法律专业英语的翻译方式英语作文翻译

对于学习法律的同学们,最重要的一门课程也是英语,英语现在是国际语言,那么怎样能保证自己的英语学得比较好。就是要了解自己专业英语的怎样学习的。接下来沪江小编就为大家介绍法律英语的一些翻译方式。以及专业英语是怎样翻译的,能让大家更彻底的了解自己的专业。希望接下来的内容能够对大家有所帮助。并且希望大家学好自己的专业。

Abinitio

Abinitio是拉丁文,其意思是“自开始之时”或“从头开始”,可以直接翻译为“自始”。在法律英语中,abinitio的使用频率较高,比较常见。如:abinitiomundi(有史以来),voidadinitio(自始无效)等。

Accord

accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人达成的、以偿还部分债务免除全部债务责任的协议。如reachanaccord达成和解协议,accordandsatisfaction和解与清偿等。

Accused

被告Accused通常指刑事案件的被告,民事诉讼的被告称为Defendant;而申索案件中的被索偿的一方称为Respondent(答辩人)。

Acquire

acquire在普通英语中的含义是获得,获取,而且通常指通过后天的努力获得。在法律英语中通常指对公司的购买,收购,我们通常所说的M&A,即是acquire的名词acquisition和merger的缩写。如Theforeigninvestorhasacquiredmorethan10PRCdomesticenterprisesengaginginrelatedindustrieswithinayear.外国投资者一年内并购中国境内关联行业的企业超过10个。

Acquittal

罪名不成立。刑事案件经审讯后,被告罪名不成立被释放,称为“Theaccusedisacquitted”。Acquittal是名词。详见民法中和刑法中表达不同意思的“acquit”一文。

Act

act在普通英语中的含义是行动,行为,在法律英语中通常理解为作为,与不作为forbear相对应。如:NotwithstandinganythingcontainedinthisAct,theMinistermay,ontherecommendationoftheCommission,directtheCommissiontoactorforbearfrom。

Action

act在普通英语中的含义是行动,在法律英语中则理解为诉讼,相当于suit或lawsuit,如initiateanaction提起诉讼,winanaction在诉讼中获胜,defendoneselfinanaction在诉讼中为自己辩护等。

Adjourn

休庭,押后法庭在聆讯途中暂时休庭30分钟,称为“adjournedfor30minutes”。如要将聆讯押后再排期重审,称为“adjournedtoadatetobefixed”。

Admission

Adopt

adopt的最常见含义是采用,通过,如adoptalaw通过一项法律,adoptaproposal采纳一个建议等,这种用法在法律英语中也较为常见。另外,adopt在法律英语中可能会用到一个含义是收养,如adoptanorphanaccordingtolaw根据法律规定收养孤儿。

Affect

affect是普通英语中最常见最普通的单词之一,意思是影响,通常用在口语和非正式的场合中。但在法律英语,affect(本义没有改变,仍然是影响),确实非常正式的用法,通常不能用influence等单词替换。如Thefailureofeitherpartyatanytimeortimestorequireperformanceofanyprovisionhereofshallinnomanneraffectitsrightatalatertimetoenforcethesame.任何一方在任何时候未要求另一方履行本协议任一条款,并在不影响其以后强制执行该条款的权利。

Affidavit

誓章以宗教仪式发誓后签署的书面证供称为Affidavit,而以真诚发誓所签署的证供称为Affirmation,两者的格式用词有些分别,但主要作用相同。

Affiliate

affiliate是法律英语的常见单词之一,意思是关联方,关联公司,也可以associate或connectedperson表示。如“Affiliate”meansanypersonorcompanythatdirectlyorindirectlycontrolsaPartyorisdirectlyorindirectlycontrolledbyaParty,includingaParty’sparentorsubsidiary,orisunderdirectorindirectcommoncontrolwithsuchParty.“关联公司”指直接或间接控制一方(包括其母公司或子公司)或受一方直接或间接控制,或与该方共同受直接或间接控制的任何人或公司。

Agent

agent也是法律英语中常见单词之一,意思是代理人,代理商,通常指商业代理,如果指非商业性质的代理,如替别人出席会议等,则可用proxy。例:NothinginthisAgreementorintheperformanceofanyofitsprovisionsisintendedorshallbeconstruedtoconstituteeitherpartyanagent,1egalrepresentative,subsidiary,jointventurer,partner,employer,oremployeeoftheotherforanypurposewhatsoever.参考译文:本协议的任何内容或本协议任何条款的履行,无意表示、亦不应被理解为任何一方为任何目的可以充当另一方的代理人、法定代表、子公司、合营方、合作伙伴、雇主或雇员。

Allegation

声称诉讼陈词中未经证实的声言,例如:ThePlaintiffallegedthathislosswasduetotheDefendant’sbreachofcontract,原告声称他的损失是被告违约所引致。Allegation是名词。

Applicable

applicable在法律英语中的意思是可适用的,如例句:IfanyoneormoreoftheprovisionscontainedinthisAgreementoranydocumentexecutedinconnectionherewithshallbeinvalid,illegal,orunenforceableinanyrespectunderanyapplicablelaw,theprovision/provisionsshallbedeemedtohavebeenseveredfromthisagreement.如果本协议或涉及本协议而签署的任何文件中某条或数条条款,根据任何适用法律在任何方面是无效的、不合法或不能强制执行的,视为该条款从本协议中删除。

