法律英语中的“条”“款”“项”“目”

1、法律英语中的“条”、“款”、“项”、项”第14页共13页“目”法律英语翻译同时涉足三个领域,即法律学界、语言学界和翻译界。因此,法律翻译对译者要求十分苛刻。例如,在英汉、汉英翻译中,译者除了要掌握一定程度的中国法律以及普通法知识之外,还要擅长法律英语这一特殊用途英语(ESBo与所有的翻译一样,法律翻译的译文要忠实原文的实质内容,还要尽量流畅通顺。法律翻译通常包括的内容很多,如立法性文件的翻译,合同翻译,诉讼类文书翻译,法庭口译,法学论文翻译,涉外公证文书翻译,判例翻译等等。法律翻译者在翻译立法条文、法学论文、法院判决等法律文件时,常常会碰到诸如“条”、“款”、“项”、“目”等词的翻

2、译,参阅国内一些法律翻译(英汉、汉英)工具书,我们发现,各工具书对上述四个词的翻译或者没有涉及,或者十分混乱。这些翻译之中,不乏十分正确的翻译,但是有些翻译则值得商榷。本文作者旨在探讨这一组词的译法,为法律英语词典编纂及法律条文的翻译提供借鉴。本文从英译汉、汉译英两个方面来说明这一问题。一、英汉法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”在英汉法律翻译中,上述词条的翻译不可一概而论。我们知道,一般意义上而言,在英文中能够表达法律中“条款”之类的词汇大概有:article;section;subsection;paragraph;subparagraph;item;claus

5、particularlya.asubdivisionofastatuteorconstitution,usuallysubdividedintosections.b.treatyoneoftheitemsorclausesinacontractorotheragreement.从以上两本比较权威的工具书对Article的释义来看,“Article”是宪法、制定法、或合同中“单独的,显著的部分”。所以,将之译为我国法律条文中的“条”是合适的。纵然有字典将“Article”译为“节”(李宗锷、潘慧仪,xx:23),或是其它不同翻译,笔者认

6、为,“Article”一词在法律条文翻译中一般应该译为“条”。读者不能混淆“Article”与“Articles”的意义、用法。“Articles”应译为“条例”。例如,在美国宪法之前颁布的邦联和永久联合条例(ArticlesofConfederationandPerpetualUnion),这一宪法性文件直接称自己为“Articles”,不过,这不妨碍我们仍将该“条例”中的具体的13个“Article”译为“条”。(2)关于section一词的翻译,分歧比较大,主要有两种声音。第一种观点:“section”应译为“条”或者“节”,而绝不可以译为“款”。如陈

8、xx:1234),此外,注释所言,余叔通主编新汉英法学词典中也认为“款”可以译为“section”。依笔者看,section一词在英汉法律英语翻译中,通常译为“节”,也可以译为“条”,极少数情形下可译为“款”。把Section译为“节”,是因为“section”这一概念有时很大,它比“article”(条)还大,若译为“款”、“项”、“目”过小,译为“章”、“编”则又过大。例如,在与贸易有关的知识产权协定(AgreementonTrade-RelatedAspectsofIntellectualPropertyRights,简称Trips协议)中,第二部分关于知识

11、edividedintosections.另外,subsection:Apartwithinasectionofanact.EachsectioninaStatutemaybefurtherdividedintosubsections…Asubsectionisdenotedasanumberwithbrackets.Forexample,s.78(1)oftheTradePracticesActwouldreadassection78subsection1.(陈忠诚,xx:

12、605),上述解释说明,section可译为“条,”subsection则可译为“款”。此外,经笔者检索,加拿大法北美法案(BritishNorthAmericaAct)、英国货物买卖法(SALEOFGOODSACT197)等法律条文9中均使用Section来表示“条”,subsection表示“款”。由于人们常将上述美国宪法中第1-4条(article)中数目不等的“section”译为“款”,而很少有人将这里的“section”译为“节”,所以,将“section”译为“款”,已经是人们约定俗成的一种情形。翻开今天的“外国法制史”类教材,我们可以

