学校地址:沈阳市青年大街122号开宇大厦6楼
OnApril9,2015,AssistantForeignMinisterLiuJianchaoattendedthecommemorationheldbytheEmbassyoftheRepublicofKorea(ROK)inChinaforChina-ROKpersonnelexchangesexceeding10millionpersontimes.
在china.org.cn的网站上,也出现了persontime的表达:
Tillnow,thenumberofpeoplethathaveparticipatedincompulsorytree-plantingcampaignhasamountedto10.4billionpersontimes,with49.2billiontreesplantedinaccumulationcoveringanareaof219,000km2.(顺便吐槽一下compulsory这里的使用也是有问题的)。
对于这个表达,我一向是心存疑问的。学了这么多年的英语,各种类型的英文资料也算是看了不少,但是从来没有看过母语人士用persontime的这个表达,仅有一次看到过统计劳动力投入的时候,母语人士用过man/days这样的表达,也就是汉语中的“人天”。那么母语人士到底是怎么表达“人次”这个概念的呢?先来看几个句子:
香港国际机场算是一个非常国际化的机场,我们先看他们怎么介绍乘客人次的:
In2014,HKIAhandled63.3millionpassengers,makingitthe10thbusiestairportworldwidebypassengertraffic.
他们直接用63.3millionpassengers,而没有采用国内机场persontimes的表达。而且,你也肯定可以断定,63.3millionpassengers中肯定是包括重复的乘客。顺便提醒你handle在这个语境中的应用,介绍机场、汽车站、火车站等运输场所的年游客吞吐量(用名词表达就是throughput)就是这个表达。比如:这个火车站2014年的游客吞吐量为400万人次,就是Thisrailwaystationhandled4millionpassengersin2014。
如果你认为香港的还不够,再看英国的希思罗国际机场(HeathrowAirport)旅客吞吐量的介绍:
In2014,ithandledarecord73.4millionpassengers,a1.4percentincreasefrom2013.
这里同样没有使用persontimes的这个表达,而是和香港一样直接用passengers。下面,我们再看母语人士介绍东京迪士尼年接待人次的表达:
这个句子也是直接用的17.2millionvisitors。再看美国佛罗里达州的那个迪士尼介绍:
In2014,theparkhosted19.33millionvisitors,makingitthemostvisitedthemeparkintheworldforthesixthconsecutiveyear.
句式都是一样的。从这两句话中,你就知道,今后介绍景点年接待人次应该怎么说了。比如:长城2014年接待游客人次为500万,就是TheGreatWallhosted5millionvisitorsin2014.
再看母语人士对日本新干线的介绍,看看人家是怎么介绍乘客人次的:
MainlandChinesecitizensforthefirsttimeeverhavecrossedthebordermorethana100milliontimesinatwelvemonthperiod.
GovernmentstatisticsshowthatbetweenApril2013andMarch2014about102millionbordercrossingstookplace.
你看这里用的是crossings,也不是persontime。我们继续把“人次”的范围扩大,比如”参观人次、观看人次、点击人次”。
再谈到一个不雅视频观看人次的时候,英语媒体采用了如下表达,摘录几个:
Thisvideohasbeenviewedalmost4milliontimes.
Thissexvideohasbeenclickedonlinemorethan10milliontimes.
Thesextapehasrackedupmorethan5millionclicks.
Thevideohasmorethan11millionviewsonFacebook.
上面的表达方式基本上可以分为两种:是采用被动表达+次数(visited,clickedorviewed+XXtimes);第二是次数+名词(比如XX+visits,clicksandviews).rackup是一个非常不错的表达,ifyourackupsomething,yougetalotofit.
综上,“人次”作为中文概念是没有问题的,但是简单地将其处理为persontime是不合适的,因为老外不用这个表达。看完本文以后,今后如何处理“人次”想必你知道该如何处理了,底线就是不要用persontime,你参照上述方法变通一下。