公司常年法律顾问聘请合同中英文版苟陇律师律师文集

(以下简称“甲方”)同意聘请云南亮剑律师事务所(以下简称“乙方”)为其常年法律顾问并办理本合同约定的法律业务,经双方协议,订立以下条款,共同遵守履行:

(hereinafterreferredtoasPartyA)agreestoretainYunnanLiangJianLawFirm(hereinafterreferredtoasPartyB)tobelong-termlegalcounselandtorenderthelegalservicesstipulatedunderthecontract.Therefore,throughfriendlynegotiationbothpartiesconcludeasfollows:

1.常年法律服务内容/ContentsofLong-TermLegalService

本合同项下,乙方向甲方提供如下法律服务:

PartyBrendersthelegalservicestoPartyAunderthecontractasfollows:

1.1就甲方公司的商业经营活动提供法律咨询和建议;

ToprovidelegalconsultationandsuggestionsaccordingtoPartyA’sbusinessoperation;

1.2按甲方要求就有关投资、开发等经营活动提供中国法律法规;

ToprovidePRClawsandregulationsoninvestment,development,etcuponPartyA’srequests;

1.3按甲方要求出具律师函;

TorenderletterofattorneyuponParty’srequests;

1.4审查、修改或拟定甲方所提供的合同、协议和其他法律文件;

Toreview,reviseordraftcontracts,agreementsandotherlegaldocumentspresentedbyPartyA;

1.5按甲方的要求出席董事会等有关的会议活动;

ToattendboardmeetingsandothermeetingsuponParty’srequest;

1.6负责甲方日常经营中的其他法律事务。

Todealwithotherlegalissuesregardingdailyoperation.

2.专项法律服务内容/ContentsofSpecializedLegalServices

除上述常年法律服务外,乙方亦可向甲方提供以下专项法律服务:

Inadditiontothelong-termlegalservicesmentionedabove,PartyBisalsoabletorenderthespecializedlegalservicesasfollows:

2.1对外直接投资、融资、并购、直接或者间接上市等公司事务;

Todealwithcompany’saffairsincludingdirectInvestment,financing,companymergerandacquisition,listingIssues(directorindirect)

2.2参加与甲方有关争议的诉讼、仲裁活动及生效司法文书的申请执行;

Toattendlitigation,arbitrationrelatedtoPartyAandtoapplyforperformanceofeffectivejudicialdocuments;

2.3受甲方委托办理重大项目的非诉代理;

Toactasnon-litigationagentofimportantprojectswhenentrustedbyPartyA;

2.4受甲方委托对公司重要行为进行见证;

Towitnesscompany’simportantactionswhenentrustedbyPartyA;

2.5受甲方委托参与公司对外商务谈判;

ToattendbusinessnegotiationwhenentrustedbyPartyA;

TorenderlegalopinionswhenentrustedbyPartyA;

2.7其他独立于日常经营业务的专项法律事务。

Otherspecializedlegalissuesseparatedfromdailybusinessoperation.

3.法律服务方式/MethodstoRenderLegalService

3.1乙方以公司常年法律顾问的形式为甲方提供法律服务,指派赵峰、范克众律师具体负责为甲方法律服务事项;如具体承办律师或律师助理因故无法及时提供高质量的法律服务时,乙方应安排其他同等专业资格的律师或助理按时完成法律服务;

PartyBshallprovidelegalservicestoPartyAbythemethodofbeing

PartyA’slong-termlegalcounselandappointZhaoFengLawyer,FanKezhongLawyertotakeresponsibilityforlegalservicesprovidedforParty

A,meanwhile,Incasethedesignatedattorneysorlegalassistantsareunabletoprovidelegalservicesofhighqualitytimelyforcertainreasons,PartyBshallarrangeotherqualifiedattorneysorlegalassistantstoprovidelegalservicesontime;

3.2乙方可以视法律服务事项的内容以书面或口头形式提供法律服务;

