劳动合同范本英文版(精选5篇)

依照《中华人民共和国劳动法》有关规定,结合本公司实际,甲乙双方本着平等、自愿、协商一致的原则达成如下协议

AccordingtotheLaborLawofPRCChina,PartyAandPartyBagreeasfollows:

一、本合同期限ContractPeriod

本合同期______年__月__日起至______年___月___日或本本合同约定终止条件出现时止。

Thisagreementisvalidfrom(Y/M/D)until(Y/M/D)orterminatedbyeitherparty

1.甲方聘请乙方担任部门职务,详见职务说明书。

PartyBsDepartment:PartyBsposition:

Pleaserefertothejobdescriptionfordetails.

2.乙方须完成甲方安排的生产(工作)任务

PartyBmustaccomplishhis/herregularworkandadditionalassignmentsontime

3.每天工作8小时,每周工作共40小时。

Thereare8workinghoursaday,40workinghoursaweek.

4.甲方如因业务拓展变化需要对乙方的工作岗位及工作区域进行调整,乙方应当接受。如因甲方公司业务扩展需要或公司合并分立等变更,乙方同意按照法律规定延续此本合同,并接受甲方安排,在____(某地区)工作。

IfPartyAneededtoadjustPartyB‘spositionandworkingareaforbusinessdevelopmentvariety,PartyBshouldacceptit.

三、工资Salary

乙方每月的基本工资:RMB绩效工资:RMB综合福利金:RMB,工资总额为RMB元(该金额尚未扣除税金、住房费用以及社会保险中个人应缴的部份),另甲方予以乙方工资总额7%的住房公积金(如法律规定住房公积金缴交基数有上限,则依照法规执行)试用期满,经考核后,根据考核结果确定是否正式录用,正式录用后薪金保持不变。甲方将视公司的盈利情况和乙方的考核结果,于每年的三月份进行薪金调整。

PartyBsmonthlytotalrevenue(beforethedeductionoftax,housingfund,socialinsurancepaidbyindividual)eachmonthwouldbeRMB______,includingbasewageRMB______performancesalaryRMB_______andsocialwelfareRMB______,AndPartyAwillofferPartyB7%housingfundbaseonthetotalrevenue,oranyupperlimitsetbythelocalauthority,whicheveristhelower.Afterprobationtotalrevenuewouldbeunchanged.PartyBssalarywillbereviewedannuallyinMarchandadjustedinlightofPartyBsperformanceandprevailingconditions.

四、工资的发放Payment

甲方于每月_____日前通过银行转帐支付发放上月工资。

SalarywillbepaidtoPartyBsaccountbyT/Tbeforethe____thofthefollowingmonth.

五、超时工作OverTime

乙方应致力于提高工作效率,按时完成生产、工作任务。如因特殊情况需要加班,可自行安排。如乙方希望通过自行安排加班取得加班费,则乙方必须在加班前四小时填写加班申请表呈总经理审批。否则,视为无效加班,详见《员工手册》。

PartyBmusttryhisbesttoincreasetheworkingefficiencytomeetPartyAsrequirement.IftherearespecialcircumstancesthatPartyBhastoworkovertime,PartyBcanarrangebythemselves.IfPartyBrequestsOTpayment,he/shemustfillintheOTapplicationformandhaveitapprovedbyGM.OTApplicationFormwithoutauthorizedsignatureisnotvalid.

六、加班费OTCompensation

IfPartyBworksovertimeandhasapprovedbyPartyA,he/shewillbeofferedthesameperiodofcompensationleaveorOTsalaryaccordingtoLaborLawofPRCChina.

七、假期与福利Holiday&Benefits

1.有薪国家法定假日StatutoryHolidayofPRCChinawithpay

2.有薪婚假/产假/丧假LeaveforMarriage,MaternityandMourningwithpay.