13、发现这一事实(何勤华,xx:55;由嵘,xx:355)。总之,英汉法律翻译中的“section”是个相对的词,翻译的时候,译者需发挥主观能动性,选择合适的对应词为好。但是,同一篇法律条文中,必须遵循“译名同一律”,不可毫无规矩。(3)关于paragraph,subparagraph的翻译。笔者认为,应将paragraph,subparagraph分别译为“条”、“款”。以往的翻译中,人们也大都将paragraph,译为了“条”。这点问题不大。Trips协议中,第3条、第64条中有这样的例子。1.AnyMemberavailingitselfofth

14、epossibilitiesprovidedinArticle6oftheBerneConvention(1971)orparagraph1(b)ofArticle16oftheRomeConventionshallmakeanotificationasforeseeninthoseprovisionstotheCouncilforTRIPS.任何利用伯尔尼公约第6条或罗马公约第16条第1款(b)项规定的可能性的成员,均应按这些条款中所预想的那样,向TRIPS理事会做由通知。2.Subparagraph1(b)and

15、1(c)ofArticlexxIIIofGATTxxshallnotapplytothesettlementofdisputesunderthisAgreementforaperiodoffiveyearsfromthedateofentryintoforceoftheWTOAgreement.自WTO定生效之日起5年内,GATTxx第23条第1款(b)项和(c)项不得适用于本协定项下的争端解决。(4)其他词的翻译。“Item”一词译做“目”非常合适。因为“Item”常常是subparagraph(项)下的一个

17、use一词的翻译,笔者认为,除了可以将其译为“目”之外,更多的情形下应将其译为泛指意义上的“条款”。例如,新英汉词典(xx:208)中对“clause”这个词的解释就是“条款”、“款项”。此外,不少工具书也均认可“条款”这一译法(费曼,xx:245;薛波,xx:233)。比如,“clauseofdevolution”译为“义务承担条款”。限于本文讨论的范围,不再展开论述。还有rule以及regulation的翻译。依笔者看来,虽然它们与“条款”有一定关系,但不应该有某些工具书中“条”的译法。rule应该译为“规则”,例如,美国刑法中精神病(insanity)抗

19、yoralocalgovernment”(Garner,xx:1289)。所以,它是指行政机构颁发的法规,在我国行政机关颁布的法规一般称为“条例”或“规章”。最后是关于provision以及stipulation的翻译。有人常将provision与stipulation混用。实则万万不可。Stipulation指“契约或协定中的实质性条款”(薛波,xx:1294)。它只指契约的而不指法律的规定,因此陈忠诚先生主张将其译为“(以契)约(规)定”(陈忠诚,xx:357-359;陈忠诚,xx:301-303)。笔者赞同上述意见。因为,这有章可循。依据Bl

24、reaboutsbecomeunknownduringawar,thecalculationofthetimeperiodinwhichhiswhereaboutsareunknownshallbeginonthefinaldayofthewar.xxxarticle23xthesubparagraph(1)ofarticle23xxthesecondparagraphofarticle23xxx如上所述,法律根据内容需要,可以分为编、章、节、条、款、项、目。笔者依据上文的论证认为,“编”的翻译一般应译为“part”:

25、“章”译为“chapter”:“节”译为“section”:“条”译为“article”:“款”译为“paragraph”:“项”译为“subparagraph”:“目”译为“item”。例如,xx年中华人民共和国刑法共有2编(总则、分则各一编),15章(总则5章,分则10章),共包括37节(总则除第1、5章外,其余章下均设节;分则第3章、第6章下设若干节),452条,还有一个附则(包括附件一、附件二)(高铭暄,xx:1079-1081)。引用条文时,例如刑法第240条第1款共包含8项,则引用文应写成第240条第1款第X项;刑法第29