PartyBisabletoprovidelegalservicesverballyorinwrittenformaccordingtothecontentsofthelegalservices;

Inrenderinglegalservices,PartyBmay,accordingtothespecificsituation,designateotherattorneys,legalassistants,secretariestodealwithrelatedissues,whichincludebutnotlimitedtodeliverdocuments,investigate,makedocuments,copydocumentsandrelatedlegalresearch;

3.4在法律服务过程中,如果经办律师离开乙方或者因其他原因无法代理甲方办理案件,乙方可以与甲方协商另行指派具有同等能级的其他律师办理甲方委托的事项。

Inrenderinglegalservices,incasethedesignatedattorneysleavePartyBorareunabletodealwiththePartyA’scasesforcertainreasons,PartyBmayappointotherqualifiedattorneystodealwiththeaffairsbynegotiationwithPartyA.

4.法律服务期限/TermofProvidingLegalServices

4.1甲、乙双方同意,本合同为常年法律服务合同,乙方的服务期限自年月日起计算。任何一方如需终止合同,应提前一个月以书面方式通知另一方。

BothPartiesagreethecontractislong-termlegalservicescontract,thetermPartyBprovidinglegalservicescommencesfrom(Time).IfeitherPartyintendstoterminatethecontract,thePartyconcernedshallgiveonemonth’swrittennoticetothecounterpart.

5.服务费用支付/PaymentofAttorneyFee

5.1甲、乙双方同意,除本合同另有规定,甲方向乙方支付的法律顾问服务费为每年度人民币元。此费用于合同签订之日支付。

BothPartiesagree,unlessthecontractprovidesotherwise,PartyAshallpayRMBasattorneyfeeannually.TheattorneyfeehereofshallbepaidbyPartyAtoPartyBwithin5workingdaysaftersignatureofthecontract,

BothPartiesagreetheamountofattorneyfeecanbeadjustedaccordingtoactualworkinghours,andsuchadjustmentshallbemadeonanannualbasis.Incasethecontractisterminatedinadvance,bothPartiesshallsettleattorneyfeeinaccordancewithactualworkinghoursfromthecommencedateagreedinClause4.1ofthecontracttothedateonwhichthecontractisterminated.

TheattorneyfeementionedinClause5.1doesnotincludefeerelatedtothespecializedlegalservicesprovidedbyPartyBinClause2underthecontract.Asregardsthespecializedlegalservices,PartyAshallreachanotherengagementletterwithPartyBthroughnegotiationonacasebycasebasis,however,PartyBwillgivePartyA20%discountofgovernment-directedprice.

5.4除上述常年法律顾问服务费外,甲方应补偿乙方在提供法律服务的过程中合理支出的成本,如调查取证及赴外地的交通、食宿等差旅费用。

Inadditiontotheabovelong-termlegalservicesfee,PartyAshallreimbursePartyBtheexpensesoccurredduringrenderinglegalservices,suchasexpensesoccurredduringcollectingevidence,transportationfare,lodgingandboardexpenses,etcoccurredwhengoingtootherplacesoutsideShanghai.

6.乙方及经办律师的义务/ObligationsofPartyBandDesignatedAttorneys

6.1乙方指派的经办律师必须遵守律师职业道德和执业纪律,经办律师应当勤勉尽责,维护甲方的最大利益。

TheattorneysdesignatedbyPartyBshallcomplywithlawyer’sprofessionalethicsandpracticediscipline,anddesignatedattorneysshalldoduediligencetoprotectthelegalrightsandinterestsofPartyA.

6.2经办律师应当及时向甲方报告有关委托事项和案件的进展情况。

DesignatedattorneysshallreporttheprocessofcommitmentsandentrustedcasestoPartyAtimely.

DesignatedattorneyshavenorightstoexerciserightsbeyondPartyA’sauthorization.Incasethereisarealneed,anunambiguousauthorizationhastobemadebyPartyA.

