中华人民共和国劳动法(英汉对译)行业相关专业英语

(1994年7月5日第八届全国人民代表大会常务委员会第八次会议通过)(AdoptedattheEighthMeetingoftheStandingCommitteeoftheEighthNationalPeople’sCongressonJuly5,1994,promulgatedbyOrderNo.28ofthePresidentofthePeople’sRepublicofChinaandeffectiveasofJanuary1,1995)

目录Contents

第一章总则Chapter1GeneralProvisions

第二章促进就业ChapterIIPromotionofEmployment

第三章劳动合同和集体合同ChapterIIILabourContractsandCollectiveContracts

第五章工资ChapterVWages

第六章劳动安全卫生ChapterVIOccupationalSafetyandHealth

第七章女职工和未成年工特殊保护ChapterVIISpecialProtectionforFemaleandJuvenileWorkers

第八章职业培训ChapterVIIIVocationalTraining

第九章社会保险和福利ChapterIXSocialInsuranceandWelfare

第十章劳动争议ChapterXLabourDisputes

第十一章监督检查ChapterXISupervisionandInspection

第十二章法律责任ChapterXIILegalResponsibility

第十三章附则ChapterXIIISupplementaryProvisions

第一条为了保护劳动者的合法权益,调整劳动关系,建立和维护适应社会主义市场经济的劳动制度,促进经济发展和社会进步,根据宪法,制定本法。Article1ThisLawisformulatedinaccordancewiththeConstitutioninordertoprotectthelegitimaterightsandinterestsoflabourers,readjustlabourrelationships,establishandsafeguardalaboursystemsuitedtothesocialistmarketeconomy,andpromoteeconomicdevelopmentandsocialprogress.

第二条在中华人民共和国境内的企业、个体经济组织(以下统称用人单位)和与之形成劳动关系的劳动者,适用本法。Article2ThisLawappliestoallenterprisesandindividualeconomicorganizations(hereinafterreferredtoasemployingunits)withintheboundaryofthePeople’sRepublicofChina

国家机关、事业组织、社会团体和与之建立劳动合同关系的劳动者,依照本法执行。andlabourerswhoformalabourrelationshiptherewithStateorgans,institutionalorganizationsandsocietiesaswellaslabourerswhoformalabourcontractrelationshiptherewithshallfollowthisLaw.

第三条劳动者享有平等就业和选择职业的权利、取得劳动报酬的权利、休息休假的权利、获得劳动安全卫生保护的权利、接受职业技能培训的权利、享受社会保险和福利的权利、提请劳动争议处理的权利以及法律规定的其他劳动权利。Article3Labourersshallhavetherighttobeemployedonanequalbasis,chooseoccupations,obtainremunerationfortheirlabour,takerest,haveholidaysandleaves,obtainprotectionofoccupationalsafetyandhealth,receivetrainingvocationalskills,enjoysocialinsuranceandwelfare,andsubmitapplicationsforsettlementoflabourdisputes,andotherrightsrelatingtolabourasstipulatedbylaw.

劳动者应当完成劳动任务,提高职业技能,执行劳动安全卫生规程,遵守劳动纪律和职业道德。Labourersshallfulfilltheirlabourtasks,improvetheirvocationalskills,followrulesonoccupationalsafetyandhealth,andobservelabourdisciplineandprofessionalethics.

第四条用人单位应当依法建立和完善规章制度,保障劳动者享有劳动权利和履行劳动义务。Article4Theemployingunitsshallestablishandperfectrulesandregulationsinaccordancewiththelawsoastoensurethatlabourersenjoytherighttoworkandfulfilllabourobligations.

第五条国家采取各种措施,促进劳动就业,发展职业教育,制定劳动标准,调节社会收入,完善社会保险,协调劳动关系,逐步提高劳动者的生活水平。Article5TheStateshalltakevariousmeasurestopromoteemployment,developvocationaleducation,laydownlabourstandards,regulatesocialincomes,perfectsocialinsurancesystem,coordinatelabourrelationship,andgraduallyraisethelivingstandardoflabourers.

第六条国家提倡劳动者参加社会义务劳动,开展劳动竞赛和合理化建议活动,鼓励和保护劳动者进行科学研究、技术革新和发明创造,表彰和奖励劳动模范和先进工作者。Article6TheStateshalladvocatetheparticipationoflabourersinsocialvoluntarylabourandthedevelopmentoftheirlabourcompetitionsandactivitiesofforwardingrationalproposals,encourageandprotectthescientificresearchandtechnicalrenovationengagedbylabourers,aswellastheirinventionsandcreations;andcommendandawardlabourmodelsandadvancedworkers.

第七条劳动者有权依法参加和组织工会。Article7Labourersshallhavetherighttoparticipateinandorganizetradeunionsinaccordancewiththelaw.

工会代表和维护劳动者的合法权益,依法独立自主地开展活动。Tradeunionsshallrepresentandsafeguardthelegitimaterightsandinterestsoflabourers,andindependentlyconducttheiractivitiesinaccordancewiththelaw.

第八条劳动者依照法律规定,通过职工大会、职工代表大会或者其他形式,参与民主管理或者就保护劳动者合法权益与用人单位进行平等协商。Article8Labourersshall,throughtheassemblyofstaffandworkersortheircongress,orotherformsinaccordancewiththeprovisionsoflaws,rulesandregulations,takepartindemocraticmanagementorconsultwiththeemployingunitsonanequalfootingaboutprotectionofthelegitimaterightsandinterestsoflabourers.

第九条国务院劳动行政部门主管全国劳动工作。Article9ThelabouradministrativedepartmentoftheStateCouncilshallbeinchargeofthemanagementoflabourofthewholecountry.

县级以上地方人民政府劳动行政部门主管本行政区域内的劳动工作。Thelabouradministrativedepartmentsofthelocalpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelshallbeinchargeofthemanagementoflabourintheadministrativeareasundertheirrespectivejurisdiction.

第十条国家通过促进经济和社会发展,创造就业条件,扩大就业机会。Article10TheStateshallcreateconditionsforemploymentandincreaseopportunitiesforemploymentbymeansofthepromotionofeconomicandsocialdevelopment.

国家鼓励企业、事业组织、社会团体在法律、行政法规规定的范围内兴办产业或者拓展经营,增加就业。TheStateshallencourageenterprises,institutionalorganizations,andsocietiestoinitiateindustriesorexpandbusinessesfortheincreaseofemploymentwithinthescopeofthestipulationsoflaws,andadministrativerulesandregulations.

国家支持劳动者自愿组织起来就业和从事个体经营实现就业。TheStateshallsupportlabourerstogetjobsbyorganizingthemselvesonavoluntarybasisorbyengaginginindividualbusinesses.

第十一条地方各级人民政府应当采取措施,发展多种类型的职业介绍机构,提供就业服务。Article11Localpeople’sgovernmentsatvariouslevelsshalltakemeasurestodevelopvariouskindsofjob—introductionagenciesandprovideemploymentservices.

第十二条劳动者就业,不因民族、种族、性别、宗教信仰不同而受歧视。Article12Labourersshallnotbediscriminatedagainstinemployment,regardlessoftheirethniccommunity,race,sex,orreligiousbelief.

第十三条妇女享有与男子平等的就业权利。Article13Femalesshallenjoyequalrightsasmalesinemployment.

