律师常用的法律英语,值得收藏

律师是一份与英语紧密相联系的职业,若想成为一名优秀的律师,需有扎实的法律英语基础。希望这些常用的法律英语可以对您今后的工作有所帮助。

1

法律实务英语-律师部分

案件受理费courtacceptancefee

案情重大、复杂importantandcomplicatedcase

案由causeofaction

案子case

包揽诉讼monopolizelawsuits

被告defendant(用于民事、行政案件);theaccused(用于刑事案件)

被上诉人appellee

被诉人respondent;defendant

本案律师councelprohacvice

本地律师localcounsel

毕业证diploma;graduationcertificate

辩护词defense;pleadings

辩护律师defenselawyer

辩护要点pointofdefense

辩护意见submission

财产租赁propertytenancy

裁定书order;ruling;determination(指终审裁定)

裁决书award(用于仲裁)

裁决书verdict(用于陪审团)

采信的证据admittedevidence;establishedevidence

草拟股权转让协议draftingagreementofassignmentofequityinterests

查阅法条sourcelegalprovisions

产权转让conveyancing

出差goonerrand;goonabusinesstrip

出国深造furtherstudyabroad

出具律师意见书providinglegalopinion

出示的证据exhibit

出庭appearincourt

传票summons;subpoena

答辩状answer;reply

代理词representation

代理房地产买卖与转让agencyforsaleandtransferofrealestate

代理仲裁agencyforarbitration

代写文书draftingoflegalinstruments

待决案件pendingcase

当事人陈述statementoftheparties

第三人thirdparty

吊销执业证revocationoflawyerlicense

调查笔录investigativerecord

调查取证investigationandgatheringforevidence

调解mediation

调解书mediation

二审案件caseoftrialofsecondinstance

发送电子邮件sende-mail

法律顾问legalconsultants

法律意见书legalopinions

法律援助legalaid

法律咨询legalcounseling

法庭division;tribunal

法学博士学位LL.D(DoctorofLaws)

法学会lawsociety

法学课程legalcourses

法学硕士学位LL.M(MasterofLaws)

法学系facultyoflaw;departmentoflaw

法学学士学位LL.B(BachelorofLaws)

J.D(jurisdoctor缩写,美国法学学士)

法学院lawschool

法院公告courtannouncement

反诉状counterclaim

房地产律师realestatelawyer;realpropertylawyer

非合伙律师associatelawyer

非诉讼业务non-litigationpractice

高级合伙人seniorpartner

高级律师seniorlawyer

各类协议和合同agreementsandcontracts

公安局PublicSecurityBureau

公司上市companylisting

公诉案件public-prosecutingcase

公证书notarialcertificate

国办律师事务所state-runlawoffice

国际贸易internationaltrade

国际诉讼internationallitigation

国内诉讼domesticlitigation

合伙律师partnerlawyer

合伙制律师事务所lawofficeinpartner-ship;cooperatinglawofice

合同审查、草拟、修改contractreview,draftingandrevision

会见当事人interviewaclient

会见犯罪嫌疑人interviewacriminalsuspect

兼职律师part-timelawyer

监狱prison;jail

鉴定结论expertconclusion

缴纳会费membershipdues

举证责任burdenofproof;onusprobandi

决定书decision

勘验笔录recordofrequest

看守所detentionhouse

抗诉书protest

控告人accuser;complainant

跨国诉讼transnationallitigation

劳动争议labordisputes

劳动争议仲裁委员会arbitrationcommitteeforlabordisputes

劳改场reform-through-laborfarm;prisonfarm

利害关系人interestedparty;partyininterest

律管处处长directoroflawyercontroldepartment

律师lawyerattorney;attorneyatlaw

律师惩戒lawyerdiscipline

律师法LawyerLaw

律师费lawyerfee

律师函lawyer’sletter

律师见证lawyerattestation/authentication

律师见证书lawyercertification/authentication/witness

律师卷宗lawyer’sdocile;file

律师刊物lawyer’sjournal

律师事务所lawoffice;lawfirm

律师收费billingbylawyer

律师网站lawyerwebsite

律师协会NationalBar(Lawyer)Association

律师协会会员memberofLawyerAssociation

律师协会秘书长secretarygeneralofBar(Lawyer)Association

律师协会章程ArticlesofLawyerAssocition

律师业务室lawyer’soffice

律师执业证lawyerlicense

律师助理assistantlawyer

律师资格考试barexam;lawyerqualificationexam

律师资格证lawyerqualificationcertificate

民事案件civilcase

民事调解civilmediation

民事诉讼civillitigation

派出所localpolicestation;policesubstation

判决judgement(用于民事、行政案件);

determination(用于终审);

sentence(用于刑事案);

verdict(由陪审团作出)

