法律英语翻译:仲裁裁决书翻译模板

(1)Claimant/counter-defendant:Seller

(2)Defendant/Counter-claimant:Buyer

仲裁地:

Placeofarbitration:

事实

FACTS

1994年,双方当事人根据某种协议规格规定签署了3份买卖一种产品的合同。在收到货运单据后,买方即按合同规定,支付了全部合同价的90%.

In1994,thepartiesconcludedthreecontractsforthesaleofaproductaccordingtocertaincontractspecifications.Thebuyerpaid90%ofthepricepayableundereachofthecontractsuponpresentationoftheshippingdocuments,ascontractuallyagreed.

按第一和第三份合同提供的产品符合协议规格,第二批货物的规格在装运前就有过争议。产品抵达目的地后重新检验,发现其不符合协议规格。为便于脱手,经过某种处理,最终买方将产品卖给了第三方,损失惨重。

Theproductdeliveredpursuanttothefirstandthirdcontractsmetthecontractspecifications.Theconformityofthesecondconsignmentwasdisputepriortoitsshipment.Whentheproductwasagaininspecteduponarrival,itwasfoundthatitdidnotmeetthecontractspecifications.Theproductwaseventuallysoldbythebuyertothirdpartiesatconsiderableloss,afterhavingundergoneacertaintreatmenttomakeitmoresaleable.

卖方提请仲裁,要求收回10%的合同余款。买方提起反诉,声称应从卖方所索费用中扣除买方估计应由卖方赔偿买方的一笔费用,即:直接损失费、财务成本费、所损失的利润及利息费。

Thesellerinitiatedarbitrationproceedingstorecoverthe10%balanceremainingdueunderthecontracts.Thebuyerfiledacounterclaimallegingthattheseller‘sclaimshouldbesetoffagainsttheamountswhichthebuyerestimatestobepayabletothebuyerbytheseller,i.e.,thedirectlosses,financingcosts,lostprofitsandinterest.

一、适用的法律

I.APPLICABLELAW

(1)Thecontractcontainsnoprovisionsregardingthesubstantivelaw.AccordinglythatlawhastobedeterminedbytheArbitratorsinaccordancewithArt.13(3)oftheICCrules.Underthatarticle,theArbitratorswillapplythelawdesignatedastheproperlawbytheruleofconflictswhichtheydeemappropriate.

(2)这是一个由不同国际的卖方和买方签署的在第三国交货的合同。买卖规定为船上交货,故风险在卖方所在国便转给了卖方。由此,卖方所在国似乎就成为与买卖关系最近的管辖地。

(2)ThecontractisbetweenaSellerandaBuyer(ofdifferentnationalities)fordelivery(inathirdcountry)。Thesalewasf.o.b.sothatthetransferofriskstotheBuyertookplacein(thecountryofSeller)。(ThecountryofSeller)accordinglyappearsasbeingthejurisdictiontowhichthesaleismostcloselyrelated.

(3)TheHagueConventiononthelawapplicabletointernationalsalesofgoodsdated15June1995(Art.3)regardingsalescontracts,refersasgoverninglawtothelawoftheSeller‘scurrentresidence.(ThecountryoftheBuyer)hasadheredtotheHagueconvention,not(thecountryoftheSeller)。However,thegeneraltrendinconflictsoflawistoapplythedomesticlawofthecurrentresidenceofthedebtoroftheessentialundertakingarisingunderthecontract.ThatdebtorinasalescontractistheSeller.Basedonthosecombinedfindings,(thelawofthecountryoftheSeller)appearstobetheproperlawgoverningtheContractbetweentheSellerandtheBuyer.

Asregardstheapplicablerulesof(thelawofthecountryoftheSeller),theArbitratorshavereliedontheParties‘respectivestatementsonthesubjectandontheinformationobtainedbytheArbitrationfromanindependentconsultant.TheArbitrators,inaccordancewiththelastparagraphofArt.13oftheICCrules,willalsotakeintoaccounttherelevanttradeusage.