在录用职工时,除国家规定的不适合妇女的工种或者岗位外,不得以性别为由拒绝录用妇女或者提高对妇女的录用标准。Itshallnotbeallowed,intherecruitmentofstaffandworkers,tousesexasapretextforexcludingfemalesformemploymentortoraiserecruitmentstandardsforthefemales,exceptforthetypesofworkorpoststhatarenotsuitableforfemalesasstipulatedbytheState.

第十四条残疾人、少数民族人员、退出现役的军人的就业,法律、法规有特别规定的,从其规定。Article14Wheretherearespecialstipulationsinlaws,rulesandregulationsontheemploymentofthedisabled,thepersonnelofnationalminorities,anddemobilizedarmymen,suchspecialstipulationsshallapply.

第十五条禁止用人单位招用未满十六周岁的未成年人。Article15Noemployingunitsshallbeallowedtorecruitjuvenilesundertheageof16.

文艺、体育和特种工艺单位招用未满十六周岁的未成年人,必须依照国家有关规定,履行审批手续,并保障其接受义务教育的权利。Unitsofliteratureandart,physicalcultureandsport,andspecialartsandcraftsthatneedtorecruitjuvenilesundertheageof16mustgothroughtheformalitiesofexaminationandapprovalaccordingtotherelevantprovisionsoftheStateandguarateetheirrighttocompulsoryeducation.

第十六条劳动合同是劳动者与用人单位确立劳动关系、明确双方权利和义务的协议。Article16Alabourcontractistheagreementreachedbetweenalabourerandanemployingunitfortheestablishmentofthelabourrelationshipandthedefinitionoftherights,interestsandobligationsofeachparty.

建立劳动关系应当订立劳动合同。Alabourcontractshallbeconcludedwherealabourrelationshipistobeestablished.

第十七条订立和变更劳动合同,应当遵循平等自愿、协商一致的原则,不得违反法律、行政法规的规定。article17Conclusionandmodificationofalabourcontractshallfollowtheprinciplesofequality,voluntarinessandunanimitythroughconsultation,andshallnotruncountertothestipulationsoflaws,administrativerulesandregulations.

劳动合同依法订立即具有法律约束力,当事人必须履行劳动合同规定的义务。Alabourcontractonceconcludedinaccordancewiththelawshallpossesslegalbindingforce.Thepartiesinvolvedmustfulfilltheobligationsasstipulatedinthelabourcontract.

第十八条下列劳动合同无效:Article18Thefollowinglabourcontractsshallbeinvalid:

(一)违反法律、行政法规的劳动合同;labourcontractsconcludedinviolationoflaws,administrativerulesandregulations;

(二)采取欺诈、威胁等手段订立的劳动合同。andlabourcontractsconcludedbyresortingtosuchmeasuresascheatingandintimidation.

无效的劳动合同,从订立的时候起,就没有法律约束力。Aninvalidlabourcontractshallhavenolegalbindingforcefromtheverybeginningofitsconclusion.

确认劳动合同部分无效的,如果不影响其余部分的效力,其余部分仍然有效。Whereapartofalabourcontractisconfirmedasinvalidandwherethevalidityoftheremainingpartisnotaffected,theremainingpartshallremainvalid.

劳动合同的无效,由劳动争议仲裁委员会或者人民法院确认。Theinvalidityofalabourcontractshallconfirmedbyalabourdisputearbitrationcommitteeorapeople’scourt.

第十九条劳动合同应当以书面形式订立,并具备以下条款:Article19AlabourcontractshallbeconcludedinwrittenformandcontainthefollowingClauses:

(一)劳动合同期限;termofalabourcontract;

(二)工作内容;contentsofwork;

(三)劳动保护和劳动条件;labourprotectionandworkingconditions

(四)劳动报酬;labourremuneration;

(五)劳动纪律;labourdiscipline;

(六)劳动合同终止的条件;conditionsfortheterminationofalabourcontract;

(七)违反劳动合同的责任。andresponsibilityfortheviolationofalabourcontract.

劳动合同除前款规定的必备条款外,当事人可以协商约定其他内容。Apartfromtherequiredclausesspecifiedintheprecedingparagraph,othercontentsinalabourcontractmaybeagreeduponthroughconsultationbythepartiesinvolved.

第二十条劳动合同的期限分为有固定期限、无固定期限和以完成一定的工作为期限。Article20Thetermofalabourcontractshallbedividedintofixedterm,flexibletermortakingthecompletionofaspecificamountofworkasaterm.

劳动者在同一用人单位连续工作满十年以上,当事人双方同意续延劳动合同的,如果劳动者提出订立无固定期限的劳动合同,应当订立无固定期限的劳动合同。Incasealabourerhaskeptworkinginasameemployingunitfortenyearsormoreandthepartiesinvolvedagreetoextendthetermofthelabourcontract,alabourcontractwithaflexibletermshallbeconcludedbetweenthemifthelabourersorequested.

第二十一条劳动合同可以约定试用期。试用期最长不得超过六个月。Article21Aprobationperiodmaybeagreeduponinalabourcontract.Thelongestprobationperiodshallnotexceedsixmonths.

第二十二条劳动合同当事人可以在劳动合同中约定保守用人单位商业秘密的有关事项。Article22Thepartiesinvolvedinalabourcontractmayreachanagreementintheirlabourcontractonmattersconcerningkeepinghecommercialsecretsoftheemployingunit.

第二十三条劳动合同期满或者当事人约定的劳动合同终止条件出现,劳动合同即行终止。Article23Alabourcontractshallterminateupontheexpirationofitstermortheemergenceoftheconditionsfortheterminationofthelabourcontractasagreeduponbythepartiesinvolved.

第二十四条经劳动合同当事人协商一致,劳动合同可以解除。Article24Alabourcontractmayberevokeduponagreementreachedbetweenthepartiesinvolvedthroughconsultation.

第二十五条劳动者有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同:Article25Theemployingunitmayrevokethelabourcontractwithalabourerinanyofthefollowingcircumstances:

(一)在试用期间被证明不符合录用条件的;tobeprovednotuptotherequirementsforrecruitmentduringtheprobationperiod;

(二)严重违反劳动纪律或者用人单位规章制度的;toseriouslyviolatelabourdisciplinesortherulesandregulationsoftheemployingunits;

(三)严重失职,营私舞弊,对用人单位利益造成重大损害的;tocausegreatlossestotheemployingunitduetoseriousderelictionofdutyorengagementinmalpracticeforselfishends;

(四)被依法追究刑事责任的。andtobeinvestigatedforcriminalresponsibilitiesinaccordancewiththelaw.

第二十六条有下列情形之一的,用人单位可以解除劳动合同,但是应当提前三十日以书面形式通知劳动者本人:Article26Inanyofthefollowingcircumstances,theemployingunitmayrevokealabourcontractbutawrittennotificationshallbegiventothelabourer30daysinadvance:

(一)劳动者患病或者非因工负伤,医疗期满后,不能从事原工作也不能从事由用人单位另行安排的工作的;wherealabourerisunabletotakeuphisoriginalworkoranynewworkarrangedbytheemployingunitafterthecompletionofhismedicaltreatmentforillnessorinjurynotsufferedatwork;

(二)劳动者不能胜任工作,经过培训或者调整工作岗位,仍不能胜任工作的;wherealabourerisunqualifiedforhisworkandremainsunqualifiedevenafterreceivingatrainingoranadjustmenttoanotherworkpost;

(三)劳动合同订立时所依据的客观情况发生重大变化,致使原劳动合同无法履行,经当事人协商不能就变更劳动合同达成协议的。andnoagreementonmodificationofthelabourcontractcanbereachedthroughconsultationbythepartiesinvolvedwhentheobjectiveconditionstakenasthebasisfortheconclusionofthecontracthavegreatlychangedsothattheoriginallabourcontractcannolongerbecarriedout.