旁证circumstantialevidence

企业章程articlesofassociation;articlesofincorporation;bylaw

企业重组corporaterestructure

起诉状information;indictment

取消律师资格disbar

全国律师代表大会NationalLawyerCongress

缺席宣判pronouncejudgementordeterminationbydefault

人民法院People’sCourt

人民检察院People’sProcuratorate

认定事实determinefacts

上诉案件caseoftrialofsecondinstance;appellatecase

上诉人appellant

上诉状petitionforappeal

涉外律师lawyersspeciallyhandlingforeign-relatedmatters

申请复议administrativereconsiderationpetition

申请加入律师协会applicationforadmissiontoLawAssociation

申请人petitioner;claimant

申诉案件appealcase

申诉人(仲裁)claimant;plaintiff

申诉书appealforrevision,petitionforrevision

实习律师apprenticelawyer;lawyerinprobationperiod

实习律师证certificateofapprenticelawyer

视听证据audio-visualreferencematerial

适用法律applylawtofacts

受害人victim

书证documentaryevidence

司法部MinistryofJustice

司法建议书judicialadvise

司法局JudicialBureau

司法局副局长deputydirectorofJudicialBureau

司法局局长directorofJudicialBureau

司法统一考试uniformjudicialexam

送达serviceofprocess

诉讼litigation;action;lawsuit

诉讼当事人litigationparty;litigiousparty

诉讼业务litigationpractice

诉状complaint;billofcomplaint;statementofclaim

推销法律服务promote/marketlegalservice

外国律师事务所foreignlawoffice

委托代理合同authorizedrepresentationcontract

委托代理人agentadlitem;entrustedagent

物证materialevidence

嫌疑人criminalsuspect

项目融资projectfinancing

项目谈判projectnegotiating

刑事案件criminalcase

刑事诉讼criminallitigation

行政诉讼administrativelitigation

休庭adjournthecourt;recess

宣判pronouncejudgement;determination

宣誓书affidavit

业务进修attendanceinadvancedstudies

一审案件caseoftrialoffirstinstance

与国外律师事务所交流communicatewithforeignlawfirms

原告plaintiff

证券律师securitieslawyer

证人证言testimonyofwitness;affidavit

执行笔录executionrecord

执业登记registrationforpractice

执业范围scopeofpractice;sphereofpractice;practicearea

执业申请practiceapplication

执业证年检annualinspectionoflawyerlicense

仲裁arbitration

仲裁案件arbitrationcase

仲裁机构arbitrationagency

专门律师specializedlawyer

专职律师professionallawyer;full-timelawyer

资信调查creditstandinginvestigation

自诉案件privateprosecutingcase

2

常见英语短句

1.Divine‘spunishments,thoughslow,arealwayssure.

天网恢恢,疏而不漏。

2.Anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone.

法无明文规定者不为罪。

3.Thiscontractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,allofwhichareofthesameeffect.

本合同一式三份,具有同等效力。

4.Thelawdoesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.

法律难断家务事。

5.Thisdocumentislegallybinding.

该文件具有法律约束力。

6.Thislawisinabeyance.

此法暂缓执行。

7.Thislawhasbecomeadeadletter.

此法已成为一纸空文。

8.Thislawwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.

本法自公布之日起施行。

9Thecourtdismissedtheaction.

法院驳回诉讼。

10.Thecourtorderedthecasetoberetried.

法院命令重审此案……

11.Givingthekillerwhathedeserves.

予杀人者以应得之罪。

12.Hatethesinbutnotthesinner.

可恨的是罪行而非罪人。

13.Everyonehastherighttofreedomofexpression.

每个人都享有言论自由。

14.Everyoneisequalbeforethelaw.

法律面前人人平等。

15.Firstintime,firstinright.

先在权利优先。

16.Norightscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonorpersons.

没有无义务的权利。

17.Inmostcivilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligenceis“gross”or“slight”.

在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。

18.Traditionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacompany.

按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。

19.Atransactionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofathird.

合约不约束第三人。

20.Anacceptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.

除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。

21.Acontractmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.

当事人协商一致即可以变更合同。

22.AnyamendmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementbyPartyAandPartyB.

