译联翻译致力于为用户提供迅速、优质、实惠和便捷的人工服务
在当今快速发展的社会,翻译行业也在承受着来自科技的冲击,随着5G的高速发展,翻译行业内没有高标准要求的内容已经开始被智能机器翻译所取代,但是法律翻译与医学翻译做为翻译行业中,对翻译内容的质量有这很高的要求,在严谨性以及逻辑性和专业水平方面,都是智能机器不可取代的;因此法律翻译前景目前仍是客观的。
因此掌握大量专业的法律翻译用词是非常有必要的,例如下面这些法律翻译中的常用词汇:
breach
释义:breach的意思是违反,侵犯,通常指违反合同、协议等。如IfPartyAmateriallybreachesthisContract,PartyBoritssuccessorininterestisentitledtoterminatethisContractorclaimdamagesforthebreachofcontract.如果甲方实质性违反本合同,乙方或其权益承继人有权终止本合同或要求得到损害赔偿。
call
释义:call在普通英语中意思是呼唤,召集,在法律英语中通常为催促,催款。如Thesellerissuedanoticeofcalltothebuyertourgethebuyertopayoffthebalanceoftheamountdueandowingtoseller.卖方向卖方发出催款通知,要求买方向卖方支付已到期尚未支付的账款余额。
Capital
Circumstance
释义:circumstance在普通英语中指环境,情景。在法律英语中指法官予以定罪量刑的情节等。如aggravating/mitigatingcircumstance加重/减轻情节,legalcircumstance法定情节等。
Claim
释义:claim在法律英语中的意思是索赔,诉求,既可以作名词,也可以作动词。如claimdamages要求损害赔偿金,claimontheinsurance进行保险索赔,rejectaclaim拒绝一项索赔请求等。