第二十七条用人单位濒临破产进行法定整顿期间或者生产经营状况发生严重困难,确需裁减人员的,应当提前三十日向工会或者全体职工说明情况,听取工会或者职工的意见,经向劳动行政部门报告后,可以裁减人员。Article27Duringtheperiodofstatutoryconsolidationwhentheemployingunitcomestothebrinkofbankruptcyorrunsdeepintodifficultiesinproductionandmanagement,andifreductionofitspersonnelbecomesreallynecessary,theunitmaymakesuchreductionafterithasexplainedthesituationtothetradeunionorallofitsstaffandworkers30daysinadvance,solicitedopinionsfromthemandreportedtothelabouradministrativedepartment.

用人单位依据本条规定裁减人员,在六个月内录用人员的,应当优先录用被裁减的人员。WheretheemployingunitistorecruitpersonnelsixmonthsafterthepersonnelreductioneffectedaccordingtothestipulationsofthisArticle,thereducedpersonnelshallhavetheprioritytobere-employed.

第二十八条用人单位依据本法第二十四条、第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同的,应当依照国家有关规定给予经济补偿。Article28TheemployingunitshallmakeeconomiccompensationsinaccordancewiththerelevantprovisionsoftheStateifitrevokesitslabourcontractsaccordingtothestipulationsinArticle24,Article26,andArticle27ofthisLaw.

第二十九条劳动者有下列情形之一的,用人单位不得依据本法第二十六条、第二十七条的规定解除劳动合同:Article29TheemployingunitshallnotrevokeitslabourcontractwithalabourerinaccordancewiththestipulationsinArticle26andArticle27ofthisLawinanyofthefollowingcircumstances:tobeconfirmedtohavetotallyorpartiallylosttheabilitytoworkduetooccupationaldiseasesorinjuriessufferedatwork;

(一)患职业病或者因工负伤并被确认丧失或者部分丧失劳动能力的;tobereceivingmedicaltreatmentfordiseasesorinjurieswithintheprescribedperiodoftime;

(二)患病或者负伤,在规定的医疗期内的;tobeafemalestaffmemberorworkerduringpregnant,puerperal,or

(三)女职工在孕期、产期、哺乳期内的;breast-feedingperiod;or

(四)法律、行政法规规定的其他情形。othercircumstancesstipulatedbylaws,administrativerulesandregulations.

第三十条用人单位解除劳动合同,工会认为不适当的,有权提出意见。如果用人单位违反法律、法规或者劳动合同,工会有权要求重新处理;劳动者申请仲裁或者提起诉讼的,工会应当依法给予支持和帮助。Article30Thetradeunionofanemployingunitshallhavetherighttoairitsopinionsifitregardsasinappropriatetherevocationofalabourcontractbytheunit.Iftheemployingunitviolateslaws,rulesandregulationsorlabourcontracts,thetradeunionshallhavetherighttorequestforreconsideration.Wherethelabourerappliesforarbitrationorbringsinalawsuit,thetradeunionshallrenderhimsupportandassistanceinaccordancewiththelaw.

第三十一条劳动者解除劳动合同,应当提前三十日以书面形式通知用人单位。Article31Alabourerwhointendstorevokehislabourcontractshallgiveawrittennoticetotheemployingunit30daysinadvance.

第三十二条有下列情形之一的,劳动者可以随时通知用人单位解除劳动合同:(一)在试用期内的;Article32Alabourermaynotifyatanytimetheemployingunitofhisdecisiontorevokethelabourcontractinanyofthefollowingcircumstances:withintheprobationperiod;

(二)用人单位以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;wheretheemployingunitforcesthelabourertoworkbyresortingtoviolence,intimidationorillegalrestrictionofpersonalfreedom;or

(三)用人单位未按照劳动合同约定支付劳动报酬或者提供劳动条件的。failureonthepartoftheemployingunittopaylabourremunerationortoprovideworkingconditionsasagreeduponinthelabourcontract.

集体合同由工会代表职工与企业签订;没有建立工会的企业,由职工推举的代表与企业签订。discussionandadoption.Acollectivecontractshallbeconcludedbythetradeuniononbehalfofthestaffandworkerswiththeenterprise;inanenterprisewherethetradeunionhasnotyetbeensetup,suchcontractshallbealsoconcludedbytherepresentativeselectedbythestaffandworkerswiththeenterprise.

第三十四条集体合同签订后应当报送劳动行政部门;劳动行政部门自收到集体合同文本之日起十五日内未提出异议的,集体合同即行生效。Article34Acollectivecontractshallbesubmittedtothelabouradministrativedepartmentafteritsconclusion.Thecollectivecontractshallgointoeffectautomaticallyifnoobjectionsareraisedbythelabouradministrativedepartmentwithin15daysfromthedateofthereceiptofacopyofthecontract.

第三十五条依法签订的集体合同对企业和企业全体职工具有约束力。职工个人与企业订立的劳动合同中劳动条件和劳动报酬等标准不得低于集体合同的规定。Article35Collectivecontractsconcludedinaccordancewiththelawshallhavebindingforcetoboththeenterpriseandallofitsstaffandworkers.Thestandardsonworkingconditionsandlabourpaymentsagreeduponinlabourcontractsconcludedbetweenindividuallabourersandtheenterprisesshallnotbelowerthanthoseasstipulatedincollectivecontracts.

第三十七条对实行计件工作的劳动者,用人单位应当根据本法第三十六条规定的工时制度合理确定其劳动定额和计件报酬标准。Article37Incaseoflabourersworkingonthebasisofpiecework,theemployingunitshallrationallyfixquotasofworkandstandardsonpieceworkremunerationinaccordancewiththeworkinghoursystemstipulatedinArticle36ofthisLaw.

第三十八条用人单位应当保证劳动者每周至少休息一日。Article38Theemployingunitshallguaranteethatitsstaffandworkershaveatleastonedayoffinaweek.

第三十九条企业因生产特点不能实行本法第三十六条、第三十八条规定的,经劳动行政部门批准,可以实行其他工作和休息办法。Article39WhereanenterprisecannotfollowthestipulationsinArticle36andArticle38ofthisLawduetoitsspecialproductionnature,itmayadoptotherrulesonworkinghoursandrestwiththeapprovalofthelabouradministrativedepartment.

第四十条用人单位在下列节日期间应当依法安排劳动者休假:(一)元旦;Article40Theemployingunitshallarrangeholidaysforlabourersinaccordancewiththelawduringthefollowingfestivals:theNewYear’sDay;

(二)春节;theSpringFestival;

(三)国际劳动节;theInternationalLabourDay;

(四)国庆节;theNationalDay;

(五)法律、法规规定的其他休假节日。andotherholidaysstipulatedbylaws,rulesandregulations.