6.4经办律师应随时接受甲方的法律咨询,双方以书面及会面形式联系并确认。甲方需要乙方出具书面意见的,应以法律顾问联系单的方式向乙方提出,乙方应根据甲方在法律顾问单中的回复时限作出答复。

DesignatedattorneysshallacceptPartyA’slegalconsultationsatanytime,andbothPartiesshallcontactandconfirmthroughwrittenformormeeting.IncasePartyArequiresPartyBtoprovidewrittenopinions,PartyAshallsetforththroughthemethodsoncontactsheetoflegalcounsel,andPartyBshallreplywithinthetimelimitagreedoncontactsheetoflegalcounsel.

6.5乙方及经办律师就本协议约定的法律顾问服务费和其他费用以外,无权要求甲方支付任何其他款项,但是如有必要需律师代缴代付予其他机构的费用除外。

PartyBanddesignatedattorneyshavenorightstoclaimanyotherfeesexceptthelegalservicesfeeandotherfeesagreedinthecontract,however,disbursementisexcept.

PartyBordesignatedattorneysshallnotifyPartyAimmediatelyincasecontactinformation,otherpracticecertificationandqualificationcertificationchange.

7、甲方的义务/ObligationsofPartyA

7.1甲方指派公司部先生/小姐作为与乙方常年法律服务事项的责任人和联系人。

PartyAdesignatesMr./Ms.fromdepartmentasworkingdirectorandlinkmantocontactwithPartyAduringtheperiodoflong-termlegalservices.

7.2甲方指派的专人应与乙方及经办律师诚实合作,向乙方及经办律师如实提供与案件有关的资料信息、如实陈述与案件有关的情况。

TheworkingdirectorandlinkmandesignatedbyPartyAshallcooperatehonestlywithdesignatedattorneys,providinginformationanddocumentsanddescribingthecasesaccordingtothefacts.

7.3如与案件有关的情况和事实发生变化,应及时告知乙方及经办律师。

Incasethesituationandfactsrelatedtocaseschange,PartyAshallnotifyPartyBanddesignatedattorneysimmediately.

7.4如果甲方变更联系信息,应当及时通知乙方及经办律师。

IncasePartyAchangescontactinformation,PartyAshallnotifyPartyBanddesignatedattorneysimmediately.

7.5按照约定及时支付律师费和其他费用。

PartyAshallpayattorneyfeeandotherfeetimelyaccordingtothecontract.

7.6无论何种情况,甲方向乙方及经办律师提出的要求均不得违反律师职业道德和执业纪律的规定。

AnyrequestssetforwardbyPartyAshallnotviolatelawyer’sprofessionalethicsandpracticedisciplineunderanycircumstances.

8、双方的职责/ObligationsofBothParties

8.1甲方承诺对所需服务项目的内容真实性承担法律责任,乙方承诺对所提供的服务的合法性承担法律责任。

PartyApromisestotakelegalresponsibilityforauthenticityofthecontentsoftheprojects;PartyBpromisestotakelegalresponsibilityforlegitimacyoftheprovidedservices.

8.2甲方应该按乙方的合理要求如实提供与乙方完成本合同项下之法律服务有关的书面文件。如因甲方提供的材料不实或有重大错误,致使乙方无法完成委托事项的,乙方不负任何责任。如甲方故意隐瞒事实,乙方有权提前终止本合同,其已收取的法律顾问服务费不予返还。

AccordingtoPartyB’sreasonablerequests,PartyAshall,basedonthefacts,providewrittendocumentsrelevanttolegalserviceswhichneedtobeperformedbyPartyBunderthecontract.IncasethedocumentsprovidedbyPartyAarenottrueorthedocumentsarewrongwhichmakePartyBfailtocompletethecommitmenttimely,PartyBshallnottakeanyresponsibilities.IncasePartyAhidesthefactsonpurpose,PartyBmayterminatethecontractinadvance,andthecollectedattorneyfeewillnotberefunded.

