2023考研科目中,很多考生认为外语难度比较大,尤其是在题型方面体现的较为明显。为了方便大家更有效的准备考研英语中的翻译题型,下面新东方小编为大家整理了“2023考研英语翻译每日练习:法律学习的必要性”,希望能给大家提供一些帮助。
2023考研英语翻译每日练习:法律学习的必要性
Traditionally,legallearninghasbeenviewed//insuchinstitutionsasthespecialpreserveofalawyer,ratherthananecessarypartoftheintellectualequipmentofaneducatedperson.
词汇要点:
1)institution//n.机构;惯例
2)preserve//n.经过加工保存的水果,保留区,某人所专有的活动或爱好
3)intellectual//adj.智力的,知识的
结构要点:
1)主干结构是一个被动态legallearninghasbeenviewed…as…,尤其要注意viewed后面接了as。
汉译逻辑要点:
1)insuchinstitution可能有人会翻译为“在这样的机构中”,这样不好。如果注意到such这个词的指代关系,看看上一句话最后两个单词Canadianuniversities就可以知道,suchinstitution指的是“大学”。所以,最好翻译为“在这类学校中”。
2)legallearninghasbeenviewedinsuchinstitutionsas…中有被动态。直接翻译的话,是“法律学习被这类学校看作是…”。根据被动结构的翻译方法,最好“少用被字”,转而采用“主宾颠倒”的方式来翻译为,把介词短语insuchinstitutions中的名词suchinstitutions翻译为中文主语:这类学校把法律学习看作是….。
3)thespecialpreserveoflawyers这个部分稍微难处理一点的是单词preserve。它可以当作动词用,是“保存”的意思,所以,名词的基本意思也是“保存,保存下来的东西”。但是,它还有一个意思,就是“被认为是某人所专有的活动或者爱好”。所以,这里需要翻译为:律师们专有的活动。
4)theintellectualequipment直译为“知识装备”,但是不太符合汉语习惯,调整一下,“知识储备,知识素养,知识体系”都可以。而aneducatedperson是“一个受过教育的人”。
完整译文:
长久以来,这类学校把法律学习看作是律师所专有的,而不是一个受过教育者的知识储备的必要组成部分。