3.有薪年假Annualleavewithpay

4.社会保险SocialInsurance

5.年度奖金Annualbonus(basedonthemonthsworkedwithpartyAattherateofonemonth‘swageforeachfullyearworked.)

详情请参照《员工手册》PleaserefertoPartyAsemployeemanualfordetailinfo.

八、劳动纪律Discipline

乙方应严格遵守甲方制定的各项规章制度和劳动纪律(详请请参照《员工手册》执行)

PartyBshallstrictlyobeyPartyA‘regulationsanddiscipline.PleaserefertoPartyAsemployeemanual.

九、保密协议Confidentiality

乙方需严格保守工作过程中接触和了解到的公司商业秘密(包括生产技巧、工艺流程、技术秘密、管理方法、产销策略、货源情报、设计图纸、成本价格和客户资料),否则将受到行政处罚(如无条件解雇、赔偿等);触犯刑法的,甲方将有权移交司法机关处理。乙方调离甲方,应得到甲方同意,并将所有商业秘密资料移交甲方,同时承担不向外泄露的义务,并保证半年内不得利用甲方商业秘密在生产同类且与甲方有竞争关系的产品的其他企业内任职。否则,甲方有权要求乙方赔偿因此而带来的一切经济损失。

Therecipientshallundertaketheobligationtokeepconfidential,inaccordancewiththescopeanddurationagreeduponbybothparties,thetechnicalsecretscontainedinthetechnologyprovidedbythesupplier,whichhavenotbeenmadepublic.

十、本合同终止Termination

1.终止本本合同条件Terminationconditions

A.试用期间,双方皆可即时通知对方解除本本合同;

Duringtheprobationperiod,eithersidecanterminatethecontractbyimmediateeffect.

B.试用期满后,任何一方欲解除本合同,须提前三十日以书面形式通知对方。否则,违约方须向守约方支付违约金(违约金为乙方一个月的工资),若造成守约方经济损失的,应依法承担赔偿责任。

Eithersidecanterminatethecontractbygiving30daysnoticeinwrittenformafterprobationperiod.

2.甲方在下列情况下可随时直接地通知乙方解除本本合同,无须履行任何法定义务和手续,无须向乙方补偿Ifanycaseofthefollowingcircumstances,PartyAhastherighttoinformPartyBrescissionofthecontract:

A.乙方在试用期间达不到甲方的要求;PartyB‘sperformancecan’tmeetPartyA‘srequirement.

B.乙方严重失职,给甲方利益造成重大损失的;

Theotherpartyhasbreachedthecontract,totheextentthatsuchbreachhasseriouslyaffectedtheeconomicbenefitsexpectedwhenconcludingthecontract

C.违反甲方有关规定,应予开除的,详情请参照《员工手册》执行。TheconditionagreedoninthePartyAsemployeemanualforrescissionofthecontracthasarisen

3.乙方在下列情况下终止本本合同不需向甲方补偿

Ifanyoneofthefollowingcircumstances,PartyBhastherightofinformPartyArescissionofthecontractwithoutanycompensation:

A.被非法限制人身自由的手段强迫劳动的;

PartyBisforcedtoworkbyillegalmeans.

B.未按本本合同约定支付劳动报酬或劳动条件的;

PartyBcannotgetthesalaryorworkingconditionswhichagreedinthecontract.

十一、甲、乙双方须共同遵守国家有关法规以及甲方《员工手册》的有关规定。

BothPartyAandPartyBshallobeytherelatedregulationofPRCChinaandPartyAsemployeemanual.

十二、本本合同自甲方盖章、乙方签署之日起生效。

Thiscontractshallcomeintoeffectsincebothsidessigntheirnames.

十三、本本合同以中文版本为准,本合同一式二份,甲、乙双方各执一份。

N.B.Incaseofdivergence,theChinesetextsshallberegardedasauthentic.Twooriginals,oneforPartyA,theotheroneforPartyB.