8.3乙方对所制作的法律文书的合法性承担法律责任,乙方以甲方名义制作的法律文书在得到甲方认可后,甲方再予使用。

PartyBshalltakelegalresponsibilityforlegitimacyofthelegaldocumentsmadebyPartyB.ThedocumentswhicharemadebyPartyBinthenameofPartyAshallbeusedbyPartyAafterPartyAacceptsthem.

8.4甲方理解,乙方或经办律师向甲方提供的分析、判断和意见,均不可理解为乙方或经办律师就案件和其他法律服务事项作出了成功或胜诉的保证。但乙方应确保所有经律师审核的合同的合法性和有效性,并确保在甲方要求的合理期限内完成各项服务。

PartyAunderstandsthatanyanalyses,judgmentsandopinionsprovidedbyPartyBanddesignatedattorneysshallnotberegardedasaguaranteetosucceedorwinthecasesandanyotherlegalservices.However,PartyBshalltakeresponsibilityforthelegitimacyandvalidityofallthecontractsreviewedbyPartyBanddesignatedattorneys,andensuretocompleteallserviceswithinPartyA’sreasonabletimelimit.

9、保守秘密/Confidentiality

9.1甲、乙双方共同承诺,本合同有效期内及期满后,双方应对本合同项下一方向另一方披露的任何数据、文件、资料及其他专门信息进行保密。保密信息不得以任何方式向外界披露,除非获得披露方事先书面同意。

ItisunderstoodthatbothPartiesshall,duringthetermofthecontractandaftertheexpirationofthecontract,maintaintheconfidentialityofanydata,documents,documentationandotherspecializedinformationwhicharedisclosedbyonePartytotheotherunderthecontract.Theconfidentialinformationshallnotbedisclosedtoanyotherthirdparties,unlesspriorwrittenpermissionisobtained.

Thecriminalevidence,theinformationwhichcanbereferredtoorobtainedpublicly,scopeofservicesunderthecontractandcontentsofpowerofattorneyshallnotbeconstruedassecretsofPartyA.IncasebothPartiesreachedConfidentialityAgreement,thecontentsofConfidentialityAgreementwouldprevail.BothPartiesshallmaintainconfidentialityoftheamountofattorneyfee.

10、利益冲突/InterestsConflict

PartyBanddesignatedattorneysshall,duringtheperiodofrenderinglegalservices,honestlynotifyPartyAthesituation,whichhasexistedormaybeexist,whenPartyBordesignatedattorneysareentrustedbyotherclientswhoseinterestsareinconflictwithPartyA’s.Underthecircumstancesofinterests’conflict,PartyAmaycanceltheauthorizationtowardsPartyBanddesignatedattorneys;PartyBmayarrangewithdrawalorterminatethecontract.

11、协议的解除及违约责任/TerminationofContractandLiabilityforBreachofContract

11.1甲方需解除本合同时,该解除通知在甲方依照乙方所提供的联系信息而发出的正式函件后7日内视为送达,送达之日起满一个月时,本合同解除,届时乙方经办律师停止向甲方继续提供法律服务。

IncasePartyAintendstoterminatethecontract,noticeofterminationshallbedeemedservedonthe7thdayafterthedateonwhichitwassentbyPartyAtothecontactaddressprovidedbyPartyB.ThecontractwillbeterminatedafteronemonthuponserviceandPartyBanddesignatedattorneysshallstopprovidinglegalservicestoPartyAsincethen.

11.2因甲方要求乙方提供的服务超出法律服务的范围、或者有违国家法律法规的规定和律师的职业道德,乙方可以拒绝提供服务并有权解除本合同,该解除通知在乙方依照甲方所提供的联系信息而发出的正式函件后7日内视为送达,送达之日起满一个月时,本合同解除。

PartyBmayrefusetoprovidelegalservicesandterminatethecontractiftheservicesrequiredbyPartyAfalloutsidethescopeofthecontract,ortheservicesviolatePRClaws,regulationsandprofessionalethics.Thenoticeofterminationshallbedeemedservedonthe7thdayafterthedateonwhichitwassentbyPartyBtothecontactaddressprovidedbyPartyA.Thecontractwillbeterminatedafteronemonthuponservice.