对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。

23.Anyannexistheintegralpartofthiscontract.

本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。

24.Anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.

任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。

25.Anyfailurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontractshallbeconsideredasasubstantialbreach.

一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。

26.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty‘sagreement.

未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。

27.Examplesofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepresentation,duressorundueinfluence.

因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。

28.Ifanyoftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.

以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。

29.Ifthereareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.

其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。

30.Noconsideration,nocontract.

合同无对价不成立。

31.Otherspecialtermswillbelistedbellows.

甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。

32.PartyAandBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.

甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。

33.Partiesheretomayreviseorsupplementthroughnegotiationmattersnotmentionedherein.

本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。

34.Thepartiesmaydissolvethecontractuponconsensusthroughconsultation.

当事人协商一致,可以解除合同。

35.Counselmustnotleadthewitness.

律师不得诱导证人。

36.Thejuryreturnedaverdictofguilty,andthejudgewillpasssentencenextweek.

THE END
1.在法律上的英文在法律上翻译在法律上英语怎么说在法律上的英文翻译 基本释义 legally 在法律上的用法和样例: 例句 一个孩子在法律上是被看作无能力犯罪的。 A child is considered legally incapable of committ a crime. 破产者经自愿请求或被债务人的债权人所请求,在法律上被判定为无偿债能力的债务人。该债务人的剩余财产交由债权人管理或在债权人之间分配http://dict.cn/%E5%9C%A8%E6%B3%95%E5%BE%8B%E4%B8%8A
2.Motion:动议法律英语英美法术语和案例订阅可看隐藏节目今天的法律术语是:MotionWhat is a Motion?什么是 Motion 呢?A motion is a formal request made by a party in a lawsuit, asking the judge to make a decision on a specific issue related to the case.Motion 是诉讼当事人向法官提出的一种正式请求,要求法官就案件中的某个具体问题作出裁定。This https://www.ximalaya.com/sound/779711529
3.法律上的英文怎么写法律上的英语怎么说及英语单词学习站点 沪江英语 小D词典 常用单词 新概念英语 英文网名 英语笑话 英语故事 美剧推荐 英文歌曲 英文儿歌 英语听力 口语练习 单词背诵 英语专四 英语专八 沪江词库 > 法律上的 的搜索结果 PC mobile?2007-2024 沪江 m.hujiang.com | 关于沪江http://m.hujiang.com/ciku/w_116171_-847375437/
4.法律上的的英文翻译法律上的英文怎么说?法律上的法律上的 中文法律上的 英文【法】 jural; juridicalhttps://hanyingcidian.bmcx.com/falvshangde__hanyingshow/
5.法律英语的翻译法律英语典型句型的翻译 第四周 1. 引言 改革开放以后,尤其是中国加入世贸组织 后,法律翻译成为热点。 一方面是为了让世界了解中国的法律制度 和具体法律法规,需要将大量的中国的法 律文本译成外文。 另一方面,为了学习借鉴国外的先进法制 建设成果,需要将大量的国外的法律法规 法学著作等https://doc.mbalib.com/view/c3730c2c241ab1aa8dc732ffbe93f779.html
6.“法律上”英文翻译“法律上”英语怎么说写“法律上”翻译为英文怎么说怎么写?“法律上”英语翻译legal; juralhttps://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/15/RNAZMERNCQRNCQILRNAZKO.html
7.张法连教授在第十四届“中国法律英语教学与测试研讨会”开幕式上兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,中国译协法律翻译专业委员会副会长,国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。 END 温馨提示https://www.fapingedu.com/sys-nd/13337.html
8.在法律上的翻译是:Onthelegal中文翻译英文意思,翻译英语在法律上 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 In law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://eyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_7095678