二、反诉的可受理性

II.ADMISSIBILITYOFTHECOUNTERCLAIM

(5)仲裁庭认为,1980年4月11日的《关于国际货物销售的联合国公约》(通称《维也纳公约》)是现行贸易惯例的最好渊源,即使买卖双方所在国均不是公约的成员国,倘若买卖双方所在国均为公约成员国,在本案中,该公约不仅可考虑作为贸易惯例适用,而且还可作为法律适用[page]

(5)TheTribunalfindsthatthereisnobettersourcetodeterminetheprevailingtradeusagethantermsoftheUnitedConventionontheInternationalSaleofGoodsof11April1980,usuallycalledtheViennaConvention.Thisisalsoeventhoughneither(thecountryoftheBuyer)nor(thecountryoftheSeller)arepartiestothatConvention.Iftheywere,theConventionmightbeapplicabletothiscaseasamatteroflawandnotonlyasreflectingthetradeusage.

(6)《维也纳公约》已在17个国家生效,考虑用它适用于国际货物销售中的不符规格事项有通用惯例,应属合情合理。《维也纳公约》第38条第1款规定买方负有“当场检查或叫人检查货物”的责任。买方应在注意或应当注意到瑕疵后的合理期限内通知卖方货物不符合合同的规格;否则,他将丧失就上述不符规格而提起索赔的权利。第39条第1款具体规定道:

“如买方在交货后两年之内没有通知卖方,无论如何,买方都将丧失在货物不符规格问题上的申诉权利,除非此种不符规格构成了对长期担保的违背”。

(6)TheViennaConvention,whichhasbeengiveneffecttoin17countries,maybefairlytakentoreflectthegenerallyrecognizedusageregardingthematterofthenon-conformityofgoodsoninternationalsales.Art.38(1)oftheConventionputstheonusontheBuyerto“examinethegoodsorcausethemtobeexaminedpromptly”。ThebuyershouldthennotifytheSellerofthenonconformityofthegoodswithinareasonableperiodasofthemomenthenoticedorshouldhavenoticedthedefect;otherwiseheforfeitshisrighttoraiseaclaimbasedonthesaidnon-conformity.Art.39(1)specifiesintherespectthat:“Inanyeventthebuyershalllosetherighttorelyonalackofconformityofthegoodsifhehasnotgivennoticethereoftothesellerwithinaperiodoftwoyearsfromthedateonwhichthegoodswerehandedover,unlessthelackofconformityconstitutedabreachofguaranteecoveringalongerperiod.”

(7)本案中,买方在合理的期限内已对货运作过检查,因为在货物抵达之前,一位专家曾被请去检查过装船。买方也应被认定在合理的期限内,即在专家报告公布后的8天内,就产品瑕疵作过通报。

(7)Inthecircumstances,theBuyerhadtheshipmentexaminedwithinareasonabletime-spansince(anexpert)wasrequestedtoinspecttheshipmentevenbeforethegoodshadarrived.TheBuyershouldalsobedeemedtohavegivennoticeofthedefectswithinareasonableperiod,thatiseightdaysaftertheexpert‘sreporthadbeenpublished.

(8)仲裁庭认为,就本案情况而言,买方遵守了上述《维也纳公约》的要件规定。这些要件要比卖方所在国的法律的规定灵活许多。卖方所在国法律所规定的买方通知卖方的时限特别短,特别具体,在这点上,似乎是通用的贸易惯例的一种例外。

(8)TheTribunalfindsthat,inthecircumstancesofthecase,theBuyerhascompliedwiththeabove-mentionedrequirementsoftheViennaConvention.Theserequirementsareconsiderablymoreflexiblethanthoseprovidedunderwww.legaltranz.com(thelawofthecountryoftheSeller)。Thislaw,byimposingextremelyshortandspecifictimerequirementsinrespectofthegivingofthenoticeofdefectsbytheBuyertotheSellerappearstobeanexceptiononthispointtothegenerallyacceptedtradeusage.

(9)无论如何,也应当认定卖方已经丧失了援引《维也纳》第38和第39条有关产品不符规格的任何规定的权利,因为第40条规定:“只有卖方知道,或他不可能不知道,或他没有透露有关的不符规格的事实,他便不能适用第38和第39条规定”。实际看来这也是事实,因为书证和口证都清楚表明卖方知道且不可能不知道提交的货物不符合同规格规定。

(9)Inanycase,theSellershouldberegardedashavingforfeiteditsrighttoinvokeanynon-compliancewiththerequirementsofArt.38and39oftheViennaConventionsinceArt.40statesthattheSellercannotrelyonArts.38and39,ifthelackofconformityrelatestofactsofwhichheknew,orofwhichhecouldnothavebeenunware,andwhichhedidnotdisclose.Indeed,thisappearstobethecase,sinceitclearlytranspiresfromthefileandevidencethattheSellerknewandcouldnotbeunaware(ofthenon-conformityoftheconsignmentto)contractspecification.