Aftereffectivenessofthecontract,PartyBmaychargePartyA0.5%ofoverduefeeperdayasliquidateddamagesifPartyAfailstopaytheattorneyfeetimely.Incasetheattorneyfeeisoverduemorethan15days,PartyBmayterminatethecontractbutPartyBshallnotifyPartyAinwriting.

12、协议的可分性/Severability

12.1本合同中的任何条款如因任何原因导致全部或部分无效,本合同的其他条款仍保持原有的效力,应当予以履行。

Ifanyprovisionsofthecontractshallbeheldnullandvoid,whollyorinpart,foranyreasons,theotherprovisionshereofshallstillbevalidandshallbecarriedout.

13、其他约定/Miscellaneous

13.1与本合同履行有关的通知、请求或其他通讯往来,应当以书面方式提交对方,提交方式包括平信邮寄、挂号邮寄、专人送达、传真、电子邮件等方式,传递至对方如下所示地址:

Anynotice,requestsandothercorrespondencesrelatedtotheperformanceofthecontracthereto,shallbesubmittedtothecounterpartinwriting.Themethodstosubmitincludemail,registeredmail,courier,facsimileandemail,etc.Theforesaidcorrespondencesshallbesenttocounterpart’sfollowingaddress:

甲方:

PartyB:YunNanLiangJianLawFirm

地址:

Address:

地址:昆明市北京路898号

Address:898#BeiJingRoad,Kunming

邮编/Postcode:

邮编/Postcode:650228

传真/Fax:

传真/Fax:0871-3644066

账号/BankAccount:

电子信箱/Email::

电子信箱/Email:

13.2乙方与甲方之间就法律和其他费用发生争议的,甲方可以直接与乙方进行协商,如果协商不成的,约定由乙方所在地法院管辖。

Withregardtothedisputesrelatedtolawandfee,PartyAmaynegotiatewithPartyBdirectly.BothPartiesagreethatsuchdisputesshallbesubmittedtothePeople’sCourtofPartyB’sPlace.

13.3本合同经甲、乙双方共同签署并加盖公章后生效。本合同一式二份,双方各执一份,具同等法律效力。

Thecontractshalltakeeffectuponsignatureandsealofbothparties.Thecontractismadein2copies,eachpartyholdingone,andeachonehassamelegaleffect.