甲、乙双方签署同意以上条款Theabovetermsisagreedby:

甲方(PartyA)签署日期(Date)

乙方(PartyB)签署日期(Date)

甲方(用人单位):

代理人:

PartyA(Employer):

AuthorizedAgent:

乙方(实习生):

Alex居民身份证号码:

IDNumber:

为明确实习学生与实习单位的责任与义务,经甲、乙双方协商,在自愿、平等、公平的基础上,一致同意签订本协议。

Thecontractisherebyconcludedbybothpartiestodefiniteeachother’sresponsibilities,intheprinciplesoffairness,legitimacy,equality,voluntariness,consensusthroughnegotiationandgoodfaith.

一、协议期限ContractTerm

本协议自20___年___月__日起至20___年__月____日止。

二、实习岗位JobResponsibilities

甲方根据乙方的实际情况和工作需要,安排实习学生在英文编辑岗位实习,乙方应按公司的工作要求,努力完成实习任务。inaccordancewithbothparties’needand

arrangement.PartyBshallfulfillhisjobaccordingtocompany’sbusinessrequirement.

三、实习补贴LaborRemuneration

依照按劳取酬的原则,按甲方现行制度确定实习生的实习补贴。具体支付方法如下:实习补贴___美元/小时,其他奖励:根据实习生在岗工作表现而定。

PartyAshallpayoffsalarytoPartyBinaccordancewithcurrentsalarysystemandregulation:

1、每周工作10小时;

1.PartyBshallworkfor10hoursaweek.

2.PartyBshallreviewEnglishessayswithmorethan1000wordsperhour.

五、合同解除、变更、终止RevocationandTerminationofLabourContracts

1、经甲乙双方协商同意,本协议可以变更或解除;

1.Thecontractcouldberevokeduponagreementbetweenthepartieshereto.

2.PartyBcannotsuspendthecontractduringtheperiodofvalidityunlessheinformsPartyAandexplainsthereason1monthinadvanceandarrangesthehanding-over,orPartyBshalltaketheresponsibilityofanylossofPartyA.

3、实习期间,乙方无法达到实习岗位工作要求甚至对甲方项目等造成损失或的,甲方有权单方面终止实习生劳动合同,并保留追究法律责任的权益。

3.PartyAhastherighttosuspendthecontractifPartyBcannotmeetthedemandofthejob,evencauseslossforPartyA.PartyAreservestherightstoinvestigateforlegalresponsibility

六、法律效力Miscellaneous

本合同正本一式两份,双方各执一份,经甲乙双方签字后生效。

Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.

甲方(签章):______

乙方(签字):______

PartyA(Signatureandseal):

PartyB(Signature):

日期:___年___月___日

Date:

甲方:

PartyA:

法定代表人(主要负责人)或委托代理人:

LegalRepresentative(mainresponsibleperson)orEntrustedAgent:

Address:

乙方:

PartyB(Employee):

性别:

Gender:

通讯地址:

CommunicationAddress:

居民身份证号码

IDCardNo.:

Telephone:

根据《中华人民共和国劳动法》、《中华人民共和国劳动合同法》的有关规定,双方遵循公平合法、平等自愿、协商一致、诚实信用原则,订立本合同。

ThecontractisherebyconcludedbybothpartiesinaccordancewithLaborLawofthePeoplesRepublicofChina,LaborContractLawofthePeople’sRepublicofChina,intheprinciplesoffairness,legitimacy,equality,voluntariness,consensusthroughnegotiationandgoodfaith.

一、劳动合同期限

ContractTerm

第一条本合同为固定期限劳动合同。本劳动合同期限为___年,其中试用期至___年___月___日止。本合同于___年___月___日终止。

Article1:PartyAandPartyBsignsafixed-termlaborcontract.Thecontractlastsfor___year(s),from_________to________.Theprobationis____month(s),from________to________.

