想必接触过法律英语文件的朋友都有被长句支配的恐惧,我找啊找啊找,怎么还看不见句点,到最后发现原来这一段就一句。
还没开始读长句时,你的脑子是这样的:
读着读着你的脑子变成了这样:
我我我……
别怕,今天就让小英给你一把快刀斩乱麻!
对于长句的翻译,咱们分为两期来讲,上篇给大家介绍现象、原因及类别,下篇分析针对长句问题的解决方法。
【抓狂预警】
下文将出现多个长句,愿读者朋友心静如水,自己先读懂,尝试翻译后再看分析和译文。
引子
首先,什么是法律长句?多长算做长句?
这个具体的标准没有定论,就像无法说出多少粒沙子才能称为沙堆一样,但是我们可以凭感觉啊,觉得是一堆就是一堆咯,觉得这个句子长的要命,那它就是长句喽。
“法律英语句子结构复杂,修饰成分很多,常出现一个主句多个从句,从句套从句,再套从句的情况。在‘规范性语言’文体文本中,尤其是在立法(包括合同契约等)中,一个句子常常多达一两百单词”。(宋雷)
分类
某子曰过:分类是解决问题的第一步。
法律英语的长句分为以下几类:
所谓的简单句长句,就是有些句子看起来虽然很长,但是只有一套主谓宾结构,但有许多并列成分存在,要么是有多个主语或多个谓语,要么有其他成分的叠加并列,所以会长达几十个甚至上百个单词。
举个栗子:
(1)Aweakversionofjudicialreviewwouldallowaconstitutionalcourttointerprettheconstitutionandgiveadvicetogovernmentofficialsonwhatitsrequirementsmightbe,butwouldnotallowjudgestogivelegaleffecttosuchinterpretations.
分析及译文
▼
分析:这个句子一共39个单词,整个句子由一个主谓结构的句子组成,句子的主语为“Aweakversionofjudicialreview”,三个谓语动词分别为allow,give,allow,宾语分别为aconstitutionalcourt,advice和judges.。
我们可以将其转化为三个句子:
①“Aweakversionofjudicialreviewwouldallowaconstitutionalcourt….”;
②“Aweakversionofjudicialreviewwouldgiveadviceto...”;
③“Aweakversionofjudicialreviewwouldnotjudgestogivelegaleffect….”
这三个成分起着并列的作用,要在理解句意的基础上,把握语法成分,理清楚其逻辑顺序,并作出调整。从整个句子层面上看,其语序、逻辑与英语思维与汉语一致。
译文:温和的司法审查,允许宪法法院解释宪法并就宪法规定向政府官员建言献策,但不允许法官对这些解释施加法律影响(legaleffect)。
法律英语中会大量使用不只是含有主谓结构的复合长句。复合句指的是包含两个或两个以上主谓结构的句子,甚至从句套从句,从句再套从从句……
这些从句环环相扣,依靠某种逻辑关系连接在一起。
Thatmodelhascomeunderpressureinrecentdecades,asbothinternationalforcessuchastheemergenceoftheEuropeanUnionanddomesticforcessuchastheseparatistmovementsamongsomeFrenchCanadianshavepushedthosecountriestoadoptmorepoliticallyentrenchedandlegallybindingbillsofrights,suggestingthepossibilityofanew“Commonwealthmodel”ofjudicialreview.
分析:全句共有56个单词。本句十分复杂,咱们一点点来看。
从结构上看,主句为“Thatmodelhascomeunderpressureinrecentdecade”。
as引导了一个条件状语从句,该从句中有两个并列的主语,分别是“internationalforces”和“domesticforces”,两者存在范围大小的逻辑关系,“push”是从句的谓语动词,“toadoptmorepoliticallyentrenchedandlegallybindingbillsofrights”为目的状语。
最后“suggesting”为“ing”形式的伴随状语,修饰主句的谓语动词。该句有两个主谓结构,一个是主句当中的一个主谓结构,一个是as引导的从句中的主谓结构。
译文:近数十年来,威斯敏斯特模式饱受压力,欧盟国际力量的兴起和法裔加拿大群体中的分裂主义运动(separatistmovements)等国内力量,导致这些国家通过了更具政治坚定和法律约束的权利法案,一个全新的“英联邦模式(Commonwealthmodel)”的司法审查便应运而生。
【会气死那些想一口气读完一遍成的童鞋吧】
问题
分类完毕,咱们来看看长句翻译遭遇的问题主要是哪些~
在法律翻译的实践中,长句具有结构复杂、行文逻辑与汉语不一致以及指代关系繁杂等问题,给翻译带来了很大挑战。
英语语言呈现伞状结构,这在书面的法律英语中表现得尤为明显。它以基本句型为主干部分,分句依据主干延伸。有些长句的结构十分复杂,比如名词化结构,固定句型,复杂的主从句……
Inthetwentiethcentury,however,somemechanismofconstitutionalreviewhasbeenwidelyadoptedthroughouttheworld,expandingtheideaofbindinglegislatureswithsupremelawevenifmanycountrieshavedepartedfromtheparticularmechanismofAmerican-stylejudicialreview.