THE END
1.lawyer是什么意思lawyer怎么读中文意思用法11、corporationlawyer[经] 公司法律顾问 12、criminallawyer[法] 刑事诉讼律师 13、crownlawyer[法] 王室的律师, 刑事律师 14、defenselawyern. 辩护律师 15、divorcelawyer[网络] 离婚律师;结婚兼离婚律师;办理离婚案件律师 16、enough to puzzle a Philadelphialawyer错综复杂,费解,棘手 https://danci.gjcha.com/lawyer.html
2.职业英语职业英语栏目提供常见职业名称的英文说法信息,包含常见职业名称的英文说法的相关学习资料、单词测试、评论、学习推荐等信息。https://www.yjbys.com/edu/zhiye/
3.法律顾问的英文法律顾问翻译法律顾问英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律顾问的英文,法律顾问翻译,法律顾问英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%A1%BE%E9%97%AE
4.法律顾问的英文翻译法律顾问英文怎么说?法律顾问英文 counsel; counselor【经】 counsel最新查询: 法律赔偿 法律起草人 法律连续性 法律适用 法律选择条款 法律通 法律通告 法律通知 法律逻辑 法律道德 法律部门 法律释义 法律释文 法律鉴定事务 法律错误 法律问题 法律附则 法律陈述 法律限制 法律雄辩术 法律顾问处 法律顾问的资格 法律顾问费 法律预科生 法律预科https://hanyingcidian.bmcx.com/falvguwen__hanyingshow/
5.公司法律顾问英文怎么写公司法律顾问英语怎么说沪江英语词库精选公司法律顾问英文怎么写、公司法律顾问用英语怎么说及怎么读、公司法律顾问英文怎么写、公司法律顾问的英语读音及例句。http://m.hujiang.com/ciku/w_785374_245732947/
6.法律顾问英文标准怎么说法律顾问英文标准怎么说脚踏实地 法律顾问考试 精选回答 "顾问"的英文是:Consultant 读音:英[k?n''s?lt?nt] 美[k?n''s?lt?nt] n.顾问;咨询者;<英>会诊医生 词汇搭配 1、management consultant 经营顾问 2、technical consultant 技术顾问 3、consultant service 咨询服务 常见句型: 1、Ofhttps://edu.iask.sina.com.cn/jy/j9ccycvyOQ.html
7.法律顾问用英语怎么说法律顾问的英文翻译在线翻译查字典(chazidian.com.cn)在线英汉词典为您提供:法律顾问用英语怎么说,法律顾问用英语怎写,法律顾问的英文翻译,法律顾问的英文,关于法律顾问的例句,关于法律顾问的谚语,关于法律顾问的名言,法律顾问的同义词,法律顾问的反义词等信息。http://www.hanyucidian.cn/w/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%A1%BE%E9%97%AE/
8.法律顾问合同英文(通用6篇)法律顾问合同英文(通用6篇) 篇1:法律顾问合同英文 LEGAL SERVICES RETAINER AGREEMENT READ THIS AGREEMENT CAREFULLY BEFORE SIGNING.Once signed, the parties to this Agreement will be bound by its terms and conditions.The parties are advised that they should make sure they understand the Agreement beforehttps://www.360wenmi.com/f/file2f9f445u.html
9.法律顾问英文标准怎么说法律顾问Legal Counsel https://www.bkw.cn/flgw/ask/2264798.html
10.“法律顾问”英文翻译“法律顾问”英语怎么说写英语字典:法(fa,)律(lV,)顾(gu,)问(wen,) “ 法律顾问 ”的英语翻译 词典解释 fǎ lǜ ɡù wèn 1. legal adviser/advisor/counsel/counsellor; counsellor-at-law; man of business “ 法律顾问 ”的其它翻译 词典解释 (1)[中文词典] (2)[韩语词典] https://tran.httpcn.com/Html/ChinesetoEnglish/84/KOKOMEILTBKOXVKOPWAZKO.html
11.法律顾问英文单词是什么嘲化例句+专业讨论词条 法律顾问 基本释义 counselor;legal counsel ;legal advisor ;counsel-at-law ;judicial counselor;legal counselor ;advisor on legal affairs ;counselor-at-law;vakil;advocategeneral;law agent;counsellor 专业释义 <石油>quorum <化学>barrister <商务>counsel;counselor at law https://www.qidulp.com/dict/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E9%A1%BE%E9%97%AE.html
12.常年法律顾问服务合同(中英文)1 常年法律顾问服务合同(中英文版) Legal counseling agreement 聘请方:(下称甲方) Consigner: 地 址: Address: 法定代表人: Legal representative: 受聘方: Consignee: (Hereinafter referred to as “Party B”) 地址:上海市西藏中路 268 号来福士广场 51 楼 Address:26/F,HongKang Plaza 283 Huaihai Road Shttps://doc.mbalib.com/view/67264d35d04cdd91eacf835c8f36d64e.html
