可商标提起或拟将提起的诉讼或索赔,应许可方要求并由许可方支付费用,被许可方将给予充分合作,包括作为当事人参与任何诉讼。

例2.party(一方)、prejudice(损害)

TherightsconferredupontherespectivepartiesbytheprovisionsofthisClauseareadditionaltoanddonotprejudiceanyotherrightstherespectivepartiesmayhave.

本款规定赋予各方的权利,是对各方可能享有的其他权利的补充,而不是损害。

3.使用古英语和中古英语中常用担当代很少使用的词

古英语(OldEnglish):公元约1100年前的英语

中古英语(MiddleEnglish):公元约1100年至1500年间的英语

其在法律英语中的使用主要表现在以here,there和where与介词合成的词:

如:-hereafter,herein,hereof,hereto,heretofore,hereunder,herewith;

-thereafter,thereat,thereby,therefore,therefrom,therein,thereof,thereon,thereto,theretofore,thereunder,therewith;

-whereas,whereby,wherein,whereof

此外还有aforesaid,forthwith及作形容词用的said和such

例1:thereafter

本协议自生效日起生效,有效期为十(10)年。此后,除非一方提前六(6)个月向另一方发出终止本协议的书面通知,本协议逐年自动延长一(1)年。

例2:therewith

Licensorshallhavetherightbutnottheobligationtobring,atitsownexpense,aninfringementactionagainstanythirdpartyanduseLicensee’snameinconnectiontherewithandtonameLicenseeasapartythereto.

许可方有权利但无义务针对任何第三方提起侵权诉讼,并在诉讼中使用被许可方的名称,以及指定被许可方为诉讼的当事人,诉讼费由许可方负担。

4.使用外来词语

外来词语是指拉丁语,有一些已经被吸收为英语

如:affidavit(宣誓书)、alias(化名;别名)、alibi(不在犯罪现场)

另外一些拉丁文有:

adhoc(专门的;专门地)、bonafide(真诚的,真诚地)、defacto

(事实上的)、inre(关于)、interalia(除了别的因素以外)、mutatis

mutandis(在细节上作适当修正后)、partpassu(按相同比例)、perse

(自身)、probono(为了公益)、prorata(按比例)

例1.bonafide(真诚的,真诚地)

Weherebyengagewithdrawersand/orbonafideholderthatdraftsdrawnandnegotiatedonpresentationandthatdraftacceptedwithinthetermsofthiscreditwillbedulyhonoredatmaturity.

兹对出票人及/或善意持票人保证,凡按本信用证开具及议付的汇票一经提交即予承兑;凡依本证条款承兑之汇票,到期即予照付

5.使用法律术语和行话、套话

比较常见的术语:

alibi(不在犯罪现场)、appeal(上诉)、bail(保释)、burdenofproof(举证责任)、causeofaction(案由)、contributorynegligence(与有过失)、damages(损失赔偿金)ldefendant(被告)、duediligence(审慎调查)、felony(重罪)lnegotiableinstrument(流通票据)、novation(更替)、plaintiff(原告)、prejudice(损害)

套话:andfornootherpurposes,shallnotoperateasawaiver,shallnotbedeemedaconsent,includingbutnotlimitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto,nothingcontainedhereinshall

例1:withoutprejudiceto

a)anyliabilityoftheCompanytoanyformoftaxationwhethercreatedorimposedinthePRCoranyotherpartoftheworldand,withoutprejudicetothegeneralityoftheforegoing,includesanytaxcomputedonprofitsorincome,anytaxcomputedoncapitalassets,estateduty,profitstax,provisionalprofitstax,interesttax,deathduty,giftduty,payrolltaxwithholdingtax,rates,customandexciseduty,transfertax,inheritancetax,stampduty,capitalduty,employmenttaxes,valueaddedtax,andgenerallyanytax,imposition,levyorratesoranyamountpayabletotherevenue,customsorfiscalauthoritiesinanypartoftheworld;