26、3条只有1款,包含4项,引用时写为第293条第X项(高铭暄,xx:40)。例如,第三章,刑罚,第四节,有期徒刑、无期徒刑。则译为“Section4.Fixed-TermImprisonmentandLifeImprisonment,ChapterIIIPunishments”。再如,中华人民共和国刑法第十七条第2款规定,“已满十四周岁不满十六周岁的人,犯故意杀人、故意伤害致人重伤或者死亡、强奸、抢劫、贩卖毒品、放火、爆炸、投毒罪的,应当负刑事责任”。此时,应注意“条”与“款”的正确翻译。ThesecondparagraphofArticle17ofCrimin

THE END
1.我是这样要求学生记单词的(字母组合斜体行书)音标元音辅音斜体行书要求斜体书写,每个字母高低不一样,有些是上格和中格,很明显有头。有些是中格和下格,有脚。有些只能是中格,还有字母f更特殊,占上格,中格和下格。26个英文字母各有特点,斜体书写,行云流水,可以快速完成,对于我们边读边写,非常有利。这就是斜体行书优越于衡水体原因,衡水体完全是印刷体,无法连写,更谈https://www.163.com/dy/article/JITVSVPU055616ZD.html
2.用英语写课程名称需要斜体吗?比如课程名称是AmericanSociety比如课程名称是 American Society and Culture 要用斜体来写吗? 扫码下载作业帮搜索答疑一搜即得 答案解析 查看更多优质解析 解答一 举报 书名文章名要写.如果课程名是印在书皮上就要. 解析看不懂?免费查看同类题视频解析查看解答 更多答案(2) 相似问题 英文中的斜体 英语中法律名称是不是用斜体,例如,《联合国https://www.zybang.com/question/d01c93a9228ce7448863e30cbbceae14.html
3.英语字帖小学生1京东JD.COM是国内专业的网上购物商城,为您提供英语字帖小学生1-6年级意大利斜体英文练字本三年级起点人教版课本同步pep一二三价格、图片、品牌、评论、等相关信息.http://item.m.jd.com/product/10113321623804.html
4.留学生写英文格式论文需要注意什么?很多留学生在写英文作业论文的时候总会出现各种各样的错误,尤其是在格式上,格式一旦错误,那么作而言分数肯定不高,例如摄氏度的输入法,插入字符"°"(代号B0),快捷键shift+ctrl+@再按space,再加大写英文字母C,任何情况下不要用搜狗字符。那么留学生写英文格式论文需要注意什么? https://www.kaoersi.com/xinwendongtai/6796.html
5.双引号对吗?应该换成单引号吗?最后是否要写一个点,就是英文的最后是否要写一个点,就是英文的句号,这里是漏掉了还是语法上可以省略? 2,如果是书名的话用什么符号,手写怎么算斜体,需要在下面画线吗? 老师回复问题同学你好,对于你的第一个问题,为了老师可以更好地解答题目,建议同学拍完整的句子再来提问哦。对于第二个问题,英文的书名可以使用双引号来表示的。https://m-jixun.iqihang.com/index.php?m=content&c=index&a=show&catid=2284&id=87973
6.《涉外法治英语课程内容涉及法理学、公司法学、诉讼法、刑法、侵权法、国际法,重点教授法律文本英文写作规范和法律翻译技巧。 法律英语是法律专业人士运用国际通行语言和规则进行交流协商的基本工具。掌握涉外法治英语可以培养既有扎实法律专业知识又精通外语的法律人才,适应中国对外交流和涉外https://mp.weixin.qq.com/s?__biz=MzAxODUxNzUyNw==&mid=2649620160&idx=1&sn=ca5585d73315beb37481670e5b6c8e0b&chksm=82b63232922a6e50361761c47c551c148f622333e25f0b26890762f8a7b6f09110f031dba178&scene=27
7.影响法律英语翻译的因素(精选8篇)由于法律英语需要很强的严谨性和庄严性,古体词又具备较强的书面表达作用,因此法律英语中有很多古体词,如法律文献的前言部分大多以whereas开头,以in witness of结尾,这些古体词在口语的使用中非常少见。此外,还有herein,whereby,therein,hereto等词汇在法律英语的条例中也是十分常见的,它们有利于利益双方的精准描述,这https://www.360wenmi.com/f/fileh580gthw.html