(一)发生自然灾害、事故或者因其他原因,威胁劳动者生命健康和财产安全,需要紧急处理的;wherepromptrushrepairisneededintheeventofbreakdownofproductionequipment,

(二)生产设备、交通运输线路、公共设施发生故障,影响生产和公众利益,必须及时抢修的;transportationlinesorpublicfacilitiesthataffectsproductionandpublicinterests;

(三)法律、行政法规规定的其他情形。andothercircumstancesasstipulatedbylaws,administrativerulesandregulations.

(二)休息日安排劳动者工作又不能安排补休的,支付不低于工资的百分之二百的工资报酬;topaynolessthan200percentofthenormalwagesiftheextendedhoursarearrangedondaysofrestandnodeferredrestcanbetaken;

(三)法定休假日安排劳动者工作的,支付不低于工资的百分之三百的工资报酬。andtopaynolessthan300percentofthenormalwagesiftheextendedhoursarearrangedonstatutoryholidays.

第四十五条国家实行带薪年休假制度。劳动者连续工作一年以上的,享受带薪年休假。具体办法由国务院规定。Article45TheStateshallpractiseasystemofannualvacationwithpay.Labourerswhohavekeptworkingforoneyearandmoreshallbeentitledtoannualvacationwithpay.TheconcretemeasuresshallbeformulatedbytheStateCouncil.

第四十六条工资分配应当遵循按劳分配原则,实行同工同酬。Article46Thedistributionofwagesshallfollowtheprincipleofdistributionaccordingtoworkandequalpayforequalwork.

工资水平在经济发展的基础上逐步提高。国家对工资总量实行宏观调控。Thelevelofwagesshallbegraduallyraisedonthebasisofeconomicdevelopment.TheStateshallexercisemacro-regulationsandcontroloverthetotalpayroll.

第四十七条用人单位根据本单位的生产经营特点和经济效益,依法自主确定本单位的工资分配方式和工资水平。Article47Theemployingunitshallindependentlydetermineitsformofwagedistributionandwagelevelforitsownunitaccordingtolawandbasedonthecharacteristicsofitsproductionandbusinessandeconomicresults.

第四十八条国家实行最低工资保障制度。最低工资的具体标准由省、自治区、直辖市人民政府规定,报国务院备案。Article48TheStateshallimplementasystemofguaranteedminimumwages.Specificstandardsonminimumwagesshallbedeterminedbythepeople’sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsormunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentandreportedtotheStateCouncilfortherecord.

用人单位支付劳动者的工资不得低于当地最低工资标准。Wagespaidtolabourersbytheemployingunitshallnotbelowerthanthelocalstandardsonminimumwages.

(一)劳动者本人及平均赡养人口的最低生活费用;thelowestlivingexpensesoflabourersthemselvesandtheaveragefamilymemberstheysupport;

(二)社会平均工资水平;(2)theaveragewagelevelofthesocietyasawhole;

(三)劳动生产率;(3)labourproductivity;

(四)就业状况;thesituationofemployment;

(五)地区之间经济发展水平的差异。andthedifferentlevelsofeconomicdevelopmentbetweenregions.

第五十条工资应当以货币形式按月支付给劳动者本人。不得克扣或者无故拖欠劳动者的工资。Article50Wagesshallbepaidmonthlytolabourersthemselvesinformofcurrency.Thewagespaidtolabourersshallnotbedeductedordelayedwithoutjustification.

第五十一条劳动者在法定休假日和婚丧假期间以及依法参加社会活动期间,用人单位应当依法支付工资。Article51Theemployingunitshallpaywagesaccordingtolawtolabourerswhoobservestatutoryholidays,takeleavesduringtheperiodsofmarriageorfuneral,orparticipateinsocialactivitiesinaccordancewiththelaw.

第五十二条用人单位必须建立、健全劳动安全卫生制度,严格执行国家劳动安全卫生规程和标准,对劳动者进行劳动安全卫生教育,防止劳动过程中的事故,减少职业危害。Article52Theemployingunitmustestablishandperfectthesystemforoccupationalsafetyandhealth,strictlyimplementtherulesandstandardsoftheStateonoccupationalsafetyandhealth,educatelabourersonoccupationalsafetyandhealth,preventaccidentsintheprocessofwork,andreduceoccupationalhazards.

第五十三条劳动安全卫生设施必须符合国家规定的标准。Article53FacilitiesofoccupationalsafetyandhealthmustmeetthestandardsstipulatedbytheState.

新建、改建、扩建工程的劳动安全卫生设施必须与主体工程同时设计、同时施工、同时投入生产和使用。Facilitiesofoccupationalsafetyandhealthinstalledinnewprojectsandprojectstoberebuiltorexpandedmustbedesigned,constructedandputintooperationanduseatthesametimeasthemainprojects.

第五十四条用人单位必须为劳动者提供符合国家规定的劳动安全卫生条件和必要的劳动防护用品,对从事有职业危害作业的劳动者应当定期进行健康检查。Article54TheemployingunitmustprovidelabourerswithoccupationalsafetyandhealthconditionsconformingtotheprovisionsoftheStateandnecessaryArticlesoflabourprotection,andprovidingregularhealthexaminationforlabourersengagedinworkwithoccupationalhazards.

第五十五条从事特种作业的劳动者必须经过专门培训并取得特种作业资格。Article55Labourerstobeengagedinspecializedoperationsmustreceivespecializedtrainingandacquirequalificationsforsuchspecialoperations.

第五十六条劳动者在劳动过程中必须严格遵守安全操作规程。Article56Labourersmuststrictlyabidebyrulesofsafeoperationintheprocessoftheirwork.

劳动者对用人单位管理人员违章指挥、强令冒险作业,有权拒绝执行;对危害生命安全和身体健康的行为,有权提出批评、检举和控告。Labourersshallhavetherighttorefusetooperateifthemanagementpersonneloftheemployingunitcommandtheoperationinviolationofrulesandregulationsorforcelaburerstorunrisksinoperation;labourersshallhavetherighttocriticize,reportorfilechargesagainsttheactsendangeringthesafetyoftheirlifeandhealth.

第五十七条国家建立伤亡事故和职业病统计报告和处理制度。县级以上各级人民政府劳动行政部门、有关部门和用人单位应当依法对劳动者在劳动过程中发生的伤亡事故和劳动者的职业病状况,进行统计、报告和处理。Article57TheStateshallestablishasystemforthestatistics,reportsanddispositionsofaccidentsofinjuriesanddeaths,andcasesofoccupationaldiseases.Thelabouradministrativedepartmentsandotherrelevantdepartmentsofthepeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelandtheemployingunitshall,accordingtolaw,compilestatistics,reportanddisposeofaccidentsofinjuriesanddeathsthatoccurredintheprocessoftheirworkandcasesofoccupationaldiseases.

第七章女职工和未成年工特殊保护ChapterVIISpecialProtectionForFemaleandJuvenileWorkers

第五十八条国家对女职工和未成年工实行特殊劳动保护。Article58TheStateshallprovidefemaleworkersandjuvenileworkerswithspecialprotection.“Juvenileworkers”herebyrefertolabourersattheageof16butnot18yet.

未成年工是指年满十六周岁未满十八周岁的劳动者。

第五十九条禁止安排女职工从事矿山井下、国家规定的第四级体力劳动强度的劳动和其他禁忌从事的劳动。Article59Itisprohibitedtoarrangefemaleworkerstoengageinworkdownthepitofmines,orworkwithGradeIVphysicallabourintensityasstipulatedbytheState,orotherworkthatfemaleworkersshouldavoid.