(10)就是假定该条款可适用于本案,它无论如何也没有规定本仲裁庭应驳回反诉,即使对反诉的审理会耽误对主诉的审查。按其规定,要求抵消的反诉一般都应接受,除非仲裁庭认为同时审理反诉会过分耽误对事实的判决,因而认为把反诉同主诉分开比较恰当。在本案中,按规定说明,主诉和反诉已经进行共同审理,成为一次性裁决事项,故没有理由在将它们分割开。

(10)Thisprovision,evenassumingthatitmayapplyinthecircumstances,doesnotinanywayrequirethetribunaltorejectthecounterclaimifitsexaminationmightdelaythatofthemainclaim.Itsimplystatesthatthecounterclaimforsettingoffisalwaysadmissibleexceptonlythatthetribunalmayfinditappropriatetoservethecounterclaimfromthemainclaimlestaconcurrentexaminationofcounterclaimshouldexcessivelydelaythejudgmentonthemerits.Inthepresentcase,themainClaimandthecounterclaim,inaccordancewiththeTermsofReference,havebeenexaminedtogethersoastobethesubjectofasingleaward,andthereisnoreasontoseparatethem.[page]

(11)仲裁庭裁决如下:卖方应获得其全部所主张的金额,扣除买方在反诉中提出的抵消部分数额。

(11)TheTribunalawardedtheSellerthefullamountofitsclaimandsetitoffagainstpartofthecounterclaimfiledbytheBuyer.