二、工作内容和工作地点

WorkingContentsandWorkingPlace

第二条乙方同意根据甲方工作需要,担任___岗位(工种)工作。

Article2:PartyBagreestoengagein_____________(post,workposts)accordingtoneedsofthePartyA.

第三条乙方的工作地点为:。Article3:TheworkingplaceofPartyBis______________.

WorkingHoursandRestHours

Article4:BothpartiesagreePartyB’sworkinghoursarespecifiedasfollows(normalworkinghours:8:30–11:30,12:30–17:30;lunchtime:11:30–12:30.):Standardworkinghourssystem,i.e.____hour(s)/day,____day(s)/week;

第五条乙方依法享受国家规定的法定节假日。

Article5:PartyBisentitledtohavethelegalholidaysstipulatedbythecountry.

四、劳动报酬

LaborRemuneration

第六条甲方每月___日以货币的形式足额支付乙方工资,结算周期为上月月到上月月末,实行先工作后发薪的制度。乙方正常工作基本月薪。

Article6:PartyAshallpayoffsalarytoPartyBincurrencyontheofeverymonth.Thepayperiodisfromthebeginningtotheendoflastmonth.Party

Bworksbeforepaid.

乙方在试用期期间的工资为___元。PartyB’snormalbasicsalaryis________.PartyB’sprobationperiodsalaryisRMB________.

Article7:PartyB’slaborremunerationwillbeadjustedasperPartyB’scompetenceandjobrequirementsonthebasisofconsensusincasePartyAadjustPartyB’sjob.

五、社会保险及其他保险福利待遇

SocialWelfareandBenefits

第八条甲方按国家和地方政策规定为乙方办理社会保险有关手续,并承担相应的义务。Article8:PartyAshalldealwiththerelevantformalitiesofsocialsecurityforPartyBaccordingtothecountryandlocalpoliciesandtakeuptherelevantliabilities.

第九条乙方患职业病或因工负伤后的工资和医疗补助执行按照国家和地方的有关法律法规执行。Article9:ThesalaryandMedicarebenefitsofPartyBincaseofoccupationaldiseasesorwork-relatedinjuriesshallbepaidinaccordancewiththerelevantnationalanlocallawsandregulations.

第十条乙方患职业病或因工负伤的待遇按国家的有关规定执行。

Article10:IfPartyBsuffersillnessornon-workrelatedinjury,PartyAshallimplementrelevantstateprovisions.

六、劳动保护、劳动条件和职业危害防护

Laborprotection,laborconditionandoccupationalharmpreventionandcure

第十一条甲方根据生产岗位的需要,按照国家有关劳动安全、卫生的规定为乙方配备必要的安全防护措施,发放必要的劳动保护用品。Article11:PartyAshallequipPartyBwiththenecessarysafetyprotectionmeasuresandissuethenecessarylaborprotectionarticlesaccordingtotheneedsofthepostandtherulesofthelaborsafetyandhygiene.

第十二条甲方应当建立、健全职业病防治责任制度,加强对职业病防治的管理,提高职业病防治水平。

Article12:PartyAshallsetupandoptimizetheoccupationaldiseasecureresponsibilitysystem,enforcethemanagementovertheoccupationaldiseaseandpromotethecureleveloftheoccupationaldisease.

七、劳动合同的解除、终止和经济补偿

Change,Cancellation,TerminationandRenewaloftheLaborContract

第十三条甲乙双方解除、变更、终止、续订劳动合同应当依照《劳动合同法》和国家及省、市等有关规定执行。

Article13:Ifthepartiesrevoke,modify,terminateandextentthelaborcontract,theyshallperformthemaccordingtotherelevantrulesoftheLaborContractLawandthecountry,provinceandcityetc.