第六十条不得安排女职工在经期从事高处、低温、冷水作业和国家规定的第三级体力劳动强度的劳动。Article60Femaleworkersduringtheirmenstrualperiodsshallnotbearrangedtoengagedinworkhighabovetheground,underlowtemperature,orincoldwaterorworkwithGradeIIIphysicallabourintensityasstipulatedbytheState.

第六十二条女职工生育享受不少于九十天的产假。Article62Afterchildbirth,femaleworkersshallbeentitledtonolessthanninetydaysofmaternityleaveswithpay.

第六十四条不得安排未成年工从事矿山井下、有毒有害、国家规定的第四级体力劳动强度的劳动和其他禁忌从事的劳动。Article64Nojuvenileworkersshallbearrangedtoengageinworkdownthepitofmines,workthatispoisonousorharmful,workwithGradeIVphysicallabourintensityasstipulatedbytheState,orotherworkthattheyshouldavoid.

第六十五条用人单位应当对未成年工定期进行健康检查。Article65Theemployingunitshallprovideregularphysicalexaminationstojuvenileworkers.

第六十六条国家通过各种途径,采取各种措施,发展职业培训事业,开发劳动者的职业技能,提高劳动者素质,增强劳动者的就业能力和工作能力。Article66TheStateshalltakevariousmeasuresthroughvariouschannelstoexpandvocationaltrainingundertakingssoastodevelopprofessionalskillsoflabourers,improvetheirqualities,andraisetheiremploymentcapabilityandworkability.

第六十七条各级人民政府应当把发展职业培训纳入社会经济发展的规划,鼓励和支持有条件的企业、事业组织、社会团体和个人进行各种形式的职业培训。Article67People’sgovernmentsatvariouslevelsshallincorporatethedevelopmentofvocationaltrainingintheplansofsocialandeconomicdevelopment,encourageandsupportallenterprises,institutionalorganizations.Societiesandindividuals,whereconditionspermit,tosponsorallkindsofvocationaltraining.

第六十八条用人单位应当建立职业培训制度,按照国家规定提取和使用职业培训经费,根据本单位实际,有计划地对劳动者进行职业培训。从事技术工种的劳动者,上岗前必须经过培训。Article68Theemployingunitshallestablishasystemforvocationaltraining,raiseandusefundsforvocationaltraininginaccordancewiththeprovisionsoftheState,andprovidelabourerswithvocationaltraininginaplannedwayandinthelightoftheactualsituationoftheunit.Labourerstobeengagedintechnicalworkmustreceivepre-jobtrainingbeforetakinguptheirposts.

第六十九条国家确定职业分类,对规定的职业制定职业技能标准,实行职业资格证书制度,由经过政府批准的考核鉴定机构负责对劳动者实施职业技能考核鉴定。Article69TheStateshalldetermineoccupationalclassification,setupprofessionalskillstandardsfortheoccupationsclassified,andpractiseasystemofvocationalqualificationcertificates.Examinationandverificationorganizationsauthorizedbythegovernmentareinchargeoftheexaminationandverificationoftheprofessionalskillsoflabourers.

第七十条国家发展社会保险事业,建立社会保险制度,设立社会保险基金,使劳动者在年老、患病、工伤、失业、生育等情况下获得帮助和补偿。Article70TheStateshalldevelopsocialinsuranceundertakings,establishasocialinsurancesystem,andsetupsocialinsurancefundssothatlabourersmayreceiveassistanceandcompensationsundersuchcircumstancesasoldage,illness,work-relatedinjury,unemploymentandchild-bearing.

第七十一条社会保险水平应当与社会经济发展水平和社会承受能力相适应。Article71Thelevelofsocialinsuranceshallbeinproportiontothelevelofsocialandeconomicdevelopmentandthesocialaffordability.

第七十三条劳动者在下列情形下,依法享受社会保险待遇:(一)退休;(二)患病、负伤;(三)因工伤残或者患职业病;(四)失业;(五)生育。Article73Labourersshall,inaccordancewiththelaw,enjoysocialinsurancebenefitsunderthefollowingcircumstances:retirement;illnessorinjury;disabilitycausedbywork-relatedinjuryoroccupationaldisease;unemployment;and(5)child-bearing.

劳动者死亡后,其遗属依法享受遗属津贴。Thesurvivorsoftheinsuredlabourersshallbeentitledtosubsidiesforsurvivorsinaccordancewiththelaw.

劳动者享受社会保险待遇的条件和标准由法律、法规规定。Theconditionsandstandardsforlabourerstoenjoysocialinsurancebenefitsshallbestipulatedbylaws,rulesandregulations.

劳动者享受的社会保险金必须按时足额支付。Thesocialinsuranceamountthatlabourersareentitledto,mustbetimelypaidinfull.

第七十四条社会保险基金经办机构依照法律规定收支、管理和运营社会保险基金,并负有使社会保险基金保值增值的责任。Article74Theagenciesinchargeofsocialinsurancefundsshallcollect,expend,manageandoperatethefundsinaccordancewiththestipulationsoflaws,andassumetheresponsibilitytomaintainandraisethevalueofthesefunds.

社会保险基金监督机构依照法律规定,对社会保险基金的收支、管理和运营实施监督。Thesupervisoryorganizationsofsocialinsurancefundsshallexercisesupervisionovertherevenueandexpenditure,managementandoperationofsocialinsurancefundsinaccordancewiththestipulationsoflaws.

社会保险基金经办机构和社会保险基金监督机构的设立和职能由法律规定。Theestablishmentandfunctionoftheagenciesinchargeofsocialinsurancefundsandthesupervisoryorganizationsofsocialinsurancefundsshallbestipulatedbylaws.

任何组织和个人不得挪用社会保险基金。Noorganizationorindividualshallbeallowedtomisappropriatesocialinsurancefunds.

第七十五条国家鼓励用人单位根据本单位实际情况为劳动者建立补充保险。国家提倡劳动者个人进行储蓄性保险。Article75TheStateshallencouragetheemployingunittosetupsupplementaryinsuranceforlabourersaccordingtoitspracticalsituations.TheStateshalladvocatethatlabourerspractiseindividualinsuranceinformofsavingaccount.

第七十六条国家发展社会福利事业,兴建公共福利设施,为劳动者休息、休养和疗养提供条件。用人单位应当创造条件,改善集体福利,提高劳动者的福利待遇。Article76TheStateshalldevelopsocialwelfareundertakings,constructpublicwelfarefacilities,andprovidelabourerswithconditionsfortakingrest,recuperationandrehabilitation.Theemployingunitshallcreateconditionssoastoimprovecollectivewelfareandraisewelfaretreatmentoflabourers.

第七十七条用人单位与劳动者发生劳动争议,当事人可以依法申请调解、仲裁、提起诉讼,也可以协商解决。调解原则适用于仲裁和诉讼程序。Article77Wherealabourdisputebetweentheemployingunitandlabourerstakesplace,thepartiesconcernedmayapplyformediationorarbitrationortakelegalproceedingsaccordingtolaw,ormayseekforasettlementthroughconsultation.Theprincipleofmediationshallapplytotheproceduresofarbitrationandlawsuit.