9.好莱坞影史上68句经典英文台词(含法律电影)更多法律资源及法律英语学习,请手动搜索,关注公众号:超律志(ID:Chaolvzhi8)。 好莱坞影史上68句经典英文台词 1. Frankly,my dear,I don’t give a damn. 坦白说,亲爱的,我一点也不在乎。——《乱世佳人》1939 2. I’m going to make him an offer he can’t refuse. https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404836142859288723
10.英文法律术语英文法律术语预览说明:预览图片所展示的格式为文档的源格式展示,下载源文件没有水印,内容可编辑和复制 法律术语 雅思口语8.5分经验分享 冬日不出门家中一对一 口语马上提高0.5-1分看这里 draft 法案,草案 Government bill 政府议案 to pass a bill, to carry a bill 通过议案 to enact a law, to promulgate ahttps://m.360docs.net/doc/a12575734.html
11.法律合同英文词汇英文词汇 法律合同词汇参考(部分) 仲裁协议 arbitration agreement 仲裁委员会 arbitration commission 提前到期 acceleration of maturity 接受投标 accept a bid 承兑汇票 accept bills of exchange 承诺acceptance 不可抗力 Act of God 预付advance payment https://m.wang1314.com/doc/webapp/topic/21820181.html
12.法律翻译技巧集锦这几篇文章从一系列常用的法律专业词汇及其基本概念入手,介绍法律运作的基本原理和程序,从数以万计的英文法律词汇中筛选出最常用、最重要的数百个。对这几百个法律词汇的意义,从普通法、各法系的刑法、刑事诉讼法、民事诉讼法的角度上加以辨析,阐明其法律上的一般概念及其在某个法律体系中的功用,旨在为学习法律翻译https://legaltranz.com/
13.北大法律英文网NoticesMore>> Translation of the NPCSC Decision Regarding Gradually Raising the Statutory Retirement Age Available Translation of the 53rd Group of the SPP's Guiding Cases Available Now! Translation of the Fortieth Group of the SPC's Guiding Cases Available Now! http://www.lawinfochina.com/
14.规范性法律文件名称英语翻译若干问题思考翻译技巧究其原因,首先我国的国名和国家最高立法机关的名称本来就比别人的长,凡是新中国的法律法规或者全国人大常委会的决定,都少不了要冠以“中华人民共和国”或者“中华人民共和国全国人民代表大会常务委员会”的名称,如果按照字对字直译的方法翻译成英文就更长得不得了(英文字词所占空间比汉语的大,如上例3)。http://www.lawyertranslation.com/legaltranslation/180.html
15.国际商务中合同英语的特点分析国际经济法网(一)多用正式或法律上的用词 与口头表述不同,合同是法律性的正式书面文件,使用正式的、法律的用词是必要的。合同起草者应多加强这方面的学习。 例如:At the request of Party B,Party A agrees to send technicians to assist Party B to install the equipment. https://ielaw.uibe.edu.cn/zyflrcjy/flyy/10407.htm
16.法律英语中的条款项目江湖饕餮一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目” 在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article, section, subsection, paragraph, subparagraph, item, clause, rule, regulation, provision,以及stipulation等等。 https://blog.sina.com.cn/s/blog_446e17880102xdge.html
17.法律英语知识合同中的章节条款等表示方法合肥正规翻译在翻译英文法律合同文件中经常会面临如何准确翻译“条款”的问题,英文中表示条款或章节的单词也比较多,有明显的区别,这里我们总结一些常用的单词: Article 指宪法,制定法或者合同中“单独的,显著的部分” 通常译为“条”; articles译为“条例”。 Section http://www.wwechina.com/show.asp?id=13
18.英语新闻词汇:“法律”用英文怎么说?Legislation指已经由立法机构通过程序颁布的法律,我们多译为“立法”,因为该词更强调立法机构立法的过程。 大家有没有发现上面讲到的四个词都是以leg开头的?这个leg是英文里的一个词根,来源于拉丁语 legalis(法律)。其他类似的词还有:legislate(v. 立法),legislator (n. 立法者),legist(n. 法律学者)等。 http://skill.qsbdc.com/mobile/index.php?mid=3&aid=11289
19.法学的英文怎么说这真是科学上的壮举! jurisprudence是什么意思: n. 法律学,法理学,法律体系 Such a view has been stigmatized as mechanical jurisprudence 蔑称这种观点为机械法学。 Hobbes is a precursor of modern positivism and analytical jurisprudence 霍布斯是现代实证主义法学和分析法学的先驱。 https://www.hjenglish.com/new/p650728/
20.法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析法律论文:“法治中国”英文翻译问题探析 Abstract: In the Third Plenary Session of the 18th Central Committee, “fazhi Zhongguo” was established to be the goal of promoting the rule of law and the unifying and leading concept in Chinese legal discourse. “fazhi Zhongguo” is a totally unique https://www.tingclass.net/show-7844-511707-1.html
21.法律法规中英文对照版(大全).docx法律法规中英文对照版大全一宪法类1. 宪法 英文:Constitution2. 宪法修正案 英文:Constitutional Amendment二民法类1. 民法 英文:Civil Law2. 合同法 英文:Contract Law3.https://m.renrendoc.com/paper/348707709.html