Article14:Upontherevocationorterminationofthelaborcontract,PartyAshallissuethecertificationforrevocationorterminationofthelaborcontracttoPartyBanddealwiththerelevantformalitiesforthelaborerwithinfifteen

(15)days.PartyBshallmaketheworkhandoverwithinten(10)daysafterissuancebyPartyAofthecertificateofrevocationorterminationofthelaborcontractRegardinganyeconomiccompensation,theyshallbepaiduponthehandoveroftheworkaccordingtotherulesofthecountry.

八、劳动争议处理

LaborDisputeResolutions

第十五条双方发生争议,任何一方当事人可向甲方所在地的劳动争议仲裁委员会申诉,由仲裁委员会依法调解或裁决。如对仲裁不服,向甲方所在地人民法院起诉,一方当事人期满不起诉但又不执行裁决的,另方当事人可向人民法院申请强制执行。

Article15:Incasedisputesarisebetweentwoparties,eitherpartycanappealto

labourdisputesarbitrationcommissionatpartyA’slocation,subjecttomediationoradjudicationbyarbitrationcommission.Incaseofdisobedienceofarbitrationresult,eitherpartycansuetothecourtatpartyA’slocation.Eitherpartyneitherbringsthelawsuitduringthevalidperiodnorperformstheadjudication;theotherpartyhastherighttoapplyforforcibleexecutiontothecourt.

第十六条乙方承诺本合同乙方通讯地址为甲方向乙方寄送邮件信函的地址,甲方按该地址寄送的邮件信函如无法送达被退回即视为该邮件已送达乙方。

Article16:PartyBpromiseshiscorrespondenceaddressofthecontractshallbetheaddressthatPartyAsendsthelettersormailstoPartyB.IfanylettersormailsarenotreturnedorundeliverableafterPartyAsendsthem,itisdeemedthattheyhavearrivedatPartyB.

第十七条本合同未尽事宜,应按国家现行法律、法规、规章执行。本合同条款如与国家法律、法规、政策相抵触时,以国家规定为准。

Article17:Affairsunmentionedinthiscontractshallbeexecutedaccordingtopresentlaws,statutesandregulationsofthestate.Incaseanycontradictionarisesbetweenthearticlesofthiscontractandlaws,statutesorpoliciesofthestate,thelattershallbereferredtoasfinal.

第十八条本合同一式两份,甲乙双方各执一份,经甲乙双方签字盖章后生效。

两份合同具同等法律效力。

Article18:Thecontractisinduplicate,heldbyPartyAandPartyBrespectively.Thecontractcomesintoeffectuponsignaturesorsealsofbothparties.Thetwocopiesareequallyauthentic.

甲方(公章):______

PartyA:______

法定代表人(主要负责人)或委托代理人:______

乙方:______

签订日期:______年______月___日

有限公司(以下简称甲方)系外商投资经营企业,现聘用(以下简称乙方)为甲方合同制职工。

根据《劳动法》和《上海市劳动合同条例》以下简称(条例),甲乙双方本着诚信、平等、协商的原则,一致同意签定本合同。

(hereinafterreferredtoas“partyA”)isaforeign-investedenterpriseandemploysxxhereinafterreferredtoas“partyB”)asanemployeebycontract,accordingtothe“laborlaw”andthe“ordinanceonshanghailaborcontract”,(hereinafterreferredtoas“regulation”),bothpartiesagreetosignthecontractontheprincipleofgoodfaith,equalityandconsultation.

第一条合同期限article1termofthecontract

合同有效期限自至止,为期壹年。其中至为试用期。

Thetermofcontractstartsasfromto;totallyoneyear(s).theprobationperiodthereofisasfromto.

第二条工作岗位article2workposition

1乙方应从事办公室经理工作。乙方将按照甲方的要求工作。其基本职责如下:

(1)人力资源

(2)自德国总部进口产品

(3)日常办公室事务处理

(4)观察收集市场信息

(5)客户服务

(8)仓库管理,包括货物和样品管理

PartyBshallengageofficemanagerin.partyBshallperformhisdutiesaccordingtoinstructionsofpartyA.partyB’sbasicdutiesaredetailedasfollows:

(1)labormanagement

(2)importtheproductsfromGermanheadquarter

(3)managethedailyofficeroutine

(4)monitorandcollectmarketinformation

(5)customerservice

(6)supportaccountantwithrelevantinformation

(7)supportthesalesteamwithrelevantinformation

(8)warehousemanagement,includingthegoodsandsamples.

