英中互译的职业译者,如果不知道“英语以形合、汉语以意合”,恐怕是不称职的。这方面的论述,详见连淑能教授《英汉对比研究》。有了这个基本概念,用以指导翻译实践,是为演绎法。今天要讨论的是,通过实例,观察、领会英语的形合现象,从特殊到一般,是为归纳法。
一、Non-conflict
Theentryintoandperformancebyitof,andthetransactionscontemplatedby,thisDeeddonotandwillnotconflictwith:
(a)anylaworregulationapplicabletoitoranyofitsSubsidiaries;
(b)itsoranyofitsSubsidiaries'constitutionaldocuments;or
(c)anydocumentwhichisbindinguponitoranyofitsSubsidiariesoranyofitsoritsSubsidiaries'assetsorconstituteadefaultorterminationevent(howsoeverdescribed)underanysuchdocument.
只讨论划线部分的翻译(下同),其余部分为提供相对完整语境之用。
这句的翻译,实践中几乎没有译错的。entryintoandperformancebyitof中介词of的宾语只能是thisDeed,contemplatedby的宾语也只能是thisDeed;不这样理解,搭配上、情理上都说不通。
英文中的thisDeed只出现一次,划线句译为中文时,thisDeed需要重复。英语只用一次thisDeed就能成句,汉语则不行。我认为这是一个典型的英语形合例子。
参考译文:其签订和履行本契约,以及本契约拟议交易,当前没有、将来也不会与以下各项相冲突:
二、TheBorrowershallnotincurorpermittoremainoutstandinganyFinancialIndebtedness.
这一句如何理解?可改写成:TheBorrowershallnotincuranyFinancialIndebtednessorpermitanyFinancialIndebtednesstoremainoutstanding。同样地,例句中的anyFinancialIndebtedness只出现一次,这在英语行文中是成立的;如果不这样写,就发挥不了英语的形合优势,显得笨拙。
按此理解,上句可译为:借款人不得发生任何财务负债,也不得允许任何财务负债尚未偿还。言外之意是:借款人首先不得发生任何财务负债;如果发生了,及时偿还,这样就不存在尚未偿还的财务负债。这个规定有generality的性质,可用exceptions条款加以补充,即实际上还是允许某些FinancialIndebtedness的。
实践中,上句有这样的译法:借款人不得发生或允许保留任何未偿还的财务负债。
体会一下,这两种译法的意思一样吗?
三、ASideLettermayhavetheeffectofestablishingrightsunder,altering,suspendingorsupplementingthetermsofthePartnershipAgreementortheSubscriptionAgreement,andtherebyentitlethecontractinginvestortomakeaninvestmentintheFundontermsotherthanthosedescribedherein(including,withoutlimitation,withrespecttotheManagementFee)orinthePartnershipAgreement.
establishingrightsunder结构不完整,即介词宾语缺失,只能往后找宾语。找啊找啊找朋友,找到一个好朋友,under可与thePartnershipAgreementortheSubscriptionAgreement构成搭配。altering,suspendingorsupplementingthetermsof中介词of的宾语同样只能是thePartnershipAgreementortheSubscriptionAgreement。
参考译文:补充协议可具有以下作用:设定合伙协议或认购协议项下权利,修改、中止或者补充合伙协议或认购协议条款。
如果不用冒号,可译为:补充协议可具有设定合伙协议或认购协议项下权利,修改、中止或者补充合伙协议或认购协议条款之作用。但这样的话,“具有”与“作用”之间相隔太长,对读者不友好,阅读困难。顺便说一下,王小波书中冒号使用比较多。
以上几例,不足以概括英语形合的全部表现形式,但可见一斑。如果阅读地道英文够多,占有大量感性材料,那么是可以领会到英语形合特点的,虽然不一定能够像语言学教授归纳总结得那样好。
法律翻译以准确为第一要务。准确不是简单的字面对等、形式对等,而是要充分认识到中英差异,正确理解原文,在此基础上把意思得体地表达出来。用大白话说,就是看懂了,再说明白。