法律英语翻译的要点原则和步骤

如果不深入了解一起商业交易的背景,就无法草拟出优秀的交易合同,法律翻译也是同样的道理。可以说,写作目的和致件读者决定了你的文风。因此,在翻译每一份文书之前,务必和原件作者进行预先沟通,明确:

1.这份文件的性质和目的是什么?想要达到什么样的效果?

是给客户的工作报告?为客户交易起草的合同?是一份严肃正经的法律意见书?还是答复日常咨询的沟通邮件?文件的正式程度决定了你的翻译态度,也决定了用语的严谨性和专业性要求。

2.致件读者是谁?

尊重专业词汇的权威性:追根溯源

如前文所述,法律英语是为法律工作而服务,故其精髓在于“精准”和“严谨”地使用每一个词语。

对于专业用语词汇也是一样的道理,职务侵占罪怎么说?crimeofdutyencroachment还是crimeofofficialembezzlement?对于和外籍高管签约的聘用合同,如果和权威罪名表述不一致,是否会最终影响合同解除的满足条件?保险索赔追偿怎么说?执行异议之诉怎么说?竞业限制条款怎么说?都需要追根溯源找法条。

在词典选用时,除了GOOGLE词典、百度词典,笔者更推荐专业性词典,比如牛津法律大辞典、元照欧美法词典、LII检索库(LegalInformationInstitute)、法律百科全书WEX、欧路词典等。

笔者曾经协同几位同事给涉外海商部做过一起文件的翻译工作,由于海商事的涉外用语属于“专业中的另类”,当时还特意捧着大砖头般的《海商法大辞典》整理了一套该文所涉的专业词汇库。在翻译行业,为每一家客户建立专属的词库,也是许多翻译公司的惯常做法。

除了法律类的专业名词,对于所涉的政府机关、企业名称,在翻译时切忌冒然翻译,找官网、找名片、问接洽律师,尽一切可能去找依据。例如,盒马鲜生的译文,应当是hemaxiansheng还是hemafresh?抑或是freshhema上海海事局的译文难道是ShanghaiMaritimeBureau吗?你会发现,上海并没有这样一家机构。

注重词汇的准确性:会思考

翻译的时候,最重要的核心是要带着脑子去做翻译。什么样的翻译是拍脑袋做的?举两个例子:

电子取证,有很多人翻译成electronicevidence,仔细一想你应该能发现,electronicevidence是指“电子证据”,是一个名词。而“电子取证”很显然是一种取证手段,带有鲜明的工具、方法的词性色彩,其正确译文应当是“electronicforensics”。

再比如,驳回原告诉讼请求,有人翻译为“refuseallclaimsoftheplaintiff”,但refuse一词带有强烈的主观拒绝、抗拒、不愿接受的情感色彩,实在不适合描述法官的判决行为,其正确译文应当用“dismiss”更突出其客观性。

详略得当

举例:事务所指派甲、乙律师担任本合同法律服务事项的承办律师

译文:TheFirmappointsattorneyAandattorneyBasattorneyswhoundertakethecaseunderthisagreement.

优化:TheFirmappointsattorneyAandattorneyBtoundertakethecaseunderthisagreement.(无需嵌套定语从句)

译文:thenameofthepaymentisthenameofspecificproduct

优化:thepaymentisinthenameofspecificproduct

什么样的翻译是好翻译?反向Review

有一个检核是否是“好翻译”的捷径,就是站在“不懂中文的老外”立场上换位思考进行反向review,也即如果单看英文倒回去看中文,能看懂吗?会产生歧义吗?

举几个例子:“法定代表人”的表述,有人用BOSS,但BOSS的涵义非常广泛,还包括经理、上司、领班、部门主管……你要是说“BOSS可能承担罚款的责任”,是否意味着一家公司的很多个BOSS都要被罚款?为避免歧义,就要采用legalrepresentative。

再如,在一起商标侵权案件中,A公司为侵权方,B公司作为被侵权方同时采用了民事和刑事两条救济路径,A公司的律师在法律意见书中写道“Theoppositesidemaywithdrawthesuitandnegotiatewithus.”留意其中撤诉的表述“withdrawthesuit”,这是指撤销民事之诉?还是撤销刑事指控?还是两者都撤销?而“dropthecharge”就单指撤销刑事指控,从而避免歧义。

法律英语的翻译原则及步骤

原则:准确、严谨

法律文件涉及缔约当人的权利义务关系,其一旦生效便具有法律约束力,因此,在翻译的过程中,须忠于原文,不得做与原文有出入的翻译。(比如中企买了瑞企,靠中文版本,版本出错,会引起很多争端,尤其对律师指责,因为法律文件翻译格外重要)

翻译

在分析和理解的基础上,要用目的语将原文内容表达出来,在翻译的过程中要牢记法律英语的用语特点及常用语法结构。

校对(先通读再校对)

①校对是否出现与原文意义不符的情况

②校对译文的格式和文体(合同/法律意见书或判决书)是否符合惯例

THE END
1.法律英语翻译的技巧与方法.doc外语学习 翻译基础知识法律英语翻译的技巧与方法.doc 14页内容提供方:agui1991 大小:48.5 KB 字数:约1.06万字 发布时间:2022-05-13发布于广东 浏览人气:55 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律https://max.book118.com/html/2022/0512/6141015150004144.shtm