2.甲方因工作安排需要和根据乙方的工作能力和工作表现,可随时更改乙方劳动报酬,但应在国家法律规定的范围内。

Accordingtotheneedsofwork,theworkabilityandtheworkperformanceofpartyB,partyAcanchangetheincomeofpartyBatanytime,butsubjecttotheregulationsmadebythestate.

3.如果甲方认为乙方的工作能力和工作表现不符合本条第1款规定的工作要求,甲方有权在任何时候调换乙方的工作岗位、工作地点及劳动报酬,或解除本劳动合同。

IfpartyAthinksthatpartyB’sworkabilityandworkperformancecannotmeettherequirementsunderitem1ofthisarticle,partyAhastherighttochangepartyB’sworkposition,thelocationofworking,theincome,orterminatethelaborcontractatanytime.

第三条工作条件和劳动保护article3workingconditionsandworkingprotection

甲方须为乙方提供符合国家规定的安全卫生的工作环境,并向乙方提供必要的劳动防护用品。

PartyAshallprovidepartyBwiththesafeandhealthfulworkingenvironmentandessentialworkingprotectionaccordingtotheprcregulations.

ThedailyandtheweeklyworkingtimerefertopartyA’srelativeregulations.

2.乙方享有国家规定的法定节假日、年假和其他法律法规和员工手册规定的假日。

PartyBisentitledtomandatorypublicholidays,theannualleaveandotherleavesaccordingtolawsandregulationsandlaborhandbook.

3.乙方为甲方工作满12个月后,乙方每年可享有10天带薪休假;工作满五年后每年享有15天带薪休假;满十年后每年享有20天带薪休假。乙方要休假时,应提前壹个月向甲方提出书面申请,得到甲方书面批准后,乙方才可休假。但员工每年可以享有最多五天的跨年度带薪休假。跨年度休假必须在第二年第一季度最后一天前休完。

AfterworkingforpartyAfor12months,partyBisentitledto10daysannualleavewithfullincomeeachyear.afterworkingforpartyAfor5years,partyBisentitledto15daysannualleavewithfullincomeeachyear.afterworkingforpartyAfor10years,partyBisentitledto20daysannualleavewithfullincomeeachyear.whenpartyBwantstohaveavacation,partyBshouldprovideanapplicationinwritingonemonthinadvance.uponthewrittenapprovalfrompartyA,partyBmayhaveavacationwithfullincome.butpartyBmayenjoyatmostfivedays’trans-yearannualleavesthatshallbecompletedbythelastdayofmarchinthenextyear.

第五条劳动报酬article5compensation

1.乙方收入参照本合同中附件1的规定。甲方实行新的工资制度时,乙方的工资待遇按新的制度予以调整。

TheincomeofpartyBissetoutinappendixiofthiscontract.theincomeofpartyBwillbeadjustedaccordinglywhenpartyAcarriesoutanewincomesystem.

2.甲方实行年12个月薪金制,工作满一年后,每年十二月份发双薪。发薪日为第二个月的5号左右。甲方视乙方在服务的上一年中的表现和甲方的财务状况决定乙方是否享有年终奖金。乙方若在得到年终奖金后的六个月内辞职的,应在其离开公司前返还其全额年终奖金。PartyAcarriesoutasystemof12months’incomeeachyear,afterheorshehaveworkedforoneyear,heorshecangetthedoublesalaryindecmberofeachyear.thedayofpaymentisaboutthe5thdayofthenextmonth.theannualbonusissubjecttopartyA’sfinancialsituationandpartyB’sworkperformanceinthepreviousyear.ifpartyBresignswithin6monthsafterpartyBreceivedtheannualbonusforthepreviousyear,partyBshallrefundthisbonusbacktopartyAbeforepartyBleavesthecompany.