分析:
①however
②Inthetwentiethcentury
③evenifmanycountrieshavedepartedfromtheparticularmechanismofAmerican-stylejudicialreview
④somemechanismofconstitutionalreviewhasbeenwidelyadoptedthroughouttheworld
⑤expandingtheideaofbindinglegislatureswithsupremelaw
因此,理清好主谓宾以及主从成分的关系,是译好该句的关键。
译文:然而,20世纪,即使许多国家偏离了美国式司法审查的这种机制,但全世界都已经广泛采用这样或那样的宪法审查机制,这样一来,各个立法机关受制于国家最高法这一概念就得到了扩大。
指示代词是表示指示概念的代词,即用来指示或标识人或事物的代词(比如各种such,that,this还有人称代词、物主代词等等)。当你辛辛苦苦在长句中跋涉,突然捉到了一个指代词,但是它到底指哪儿?!可能是上文中的某个单词,可能是上文的某个词组,可能是上文的某个句子,可能是上文的某个段落……总之指示代词使你陷入了迷茫,因此常常构成了翻译的难点。
Publicofficialsinothercountrieshavetendedtoshrinkfromgivingtheirordinaryjudgessuchpower,theresistancetothepowerofjudicialreviewwasfedbythesensethatsuchdecisionswereunavoidablypolitical,inthattheyraisedfundamentalquestionsaboutthenatureofthepoliticalsystem,andthattheskillsandtalentsvaluedinordinaryjudgesdidnotgivethemanyspecialfacultyformakingsuchdecisions.
该句共70个单词。句中指代关系众多且尤为复杂。
根据上下文以及语义关系,以及根据法律翻译的一致性原则,“suchpower”指的是“thepowerofjudicialreview”译为“司法审查权”;
“suchdecision”指“thedecisionthatthecourthaveissued”译为“法院作出的决定。
第一个that为同位语关系中的that指代的是“suchdecisionswereunavoidablypolitical”;
“theyraisedfundamentalquestions”中的they指代“judges”,“inthat”相当于“forthereasonthat”。
译文:在其他国家,公职人员往往不敢授予普通法官司法审查权,公职人员抵制司法审查权的原因在于,法院的决定提出了有关政治制度性质的根本问题,因而不可避免地带有政治因素,而普通法官所拥有的技能和才能还不足以让他们做出这样的决定。
英语在行文中注重总分结构,即先叙述总的要点,然后分条解释,汉语常常与此相反,先叙述分要点,再进行总结。此外由于叙事方式的差异,英语往往先讲结果,再讲述原因,而汉语是先原因后结果。
Ratherthansimplywantingtoremovethepotentialroadblockofajudicialveto,politiciansmayseektoempowerthecourtsandencouragejudicialreviewinordertobetteradvancetheiroverallobjectives.
该句共32个单词。该句的主句是“politiciansmayseektoempowerthecourtsandencouragejudicialreviewinordertobetteradvance…...”主语是“politicians”,两个并列的谓语动词分别是“empower”和“encourage”,“inorderto”后面连接着一个目的状语,表示目的。根据原照英美法字典以及上下文关系,“judicialveto”译为“司法否决权”。我们将该句还原为
①politiciansmayseektoempowerthecourtsandencouragejudicialreviewinordertobetteradvancetheiroverallobjectives,
②ratherthansimplywantingtoremovethepotentialroadblockofajudicialveto
原句把②放在句首,目的是为了对其进行强调。但从汉语的逻辑但是汉语行文讲究先陈述重要的内容然后陈述次要内容。简单来说就是强调事物时,一般是先将重要事项放在前面,再将次要事项放置在后面,即先重后次。
译文:政治家们试图赋予法院权力,鼓励司法审查的目的是更好地推进其总体目标,而非仅仅消除司法否决权的潜在障碍。