8.编辑加工中常见的标点符号问题及例析中文行文中出现英文书名、报刊名时加书名号吗? (1)英语没有书名号,书名和报刊名直接以斜体字来表示,故中文行文中出现英文书名、报刊名时不加书名号或双引号。如: ①如果想了解海外汉语研究的新进展,不妨读一读这本刚出版的The Syntax of Chinese(《汉语句法学》)。 https://www.360doc.cn/mip/1102158224.html
9.艺术签名拥有一手潇洒漂亮的英文签名,越来越成为人们的一种时尚需求。而国内有关英文签名的设计理论还比较滞后。 英文签名设计,一般是以英文圆体和英文草体入书,而英文斜体是最为常用的手写体,因此,本书以字帖的形式详细介绍了这三种字体的基本写法。您可以从中了解到英文字母手写体的笔画特征,间架结构,穿插关系,并可以进行https://baike.sogou.com/v28778.htm
10.2023年英文表格简历模板范本,英文版简历表格通用9篇(完整文档)(2) 英文标点符号中没有“《》”、“、”和“~”。英文中书名一般用斜体表示 , 该用顿号时用逗号 , 表示数字范围则用半字线“” ( 占 1 个英文字符 ), 而汉语中相应符号的长度分别比其长 1 倍 : “——” ( 长度占 2 个汉字 ) 、“—” ( 占 1 个汉字 ) 和“”和连字符“ - ”前后均不https://www.newsipay.com/zhuantifanwen/gongwenfanwen/124641.html
11.英文印刷标准四线手写体(兼容版)(意大利斜体),?¢?á袱í?(标题:英文印刷标准四线手写体(兼容版)(意大利斜体)PostScript名称:- 字形:常规倾斜粗体粗体 倾斜大小:32.71K版本:Version 1.00 December 11, 2013, initial release 语言:加泰罗尼亚语 (加泰罗尼亚语)丹麦语(丹麦)希腊语(希腊)西班牙语(西班牙)法语(法国)意大利语(意大利)挪威语、博克马尔语(挪威)葡萄牙https://ziti.haomeili.net/ZiTi/185001
12.酸性氨基酸是疏水氨基酸吗(分子生物学复习资料)2.在三个小写英文斜体字母后面加上一个斜体大写字母表示其不同的基因型,全部正体表蛋白产物和表型 3.对于质粒和其他染色体成分,如果是自然产生的质粒,用三个正体字母表示,第一个字母大写,如ColE1.如果是重组质粒,则在两个大写字母前加一个p,大写字母表示构建该质粒的研究者或单位。 https://liumingwang.com/30101.html
13.英文(意大利斜体)字帖.doc英文(意大利斜体)字帖.doc 搜索文档名称:英文(意大利斜体)字帖.doc 格式:doc 大小:5.46MB 总页数:13发布时间:2018-10-05发布于天津 上传者:capt下载源文档需要:180.00金币阅读:2239PAGE 13A 下载文档,永久保存 您可能关注的文档 李蔓蔓英语新课标解读PPT.ppt 需要金币:100 档案专业基础与实务.doc 需要金币:https://mip.book118.com/html/2018/1005/6101023141001221.shtm
14.高二英语教案模板万能(18篇万能)教案编写需要依据不同的学科和教学内容,选取合适的教学方法和手段,明确教学目标和教学计划,以确保教学质量。想知道如何写出优秀的高二英语教案模板万能吗?这里为大家分享高二英语教案模板万能,快来学习吧! 高二英语教案模板万能篇1 一、(Introducemyself3′) Helloeverybody,Well,nicetalkingwithyouhere.I&39;myourhttp://www.jiaoyubaba.com/jiaoan/70041.html
15.体育英语新闻写作8篇(全文)[2].卫孝芬:《英文报纸新闻标题的语言特色》, 《新闻爱好者》, 2005 (8) 。 英语新闻写作练习 第2篇 Introduction: The “Chinese Dream” column shares inspiring stories of Chinese women, particularly those from ordinary backgrounds whose extraordinary deeds make China and the world better a better plahttps://www.99xueshu.com/w/ikeyqmz7ba4w.html