昨日,美国总统大选终于有了结果!共和党总统候选人唐纳德·特朗普胜出,以率先超过270票的选举人票数,领先其对手民主党总统候选人希拉里·克林顿,基本确定成为美国历史上的第58届、第45任总统。大选已过,但是,操碎了心的吃瓜群众们,你们都看懂大选了吗?
//词汇篇//
看大选,总得知道希拉里和川普都是presidentialcandidate吧川普是共和党theRepublicanParty的候选人,希拉里则是theDemocraticParty的候选人。(你知道驴和象分别代表哪个党吗)
竞选的时候单打独斗那可不行,必须得有runningmate
还有我们之前写过的1st/2nd/3rdpresidentialdebate。townhalldebate:第二场辩论采取的就是这种“问答大会”的形式,两位候选人可自由走动,现场观众可提问。
endorse有“支持;赞同;认可;签署”的意思,在大选里,我们可以理解为“站队”。
美国的50个州可分为redstates/bluestates,以及非常关键的swingstates,或者叫purplestates。小新实力翻译一下维基百科,红洲是更倾向给共和党投票的洲,蓝洲则是倾向给民主党投票的洲。紫洲(摇摆洲)就是每年都不确定他们更倾向于那个党的洲。所以在大选中这些purplestates是获胜的关键。
投票的地方叫voting/pollingstation,投票可以说是Castavote。如果是还没想好投谁的就叫undecidedvoter(未决定选民)。大选的投票分两种,popularvote(普选票)和electoralvote(选举团所投的票)。决定最终谁胜出的是electoralvote.electoralcollege:总统选举团(在美国由各州选民投票推选组成,集中在一起选举总统和副总统)
以下12个词在各大媒体报道中出现的频率很高:
1.flipflopper改变立场的人,政策骑墙派
“flip-flop”是“平底人字拖”,但“flipflopper”这个词却与拖鞋没有任何关系,而是指“骑墙派,反复无常者,改变立场的人”。在表示“翻转、突然转变”意义时,“flip-flop”属于美式说法,其对应的英式说法为“U-turn”。2004年美国大选小布什对阵克里时,“flipflopper”一词被用的最多,克里在许多议题中被指是“flipflopper”。
例句:CruzputoutavideopaintingTrumpasanunprincipledflip-flopper.科鲁兹发布视频,把特朗普描绘成一个毫无原则、不断转换立场的人。
2.grassroots草根群体,底层选民
虽然“grassroots”一词已经存在了一个多世纪,但直到2008年美国大选,它才真正“出人头地”。2008年11月,美国总统大选落幕,打着“变革”旗帜和代表底层选民利益的奥巴马以压倒性优势战胜麦凯恩,成为美国历史上首位黑人总统。这里的“底层民众”除了是“theordinarypeople”外,还可以用“thegrassroots”指代。
例句:ThefeelingamongthegrassrootsofthePartyisthattheleadersarenotradicalenough.广大基层党员认为他们的领导行事不够彻底。
3.insidebaseball内部信息,极具技术性的信息
美式英语里有很多源于棒球的习惯用语,“insidebaseball”就是一例。这个词原意指战术性打法,即依靠团队合作等稳妥策略取胜,而不是一击致胜或依靠明星球员取胜(这种用法在现今棒球比赛中已不常见)。而作为政治术语,“insidebaseball”常见于政治新闻报道中,意指“内部信息,极具技术性的信息”。
例句:Meretzstruckoutinitsprimarybecauseofitsinside-baseballmethod.凭借内部战术,梅雷兹党在预选中脱颖而出。
4.redstate/bluestate红色州/蓝色州
在美国大选中,红色代表共和党,蓝色代表民主党。这种红蓝标记法是近年来才兴起的,确切的说,是自2000年美国大选后才被固定下来的。值得一提的是,还有一种紫色州(purplestate),又被称为“摇摆州”,指的是在美国总统大选中,民主党和共和党势均力敌的州。
例句:SouthCarolinaisadeepredstate.南卡罗来纳州几乎就是共和党的地盘。
5.hotbuttonissue/thirdrail敏感问题,热点议题,争议性问题/雷区
政客们跟这个词的交集非常多。事实上,在各种大选中,又有哪个话题不是“热点话题、敏感话题”呢?与“hotbutton”相似的还有一个表达:“thirdrail”,后者倾向于指“(政治上的)险局,雷区”。试在下面的例句中对比两者意义的不同之处。
例句:Hetouchedonanumberofhotbuttonissuesinaninterview.他在采访中谈到了许多热点话题。