THE END
1.法律翻译技巧集锦法律英语中古旧词语的使用和翻译 herebyhereinheretothereinwhereaswhereby 法律英语词汇分类 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 https://legaltranz.com/
2.法律英语翻译英语在线翻译工具 沪江小D英语在线翻译 Google英语翻译器 有道中英文在线翻译 英语翻译精华 当英文遇上古文,简直美哭!神翻译,高逼格~ 法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) 美女翻译张璐:6年总理答记者会精彩翻译集 9位翻译官:为什么要选择做翻译? 北外高翻名师李长栓谈MTI:学翻译,多一些选择与积累 翻译学习https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/
3.教育部全国青少年普法网The Supreme People’s Court is the highest adjudicatory organ. The Supreme People’s Court shall oversee?the adjudicatory work of?local people’s courts at all levels and of special people’s courts; people’s courts at higher levels shall oversee the adjudicatory work of those at lowerhttps://api.qspfw.moe.gov.cn/html/survival/20241209/22474.html
4.中伦律师事务所官方网站在处理过程中,中伦律师全面梳理内地判决的法律依据,准备并提交了详尽的证据材料,包括内地判决书及其生效证明的公证件及公证翻译件、香港法适用意见、内地法适用意见、内地强制执行案件信息、被告的联系方式及送达地址信息、协助新加坡法庭进行文书送达的证词等。2024年11月底,经过一系列法庭审查程序,新加坡高等法院最终作出判https://www.zhonglun.com/news/trade/53849.html
5.几个法律翻译学习的网站1、法律英语涉外法务http://lawspirit1.fyfz.cn/b/3138582、法律英语翻译http://www.legaltranz.com/archives/303、法律英语http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/4、法律英语爱好者协会http://www.legalenglish.cn/forum/5、诺贝笔翻译公司法律翻译版块http://www.noblepen.com/blog/320.html6、北大法律英文https://m.douban.com/group/topic/42336696/
6.有道词典电子文件效力的核心是在司法运作过程中确认其被法律认可的凭证作用。 10. 43kb ADR possesses the function of resolving disputes flexibly, distributing judicial resources reasonably, and reducing the cost of dispute resolution. ADR具有灵活解决纠纷、合理分配司法资源、降低纠纷解决成本等功能。 11. 23kb https://m.youdao.com/singledict?q=judicial%20function&dict=blng_sents&more=true
7.北大法律英文网NoticesMore>> Translation of the NPCSC Decision Regarding Gradually Raising the Statutory Retirement Age Available Translation of the 53rd Group of the SPP's Guiding Cases Available Now! Translation of the Fortieth Group of the SPC's Guiding Cases Available Now! http://www.lawinfochina.com/
8.法律英语法律英语翻译英语法律术语怎样学好法律英语2021-07-24·法律论文:法律术语标准化英译的特点、不足及策略 2021-07-24·法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译的作用探析 2021-07-24·法律论文:能愿动词在法律文本中的分布及翻译 2021-07-23·法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译的影响与策略 2021-07-23·法律论文:《国际仲裁法》中情态动词汉译策略https://www.tingclass.net/list-8313-1.html
9.法律英语翻译何家弘.pdf该【法律英语翻译-何家弘 】是由【1781111***】上传分享,文档一共【42】页,该文档可以免费在线阅读,需要了解更多关于【法律英语翻译-何家弘 】的内容,可以使用淘豆网的站内搜索功能,选择自己适合的文档,以下文字是截取该文章内的部分文字,如需要获得完整电子版,请下载此文档到您的设备,方便您编辑和打印。:..Lessonhttps://www.taodocs.com/p-1038205955.html
10.专业法律英语翻译专业法律英语翻译 近半年销量0 服务内容 服务详情 服务保障 关于商家 为你推荐 服务内容 暂无内容 服务详情 服务内容全部包含: 服务详情包装指南(供参考) 服务详情内容规范:无 当前服务没有加入放心购,不可享猪八戒放心购保障 服务商保证金不足,未加入服务放心购 https://shop.zbj.com/11338755/sid-1541449.html
11.法律英语翻译招聘最新法律英语翻译招聘信息76条欢迎光临应届生法律英语翻译招聘专版,在这里汇聚了及时有效的法律英语翻译招聘信息、法律英语翻译校园招聘信息共3432条、法律英语翻译招聘资料、法律英语翻译笔试面试资料等相关信息共76条,为您求职应聘法律英语翻译提供有价值的信息。https://m.yingjiesheng.com/j.php?word=%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91
12.宁波涉外律师网宁波涉外律师网 法律英语翻译-诉讼 文章详细https://junwuque.fabao365.com/article/view_546760_68400.html
13.厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛圆满落幕2023年12月2日下午,由厦门大学教务处、共青团厦门大学委员会、厦门大学法学院主办,厦门大学法学社承办的厦门大学第十一届“盈科杯”法律英语翻译大赛决赛在法学院B138报告厅顺利举行。 作为面向厦门大学全体学生的一项品牌赛事,本届比赛共吸引了来自法学院、外文学院、公共事务学院、经济学院等超百支参赛队伍和个人报名参http://cxw.xmu.edu.cn/admin/cms/content?artId=acf50b28-7d56-4283-8858-e865b78ff07b
14.中国法律翻译网站有哪些法律翻译有着准确性、公正性、专业性三大要求,那么在国内有哪些知名的法律翻译网站呢? 1、法律英语翻译 https://www.legaltranz.com/ 2、沪江法律英语翻译 https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/ 3、译网 https://www.translators.com.cn/ https://www.evtrans.com/20200701-01/
15.万法通课堂,国内第一家专注于法律英语与法律实务高端培训!万法通国内首家法律人职业教育培训专业机构,专注于法律英语、法律实务、法务MBA、中国法LLM、企业内训等法律专业服务。我们的愿景是,创办为法律行业的黄埔军校!http://www.lawspirit.com/
16.法律英语翻译何家弘20240219002109.pdf翻译基础知识法律英语翻译-何家弘.pdf 42页内容提供方:135***5548 大小:4.08 MB 字数:约10.81万字 发布时间:2024-02-27发布于河南 浏览人气:223 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)法律英语翻译-何家弘.pdf 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文https://m.book118.com/html/2024/0219/7114160113006042.shtm
17.法律英语词汇FSCIdict是专为学术研究人员以及技术专家设计的中英专业术语搜索词典,致力于为细分专业领域的翻译提供参照,并同时促进各行各业人士的专业英语学习进阶。感受不一样的搜索体验,是您研究的有益工具。https://www.scientrans.com/vocabulary/pages/20080202134355_35_70_1.html
18.法律英语术语及其翻译《西南政法大学》2010年硕士论文法律翻译最重要的问题在于译者如何解读不同法律体系下的法律术语在异域语言中的传达、创制,直到准确无误地将异域法律文化的法律术语转化为译语法律文化读者所能接受的同等表达——即译文术语。 《法律英语术语及其翻译》从认知、解读以及翻译等几个方面详细论述了法律英语术语的形成机制及其在法律汉语中的准确再现。 法律https://mall.cnki.net/magazine/Article/CMFD/2010162662.htm