第七十八条解决劳动争议,应当根据合法、公正、及时处理的原则,依法维护劳动争议当事人的合法权益。Article78Thesettlementofalabourdisputeshallfollowtheprincipleoflegality,fairnessandpromptnesssoastosafeguardinaccordancewiththelawthelegitimaterightsandinterestsofthepartiesinvolved.

第七十九条劳动争议发生后,当事人可以向本单位劳动争议调解委员会申请调解;调解不成,当事人一方要求仲裁的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。Article79Wherealabourdisputetakesplace,thepartiesinvolvedmayapplytothelabourdisputemediationcommitteeoftheirunitformediation;ifthemediationfailsandoneofthepartiesrequestsforarbitration,thatpartymayapplytothelabourdisputearbitrationcommitteeforarbitration.Eitherpartymayalsodirectlyapplytothelabourdisputearbitrationcommitteeforarbitration.

当事人一方也可以直接向劳动争议仲裁委员会申请仲裁。对仲裁裁决不服的,可以向人民法院提起诉讼。Ifoneofthepartiesisnotsatisfiedwiththeadjudicationofarbitration,thepartymaybringthecasetoapeople’scourt.

第八十条在用人单位内,可以设立劳动争议调解委员会。劳动争议调解委员会由职工代表、用人单位代表和工会代表组成。劳动争议调解委员会主任由工会代表担任。劳动争议经调解达成协议的,当事人应当履行。Article80Alabourdisputemediationcommitteemaybeestablishedinsidetheemployingunit.Thecommitteeshallbecomposedofrepresentativesofthestaffandworkers,representativesoftheemployingunit,andrepresentativesofthetradeunion.Thechairmanofthecommitteeshallbeheldarepresentativeofthetradeunion.Agreementsreachedonlabourdisputesthroughmediationshallbeimplementedbythepartiesinvolved.

第八十一条劳动争议仲裁委员会由劳动行政部门代表、同级工会代表、用人单位方面的代表组成。劳动争议仲裁委员会主任由劳动行政部门代表担任。Article81Alabourdisputearbitrationcommitteeshallbecomposedofrepresentativesofthelabouradministrativedepartment,representativesfromthetradeunionatthecorrespondinglevel,andrepresentativesoftheemployingunit.Thechairmanofthecommitteeshallbeheldbyarepresentativeofthelabouradministrativedepartment.

第八十二条提出仲裁要求的一方应当自劳动争议发生之日起六十日内向劳动争议仲裁委员会提出书面申请。仲裁裁决一般应在收到仲裁申请的六十日内作出。对仲裁裁决无异议的,当事人必须履行。Article82Thepartythatrequestsforarbitrationshallfileawrittenapplicationtoalabourdisputearbitrationcommitteewithin60daysstartingfromthedateoftheoccurrenceofalabourdispute.Thearbitrationcommitteemaygenerallymakeanadjudicationwithin60daysfromthedateofreceivingtheapplication.Thepartiesinvolvedmustimplementtheadjudicationifnoobjectionsareraised.

第八十三条劳动争议当事人对仲裁裁决不服的,可以自收到仲裁裁决书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。一方当事人在法定期限内不起诉又不履行仲裁裁决的,另一方当事人可以申请人民法院强制执行。Article83Whereapartyinvolvedinalabourdisputeisnotsatisfiedwiththeadjudication,thepartymaybringalawsuittoapeople’scourtwithin15daysfromthedateofreceivingtherulingofarbitration.Whereoneofthepartiesinvolvedneitherbringsalawsuitnorimplementstheadjudicationofarbitrationwithinthestatutorytimelimit,theotherpartymayapplytoapeople’scourtforcompulsoryimplementation.

第八十四条因签订集体合同发生争议,当事人协商解决不成的,当地人民政府劳动行政部门可以组织有关各方协调处理。Article84Whereadisputearisesfromtheconclusionofacollectivecontractandnosettlementcanbereachedthroughconsultationbythepartiesconcerned,thelabouradministrativedepartmentofthelocalpeople’sgovernmentmayorganizetherelevantdepartmentstohandlethecaseincoordination.

因履行集体合同发生争议,当事人协商解决不成的,可以向劳动争议仲裁委员会申请仲裁;对仲裁裁决不服的,可以自收到仲裁裁决书之日起十五日内向人民法院提起诉讼。Whereadisputearisesfromtheimplementationofacollectivecontractandnosettlementcanbereachedthroughconsultationbythepartiesconcerned,thedisputemaybesubmittedtothelabourdisputearbitrationcommitteeforarbitration.Anypartythatisnotsatisfiedwiththeadjudicationofarbitrationmaybringalawsuittoapeople’scourtwithin15daysfromthedateofreceivingtheadjudication.

第八十五条县级以上各级人民政府劳动行政部门依法对用人单位遵守劳动法律、法规的情况进行监督检查,对违反劳动法律、法规的行为有权制止,并责令改正。Article85Thelabouradministrativedepartmentsofpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelshall,inaccordancewiththelaw,superviseandinspecttheimplementationoflaws,rulesandregulationsonlabourbytheemployingunit,andhavethepowertostopanyactsthatruncountertolaws,rulesandregulationsonlabourandordertherectificationthereof.

第八十六条县级以上各级人民政府劳动行政部门监督检查人员执行公务,有权进入用人单位了解执行劳动法律、法规的情况,查阅必要的资料,并对劳动场所进行检查。Article86Theinspectorsfromthelabouradministrativedepartmentsofpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelshall,whileperformingtheirpublicduties,havetherighttoentertheemployingunitstomakeinvestigationsabouttheimplementationoflaws,rulesandregulationsonlabourexaminenecessarydataandinspectlaboursites.

县级以上各级人民政府劳动行政部门监督检查人员执行公务,必须出示证件,秉公执法并遵守有关规定。Theinspectorsfromthelabouradministrativedepartmentsofpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelmustshowtheircertificationswhileperformingpublicduties,impartiallyenforcelaws,andabidebyrelevantstipulations.

第八十七条县级以上各级人民政府有关部门在各自职责范围内,对用人单位遵守劳动法律、法规的情况进行监督。Article87Relevantdepartmentsofpeople’sgovernmentsatorabovethecountylevelshall,withinthescopeoftheirrespectivedutiesandresponsibilities,supervisetheimplementationoflaws,rulesandregulationsonlabourbytheemployingunits.

第八十八条各级工会依法维护劳动者的合法权益,对用人单位遵守劳动法律、法规的情况进行监督。任何组织和个人对于违反劳动法律、法规的行为有权检举和控告。Article88Tradeunionsatvariouslevelsshall,inaccordancewiththelaw,safeguardthelegitimaterightsandinterestsoflabourers,andsupefvisetheimplementationoflaws,rulesandregulationsonlabourbytheemployingunits.Anyorganizationsorindividualsshallhavetherighttoexposeandaccuseanyactsinviolationoflaws,rulesandregulationsonlabour.

第八十九条用人单位制定的劳动规章制度违反法律、法规规定的,由劳动行政部门给予警告,责令改正;对劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。Article89Wheretherulesandregulationsonlabourformulatedbytheemployingunitruncountertotheprovisionsoflaws,rulesandregulations,thelabouradministrativedepartmentshallgiveawarningtotheunit,orderittomakecorrections;whereanyharmshavebeencausedtolabourers,theunitshallbeliableforcompensations.