RaisingtaxeshasbeenthethirdrailofAmericanpolitics.Totouchitistocommitpoliticalsuicide.加税一直是美国政治议题中的一个雷区。碰它无异于政治自杀。
6.policywonk过度拘泥于政策细节的人
名词“wonk”有“专家,书呆子,工作狂”等意思。通常情况下,“policywonk”即“政策专家”,但有时也指“过度拘泥于政策细节的人”。至于具体是哪个意思,可根据语境判断。
例句:Heearnedareputationassomethingofapolicywonk.他素有政策专家的美誉/大家都觉得他是个政策狂人。
7.filibuster(为拖延或阻止新法律的通过而)发表冗长的演说
美剧《白宫风云》中有一集讲到,白宫正准备庆祝一个法案的通过,但没想到投票开始前,一个来自明尼苏达的参议员在发言时,连续几个小时说个不停,使投票无法进行。这种利用程序阻止议案通过的行为就是“filibuster”。
例句:HillaryClintonsaidshehasnoguiltfortryingtofilibusterSupremeCourtJusticeSamuelAlito’snominationwhilesheservedintheSenate.希拉里·克林顿表示,对于自己在担任参议员期间,曾通过演讲拖延对最高法院法官塞缪尔·阿利托的提名一事,她不后悔。
8.-gate“门”类丑闻
例句:TheconcealmentofpedophilesremindedmeoftheWatergatecoverup.对娈童丑闻的遮掩让我想到了水门事件中当事者对报道的打压。
9.stumpspeech竞选演讲,政治演说
名词stump本意是“树桩”,也就是树木被砍伐后留在地面上的部分。在美利坚刚被开发的时代,拓荒者砍伐树木、开辟农场,竞选者过来拉票时,往往会站在“树桩”上发表演讲。为了便于记忆,你不妨脑补一下特朗普、希拉里们站在树桩上发表演讲时的情景。
例句:HillaryClintonisonherwaytoHouston,whereshewillgiveastumpspeech.希拉里正在赶往休斯顿,她将在那儿发表一场竞选演说。
10.onmessage(政界人士在公开场合讲话与所在政党的官方观点)一致地,口径一致地
这个不言而喻,任何一个政党的党员都会为本党“带盐”,说话要讲立场,不能信口雌黄。
例句:Thecandidateisclearlyon-messagewiththeTorypartyleader.这位候选人显然跟保守党领袖观点一致。
11.townhallmeeting(**)与民众的直接对话
是不是有点像我们的“群众路线”呢!所谓的“townhallmeeting”不一定要在“townhall(市政厅)”里举办,任何政治家与民众面对面、就热点问题回答民众提问的会面,都可以称之为“townhallmeeting”。
例句:RepublicanpresidentialcandidateJohnKasichheldtwotownhallmeetingsinAtlanta.共和党总统候选人约翰·凯西克在亚特兰大举办了两场与民众见面的活动。
12.darkhorse
“黑马”这个词虽然俗套,但在总统竞选中还真是缺它不可:任何默默无闻的候选人、出奇制胜的竞选者……都有可能完美诠释“darkhorse”的真谛。记住不要写成“blackhorse”。
例句:JohnThunemaybeMittRomney's"darkhorse"vicepresidentialpick.约翰·褚勒或有可能成为米特·罗姆尼的副总统之选,着实令人意外。
//金句篇//
H(希拉里):Icallittrumped-uptrickle-down,becausethat'sexactlywhatitwouldbe...Idon'tbuythat.
trickle-down:涓滴效应,trump-up本意是“捏造”,希拉里一语双关,意思是川普要是上台了就会造成这样的效应。buy大家都知道是买的意思,这里是化用“buytheidea"的用法,意为我对这个不认同。
T(特朗普):I'magreatbelieverinallformsofenergy,butwe'reputtingalotofpeopleoutofwork.
在表示自己立场的时候我们常说“Ibelieve..."或者加个副词”Istronglybelieve...",用腻了我们也可以学习川普的说法”Iamagreatbelieverin...".
T:“I'mlookingtoappointjudgesverymuchinthemoldofJusticeScalia.”
mold:模具。inthemoldof:像···一样,带有···的特质一样。学会这个表达,以后说“像”就不仅仅是“like"或者“as"咯。
H:WomenI'veknownoverthecourseofmylife...Thattheirhealthisinjeopardyiftheycontinuetocarrytoterm.