公司须缴纳的由中国或世界任何其他地区设置或征收的任何形式的税收,在不损害前述一般性原则的情况下,包括按利润或收入计征的税款、按资本资产计征的税款、财产遗产税、利润税、临时利润税、利息税、遗产税、赠予税、工资预扣税、税率、关税和消费税、过户税、继承税、印花税、资本税、就业税、增值税及一般应向世界上任何地区的税务、海关或财政机关缴纳的任何税收、进口税、税款、税费或任何款额;

此外:名词和代词有单数和复数形式,又有性别之分,为了防止所涉及的条款出现片面性解释,在合同的“定义和解释”部分,通常都有这样“以一概全”的固定句子:

WordsinthesingularIncludethepluralandviceversa(包括复数词的单数和反之亦然);

wordsusedinthemasculinegenderincludeeverygender(表示阳性的词包含每一种性别)

THE END
1.法律的英文怎么写法律的英语怎么说顺从法律的 abiding 最新单词 通风安全旋塞用英语怎么说及英文怎么写 ventilatin 通风孔盖板英语怎么说及英文翻译 vent 通风孔盖英语怎么说及英文翻译 ventilatio 通风孔式板状炉排英语怎么说 liveplate 通风孔塞英语怎么说及英文翻译 vent 通风天井英文怎么写 vent 通风增压系统英文怎么写 ventilatio 通风塔https://www.hujiang.com/ciku/116185_2002310977/
2.法律英语怎么说法律英文翻译法律英语怎么说?汉程汉英词典提供法律的英语翻译、拼音、读音及相关英语词汇等。https://fy.httpcn.com/Html/en/ChinesetoEnglish/15/rnkoaztbcqrncqilxvrnxv.html
3.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说? (单词翻译:单击) 2014年,党的十八届四中全会以依法治国为主题。之后,设立巡回法庭、清理执法考核指标、推行司法公开等跟法治有关的新闻不断,而“法治”自然成为近两年的一个热词。2015年全国两会召开在即,在各路媒体预测的两会看点中,有关“法治”的议题也占了相当的比重。不http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?mid=3&aid=11289
4.法律的英文法律翻译法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的英文,法律翻译,法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。https://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B
5.法律英语词汇大全法高翻译公司擅长法律翻译、合同翻译,例如各类型的贷款合同翻译、质押合同翻译、银行信贷及担保合同翻译、股权转让协议翻译、股东协议翻译、运输合同翻译、保险合同翻译、劳动合同翻译、购销合同翻译、技术转让合同翻译、联营合同翻译、租赁合同翻译、贸易合同翻译、买卖合同翻译等。此外,大量非合同翻译类型文件,法高翻译也做http://www.fargotranslation.com/newsxx.asp?id=21
6.法律英语汉译英.pdf内容提供方:. 大小:165.73 KB 字数:约6.1千字 发布时间:2023-05-26发布于河南 浏览人气:203 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币(10金币=人民币1元) 法律英语汉译英.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 https://m.book118.com/html/2023/0524/6004155153005133.shtm
7.法律英语翻译法律英语翻译 法律英语翻译https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/
8.最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律最新常用法律英语词汇翻译大全:民事法律 法律渊源 source of law 制定法 statute 判例法 case law; precedent 普通法 common law 特别法 special law 固有法 native law; indigenous law 继受法 adopted law 实体法 substantial law 程序法 procedural law 原则法 fundamenhttps://www.51test.net/show/8117454.html
9.法律英语的翻译标准,criteriaforlegaltranslation,音标,读音以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。 更多例句>> 5http://www.dictall.com/indu/341/3406798DDC5.htm
10.法律英语翻译Alabama法律英语翻译(2014-01-25 12:28:20) 标签: 英文 Part 1 汉语里的人称代词不多。在英语里,凡是能用人称代词取代名词的地方都用代词。汉语有重复名次的强,而不会过多使用人称代词。法律翻译之中 只有代词“其”才是最合适的。 三种翻译方法: 1. 译成汉语代词 (a) Without prior written approval, no https://blog.sina.com.cn/s/blog_631776540101cx7i.html