13.请问董事局法律顾问和董事局顾问英文如何翻译,“法律顾问单位”用英语怎样翻译啊?是请别人担任法律顾问的单位,不是法律顾问啊 法律顾问翻译成英文是什么? 翻译成英文.谢了 特别推荐 热点考点 2022年高考真题试卷汇总 2022年高中期中试卷汇总 2022年高中期末试卷汇总 2022年高中月考试卷汇总 二维码 回顶部?2021 作业帮?联系方式:service@zuoyebang.com?作业帮https://qb.zuoyebang.com/xfe-question/question/d09c49bb31a5d728995acc40371f2058.html
14.法律顾问的翻译是:什么意思?中文翻译英文,英文翻译中文,怎么说法律顾问问题补充:匿名 2013-05-23 12:21:38 The legal adviser 匿名 2013-05-23 12:23:18 n. (Trad=法律顧問, Pinyin=fa3 l4 gu4 wen4) legal adviser, barrister, counsel 匿名 2013-05-23 12:24:58 Legal advisor 匿名 2013-05-23 12:26:38 The legal adviser 匿名 2013-05-http://www.zaixian-fanyi.com/fan_yi_4348075
15.“法务经理/法律顾问/主任”职务说明书(英文)“法务经理/法律顾问/主任”职务说明书(英文) Legal Manager / Legal Specialist / Officer Job Description: Contract negotiations and drafting in a variety of commercial agreements that support the wide assortment of offline business opportunities https://www.jsgjhr.com/newsinfo/4521795.html
16.常年法律顾问服务合同(中英文)经管文库(原现金常年法律顾问服务合同(中英文版)Legal counseling agreement 聘请方:(下称甲方)Consigner:地址:Addresshttps://bbs.pinggu.org/thread-12337665-1-1.html
17.法律顾问,lawconsultant英语短句,例句大全2.The paper describes the important effect oflaw consultantin the procedure of enterprises management.法律顾问在企业管理中有重要作用,具体实施法律顾问制度要有切实可行的规划,以便更好地促进企业管理的规范化、制度化。 英文短句/例句 1.Office of the Legal Counsel法律顾问办公室(法律顾问室) https://www.xjishu.com/en/011/y65188.html
18.股权购买协议中英文发行。优先股的权利、特权以及优先权将依照重述的章程以及公司成立所遵守的法律法规所确定。 (3)公司保留XXX股普通股,以根据公司董事会合理采用、公司股东批准的股份计划(简称为“股份计划(Stock Plan)”)发行给公司官员、董事、雇员和顾问。对于这些保留的普通股,XXX股已经根据限制股份购买协议发行,购买XXX股的期权已https://www.66law.cn/contractmodel/688606.aspx
19.英文版常年法律顾问合同ContractforRetainingofAnnualLegal大小:23.22 KB 字数:约7.83千字 发布时间:2021-08-11发布于江西 浏览人气:73 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)英文版常年法律顾问合同Contract for Retaining of Annual Legal Counsel.docx 关闭预览 想预览更多内容,点击免费在线预览全文 免费在线预览全文 https://max.book118.com/html/2021/0810/6004135111003230.shtm
20.法律顾问英文简历法律顾问英文简历 支持PDF下载 土木 使用人数:48147 人 适合法律顾问求职者,高效-便捷-实用,满足英文简历制作需求,有效提升求职效率,做好英文简历就上五百丁 使用此模板 特别说明:目前在线编辑仅支持PDF格式的简历下载,需要word文档的用户请移步模板商城进行购买 热门模板更多> Copyrighthttps://www.500d.me/editresume/content-2510.html
21.常见的合同词汇,要怎么翻译?31、法律顾问协议 employment contract for legal consultant 32、合资企业合同 joint venture contract 33、公司设立备忘录 memorandum of incorporation 34、备忘录(合作备忘录) memorandum 35、公司设立协议 articles of incorporation 36、公司设立章程 articles of association http://www.366translation.cn/neizhan/187.html
22.2019年国际刑事法院模拟法庭竞赛(英文)中国选拔赛顺利举行早春三月,玉兰初绽。来自全国各地的34所高校代表队齐聚一堂,共同迎来了2019年国际刑事法院模拟法庭竞赛(英文)中国选拔赛。 国际刑事法院是国际社会建立的第一个常设性国际刑事司法机关,在打击国际犯罪和建立统一的国际刑事法律制度方面发挥着十分重要的作用,中国政府一贯支持惩治严重危害人类社会共同利益的犯罪,并始终关注http://icctc.cupl.edu.cn/info/1043/1431.htm