第九十一条用人单位有下列侵害劳动者合法权益情形之一的,由劳动行政部门责令支付劳动者的工资报酬、经济补偿,并可以责令支付赔偿金:Article91Whereanemployingunitinfringesinanyofthefollowingwaysthelegitimaterightsandinterestsoflabourers,thelabouradministrativedepartmentshallorderittopaylabourersremunerationortomakeupforeconomiclosses,andmayalsoorderittopaycompensations:

(一)克扣或者无故拖欠劳动者工资的;todeductwagesordelayinpayingwagestolabourerswithoutreason;

(三)低于当地最低工资标准支付劳动者工资的;topaylabourerswagesbelowthelocalstandardonminimumwages;or

(四)解除劳动合同后,未依照本法规定给予劳动者经济补偿的。tofailtoprovidelabourerswitheconomiccompensationsinaccordancewiththeprovisionsofhisLawafterrevocationoflabourcontracts.

第九十三条用人单位强令劳动者违章冒险作业,发生重大伤亡事故,造成严重后果的,对责任人员依法追究刑事责任。Article93Whereanemployingunitforceslabourerstooperatewithrisksinviolationoftherulesandregulations,causingthusmajoraccidentofinjuriesanddeaths,andseriousconsequences,criminalresponsibilitiesofthepersoninchargeshallbeinvestigatedaccordingtolaw.

第九十四条用人单位非法招用未满十六周岁的未成年人的,由劳动行政部门责令改正,处以罚款;情节严重的,由工商行政管理部门吊销营业执照。Article94Whereanemployingunitillegallyrecruitsjuvenilesundertheageof16,thelabouradministrativedepartmentshallorderittomakecorrections,andimposeafine.Ifcircumstancesareserious,theadministrativedepartmentforindustryandcommerceshallrevokeitsbusinesslicense.

第九十五条用人单位违反本法对女职工和未成年工的保护规定,侵害其合法权益的,由劳动行政部门责令改正,处以罚款;对女职工或者未成年工造成损害的,应当承担赔偿责任。Article95WhereanemployingunitencroachesuponthelegitimaterightsandinterestsoffemaleandjuvenileworkersinviolationofthestipulationsofthisLawontheirprotection,thelabouradministrativedepartmentshallorderittomakecorrections,andimposeafine.Ifharmstofemaleandjuvenileworkershavebeencaused,theunitshallassumetheresponsibilityforcompensations.

第九十六条用人单位有下列行为之一,由公安机关对责任人员处以十五日以下拘留、罚款或者警告;构成犯罪的,对责任人员依法追究刑事责任:Article96Whereanemployingunitcommitsoneofthefollowingacts,thepersoninchargeshallbetakenbyapublicsecurityorganintocustodyfor15daysorless,orfined,givenawarning;andcriminalresponsibilitiesshallbeinvestigatedagainstthepersoninchargeaccordingtolawiftheactconstitutesacrime;

(一)以暴力、威胁或者非法限制人身自由的手段强迫劳动的;toforcelabourerstoworkbyresortingtoviolence,intimidationorillegalrestrictionofpersonalfreedom;or

(二)侮辱、体罚、殴打、非法搜查和拘禁劳动者的。humiliating,givingcorporalpunishment,batingillegallysearchingordetaininglabourers.

第九十七条由于用人单位的原因订立的无效合同,对劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。Article97Theemployingunitshallbeartheresponsibilityforcompensationiftheconclusionofanyinvalidcontractsisattributedtotheunitandhavecauseddamagestolabourers.

第九十八条用人单位违反本法规定的条件解除劳动合同或者故意拖延不订立劳动合同的,由劳动行政部门责令改正;对劳动者造成损害的,应当承担赔偿责任。Article98TheemployingunitthatrevokeslabourcontractsorpurposelydelaystheconclusionoflabourcontractsinviolationoftheconditionsspecifiedinthisLawshallbeorderedbythelabouradministrativedepartmenttomakecorrectionsandshallbeartheresponsibilityforcompensationifdamagedhavebeencausedtolabourers.

第九十九条用人单位招用尚未解除劳动合同的劳动者,对原用人单位造成经济损失的,该用人单位应当依法承担连带赔偿责任。Article99Theemployingunitthatrecruitslabourerswhoselabourcontractshavenotyetbeenrevokedshall,accordingtolaw,assumejointresponsibilityforcompensationifeconomiclosseshavebeencausedtotheoriginalemployingunitofthelabourers.

第一百条用人单位无故不缴纳社会保险费的,由劳动行政部门责令其限期缴纳;逾期不缴的,可以加收滞纳金。Article100Theemployingunitthatfailstopaysocialinsurancepremiumwithoutreasonshallbeorderedbythelabouradministrativedepartmenttopaywithinfixedperiodoftime.Iftheunitstillfailstomakethepaymentbeyondthetimelimit,anadditionalarrearspaymentmaybedemanded.

第一百零一条用人单位无理阻挠劳动行政部门、有关部门及其工作人员行使监督检查权,打击报复举报人员的,由劳动行政部门或者有关部门处以罚款;构成犯罪的,对责任人员依法追究刑事责任。Article101Whereanemployingunitunjustifiablyobstructsthelabouradministrativedepartmentandotherrelevantdepartmentsaswellastheirfunctionariesfromexercisingthepowersofsupervisionandinspectionorretaliatesinformers,thelabouradministrationdepartmentorotherrelevantdepartmentsshallimposefinesupontheunit.Ifacrimeisconstituted,thepersoninchargeshallbeinvestigatedforcriminalresponsibilitiesaccordingtolaw.

第一百零二条劳动者违反本法规定的条件解除劳动合同或者违反劳动合同中约定的保密事项,对用人单位造成经济损失的,应当依法承担赔偿责任。Article102LabourerswhorevokelabourcontractsinviolationoftheconditionsspecifiedinthisLaworviolatetermsonsecret-keepingmattersagreeduponthelabourcontractsandthuscausedeconomiclossestotheemployingunitshallbeliableforcompensationinaccordancewiththelaw.

第一百零三条劳动行政部门或者有关部门的工作人员滥用职权、玩忽职守、徇私舞弊,构成犯罪的,依法追究刑事责任;不构成犯罪的,给予行政处分。Article103Thefunctionariesofthelabouradministrativedepartmentorotherrelevantdepartmentswhoabusetheirfunctionsandpowers,neglecttheirduties,andengageinmalpracticesforselfishends,shallbeinvestigatedforcriminalresponsibilitiesaccordingtolawifacrimeisconstituted,orshallbegivenanadministrativesanctioniftheoffencesdonotyetconstituteacrime.

第一百零四条国家工作人员和社会保险基金经办机构的工作人员挪用社会保险基金,构成犯罪的,依法追究刑事责任。Article104ThefunctionariesoftheStateortheagenciesinchargeofsocialinsurancefundswhomisappropriatethesocialinsurancefunds,shallbeinvestigatedforcriminalresponsibilitiesaccordingtolawifacrimeisconstituted.

第一百零五条违反本法规定侵害劳动者合法权益,其他法律、行政法规已规定处罚的,依照该法律、行政法规的规定处罚。Article105WhereotherlawsoradministrativerulesandregulationshavealreadyspecifiedpunishmentsfortheencroachmentofthelegitimaterightsandinterestsoflabourersthatalsoviolatethestipulationsofthisLaw,punishmentsshallbegiveninaccordancewiththestipulationsofthoselawsoradministrativerulesandregulations.