Arightofaudience

发言权

Assault

殴打,侵犯以武力侵犯他人的行为,称为Assault,一般性质的殴打,称为“CommonAssault”严重者称为AggravatedAssault;未经许可触摸他人身体,可以被控非礼,称为IndecentAssault。

Asis

现状“Asis”意指“现状”。常用于物业买卖的合约中,指物业的现状。“Thepropertyisandwillbesoldonan“asis”basis…”即物业将会以其现状出售。又如deliverthehouseasis.按照房屋的现状交付房屋。Thesoftwareisprovidedasis.按软件现有状况提供软件等。

Asof

asof是“到…截止”或“在…时”的意思。有些中文参考书对“asof”含义的解释是不对的,它们把asof解释为从…开始,相当于since。“asof”具体使用和翻译方法请参见为什么“asof”的中文翻译常出错一文

Asset

asset的含义是资产、财产,不仅包括动产,不动产,也包括可以动用的资源。如fixedasset固定资产,floatingasset流动资产,Assetandcapitalverification清产核资,assetmanagement资产管理等。

Assign

assign是法律英语中常用单词之一,意思是转让,也可以指受让人,通常指权利的转让。如assigntherightstoathirdparty。把权利转让个第三方。又如WithoutthepriorexpresswrittenconsentofthePrincipal,theAgentmaynotassignthisAgreementtoanyotherparty.未经委托方事先明确的书面同意,代理方不得将本协议转让给任何第三方。

Attach

attach在普通英语中的含义是依附,粘贴,在法律英语中指扣押财产。Attachtheproperty扣押财产。Attachmentorder扣押令等。

THE END
1.法律英文小短文(精选6篇)4、suspicion中古英语 suspecion <古法语 sospecon <拉丁语 suspicere 怀疑 n(1)怀疑,猜疑;被怀疑Suspicion crept into his mind.不由得他不产生怀疑。(2)少量,微量 above suspicion无可置疑 under suspicion受到怀疑 篇2:法律英文小短文 Different and meaningful lunch Every time when I came home, I alwayshttps://www.360wenmi.com/f/file99gfj6j3.html
2.法律的英语怎么说水滴英语作文网法律的英语是 "law"。这个词来自拉丁语 "lex" 或 "legis",意思是 "法律" 或 "立法"。例句包括: "The law requires that all citizens be treated equally." (法律要求对所有公民平等对待。) "She studied law at university and now works as a lawyer." (她在大学学习法律,现在作为律师工作。) https://www.adreep.cn/gz/ask-7013.html
3.考研英语作文范文及常见话题相信大家总免不了要接触或使用作文吧,特别是占有重要地位的话题作文,话题作文只提供写作的话题,而没有中心、材料、结构、文体、语言等等的限制。我们应该怎么写这类型的作文呢?以下是小编收集整理的考研英语作文范文及常见话题,欢迎阅读与收藏。 考研英语作文及常见话题1 https://www.unjs.com/z/1873750.html
4.关于西方法律制度的英语作文合集关于法律的英语作文一:法律(英文)(1434 字) Being a minor, we should be very happy to have such a study law knowledge of opportunities. First, through studying law, can enhance own legal consciousness and legal concept, knowing what is legal, what is illegal, what is a crime, conscientiouslyhttps://wenku.baidu.com/aggs/67749d48cf84b9d528ea7a6a.html
5."法治"怎么说?-英语作文大全和你一起抓单词 缘木求鱼 “缘木求鱼”这个词最近很火,因为人民日报海外版称“在中国搞所谓宪政只能是缘木求鱼”。其实什么政,victor并不懂,只要是法治社会,有法可依、有法必依就很好了! “法治”和“人治”应该说是热词,而非新词。 “法治”建立在民主的基础上,崇尚的是宪法和法律,认为宪法https://m.douban.com/note/293691949/
6.法律英语中文翻译8篇(全文)最后, 要参考专业词汇字典。在商务翻译中涉及医药或商品名称、经济或法律概念、标示语等时, 应尽量参阅国家商贸英语文献或国家权威的报刊杂志, 如《中国日报》、《中国翻译》等采用商务领域通用的译法, 不能自编译名给读者造成误解。 4 结语 商务英语翻译必然会面临因文化不同而带来的问题。处理英汉语言差异, 很大https://www.99xueshu.com/w/file2qlleraj.html
7.国内外电子商务法律问题的研究现状及发展电子商务论文当互联网技术被应用于电子商务等商业目的以后,随之一系列新的法律问题,如域名抢注、著作权侵权、网络欺骗及网络犯罪等现象频繁出现。新问题对原有的立法,司法提出了重大挑战。完善相关的立法,有效司法,加强电子商务范畴的法制建设已变得刻不容缓,倍受世界各国重视。为此各国大都依据本国的实际情况并加强国际合作,出台一https://bbs.pinggu.org/jg/lunwen_dianzishangwulunwen_86335_2.html