第十三章附则ChapterXIISupplementaryProvisions

第一百零六条省、自治区、直辖市人民政府根据本法和本地区的实际情况,规定劳动合同制度的实施步骤,报国务院备案。Article106People’sgovernmentsofprovinces,autonomousregionsandmunicipalitiesdirectlyundertheCentralGovernmentshallworkouttheimplementingmeasuresforthelabourcontractsystemaccordingtothisLawandinlightoftheirlocalconditions,andreportthemeasurestotheStateCouncilfortherecord.

第一百零七条本法自1995年1月1日起施行。Article107ThisLawshallbecomeeffectiveasofJanuary1,1995(IncaseofdiscrepancybetweentheEnglishtranslationandtheoriginalChinesetext,theChinesetextshallprevail.---Tr).

THE END
1.“违反法律”英文翻译“违反法律”英语怎么说写“ 违反法律 ”的英语翻译 词典解释 wei fan fa lV 1.a breach of law; a violation of law; lawbreaking; contrary to law; disregard of law 2.to violate the law; to violate the rule “ 违反法律 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/56/TBILRNAZMEPWUYUYTBILTB.html
2.违反法律用英文怎么说?可否用violenceuponlaws?违反法律用英文怎么说?可否用violence upon laws?英语作业帮用户2016-11-26 举报 用这款APP,检查作业高效又准确!扫二维码下载作业帮 4亿+用户的选择 优质解答 lawbreaking break the law violating laws这几个都可以 作业帮用户 2016-11-26 举报 其他类似问题 谁能把这些 翻译成 英语啊~~~谢谢了~~关于法律的https://www.zybang.com/question/6cf046260641acbd88ed288e6be2cfbc.html
3.违反法律的英文违反法律翻译违反法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版违反法律的英文,违反法律翻译,违反法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/msearch.php?q=%E8%BF%9D%E5%8F%8D%E6%B3%95%E5%BE%8B
4.违反法律的英语翻译成英语参考资料: 1.百度翻译:违反法律 2.有道翻译:违反法律获赞27次 声明:内容版权归作者所有,未经授权不得任意转载 本文标题和链接: 违反法律的英语-翻译成英语 https://yingyu.xiediantong.com/en/1f7fe24c41c2f88f/相关阅读 违反法律的人将会受到惩罚英语翻译 违反法律的人英语翻译相关https://yingyu.xiediantong.com/en/1f7fe24c41c2f88f/
5.欧路词典英汉汉英词典违反法律的是什么意思显示所有包含 违反法律的 的英语例句 用户正在搜索 destructional,destructionist,destructive,destructive distillation,destructively,destructivity,destructor,destructuralize,destructure,destruxins, 相似单词 违法行为,违法行为者,违法交易,违反,违反法律,违反法律的,违反规定,违反规则,违反规则地,违反行车速度者, https://www.frdic.com/dicts/en/%E8%BF%9D%E5%8F%8D%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9A%84
6.违反法律的英文怎么写违反法律的用英语怎么说沪江词库精选违反法律的用英语怎么说、英语单词怎么写、例句等信息 lawbreaking 相似短语 in the making 在形成中,在酝酿中 the making of prep.成为的基础 breaking in 【机】 敲陷 in making 制造中, 建设中 akin to vt.与类似 be akin to 于…是同族,类似于… speaking of 1.说到 https://www.hujiang.com/ciku/162620_-1700483284/
7.做违反法律的事的翻译是:Violationsofthelaw中文翻译英文做违反法律的事 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 To do something against the law 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://riyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_6155927
8.法律英语词汇大全20231204085734.pdf法律英语词汇大全.pdf,法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始 形容事件 由开始时的状态,例如合约从开始便已经无 ,称为“The contract was void abinitio” 。 Accord acco rd在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解协议,指指债务人和一个债权人https://m.book118.com/html/2023/1204/7161126005006014.shtm
9.法律英语词汇整理·L25. Wrong n.违反法律职责 (1)Wrongdoing n.非法行为;不正当行为 (2)wrongful adj.违反法律职责的;不公的,非正义的,非法的 X 1. X “X”式签名(不写出某人的名字) 2. Xoanon n.(爱尔兰法庭)神雕的木像 Y 1. Year n.一年时间,一个年度→year-and-a-day-rule 一年零一天规则(构成谋杀的致死行为必须https://www.douban.com/note/750271283/
10.法律法规课件法律英语词汇集锦及培训教材(法律法规课件)法律英语 词汇集锦及培训教材 (法律法规课件)法律英语 词汇集锦及培训教材 法律英语词汇集锦 法律翻译常用词汇注释 A Abinitio 从开始形容事件由开始时的状态,例如合约从开始便已经无效,称为 “Thecontractwasvoidabinitio”。 Accord accord在普通英语中的含义是符合,一致,在法律英语中则表示和解或和解https://doc.mbalib.com/view/d7d8fbc9f2d73ccc621b2374ca7eb8ca.html
11.51Talk用户协议—51Talk无忧英语,网上平价英语培训专家您所设置的账户名称不得违反国家法律法规及我方平台规则关于账户名称的管理规定,否则我方可对您的账户名称进行暂停使用或注销等处理,并向主管机关报告。 您理解并承诺,您的账户名称、头像和简介等注册信息中不得出现违法和不良信息,没有冒用、关联机构或社会名人,您在账户注册过程中需遵守法律法规、社会主义制度、国家利https://www.51talk.com/page/terms/
12.精英英语中的精英一词是否违反广告法?你好,关于是否违反广告法的词,按照规定是出现极限词才违反,即首选、第 一、全球领先等词,世界品牌不https://www.lawtime.cn/wenda/q_17141902.html
13.英语新闻词汇:“微信红包”用英文怎么说?9、其它违反国家法律法规的 【实用社交网络词汇】 粉丝follower Did I tell you Victoria Beckham has just become my follower? 我有告诉你贝嫂刚成为我的粉丝吗? 回复reply We try to reply to all online inquiries within a week. 我们争取在一周内回复所有在线问询。 http://skill.qsbdc.com/mobile/?mid=3&aid=13562
14.shoot刑罚的 + -ity …状态,性质 词汇搭配:impose penalty 实施处罚death penalty 死刑on penalty of 否则受处罚under the threat of 在…的威胁下penalty for 对…的处罚 face penalty 面临罚款 penalty area 罚球区penalty kick 罚球penalty shoot-out 点球大战 “惩罚,处罚”penalty:多指因违反法律、规则https://www.douyin.com/video/7405532311334194473
15.法律英语《民法典》中英对照第八条第八条民事主体从事民事活动,不得违反法律,不得违背公序良俗。 Article 8Whenconducting a civil activity,noperson of the civil lawshall violatethe law, oroffendpublic order or good morals. 句子结构: 主语:民事主体 谓语:不得违反、不得违背 http://www.360doc.com/content/23/0421/11/17227246_1077506930.shtml
16.城市介绍的高中英语作文(精选5篇)篇3:城市介绍的高中英语作文 目前, 对纽约《城市地标法》的借鉴意义, 国内还没有引起注意, 而研究它, 有利于我们了解和学习如何通过法律程序确认城市地标, 避免城市地标确认的随意性。同时, 对城市地标提供保护, 提升建筑品位, 孕育城市的精神内涵, 更好地发展旅游, 建设世界性城市。 https://www.360wenmi.com/f/filewlt2045d.html