第六条劳动保险和福利待遇article6insuranceandwelfare

乙方因生、老、病、伤、残、死,甲方按国家和地方有关规定办理。

IfpartyBgivesbirth,retires,fallsinsickness,isinjured,disabled,died,partyAshalldealwithitaccordingtothenationalandlocalregulationsrelatingtobirth,pension,sickness,injure,disabilityanddeath.

第七条劳动纪律及奖惩article7workingregulations,rewardandpunishment

1.乙方应遵守国家的法律法规,并遵守甲方的各项规章制度。

PartyBshouldabidebythelawandregulationsandtheinternalrulesmadebypartyA.

2.乙方被依法追究刑事责任的,合同自动解除。

thiscontractshallbeterminatedautomaticallyifpartyBisaccusedbycriminalcharge.

3.未经甲方书面同意,乙方不得在外兼职,也不能在任何情况下使用或准许他人使用其为甲方工作期间所获得的任何信息,包括但不限于,泄漏任何技术,市场或财务文件或信息给第三方。任意此类违反将被视为严重违反合同,一经发现,乙方应向甲方支付违约金50,000元人民币。如造成甲方的'经济损失,乙方应当承担赔偿责任。

WithoutthewritingapprovalbypartyA,partyBshallneitherhaveaparttimejoboutsideatthesametimenorinanyformuseorpermitanypersontouseanyinformationobtainedduringtheperiodofitsworkingforpartyA,includingbutnotlimitedto,divulgingorleakinganytechnical,marketorfinancialdocumentsorinformationtoanythirdparty.anydisobeyshallbeconsideredastheseriousbreachofthecontract.oncefoundout,partyBshallpayapenaltyfee,amountingto50,000yuantopartyA.ifsuchbreachcausesthelossesofpartyA,partyBshallbearallliabilityforcompensation.

4.对于甲方为了业务需要给予乙方的预支款,一般情况下,乙方应在预支后的十个工作日内提供甲方要求的结算凭证,返还剩余预支款,与甲方完成结算;无论如何,该预支款应在预支后一个月内结算完毕。

AstotheadvancegrantedbypartyAtopartyBforthebusinessneeds,inthenormalcase,partyBshallprovideinvoicesorbillsforsettlementrequiredbypartyA,refundtheremainderandcompletethesettlementwithpartyAwithintenworkingdaysfromthedateofthegranting;inanyevent,suchadvanceshallbesettledinonemonthfromthedateofthegranting.

第八条合同的解除article8terminateofthecontract

1.符合下列情况之一(除了第四项),甲方可以无需事先通知乙方解除本合同:

Ifanyfollowingsituation(exclusiveofitem4)occurs,partyAhastherighttoterminatethecontractwithoutthenoticeinadvance;

(1)在试用期内,甲方可无条件辞退乙方;

Duringtheprobation,partyAmaydismisspartyBwithoutanyreasonatanytime;

(2)甲方认为乙方因严重违反劳动纪律或规章制度的;

PartyAthinksthatpartyBseriouslyviolatestheworkingdisciplineandstipulations;

(3)乙方严重失职、营私舞弊、泄露重要商业信息;

PartyBhasseriousneglectofduty,jobberyorleakoutofimportantbusinessinformation;

(4)甲方认为乙方工作表现及能力不能达到本合同第二条第一款的要求;

PartyAthinksthatpartyB’sworkperformanceandabilitycannotmeettherequirementsunderarticle2item1hereunder;

(5)如果乙方严重违反最新<<员工手册>>及其他不时制定的规章制度。

IfpartyBseriouslyviolatesanyrulesorregulationssetoutinthelatestversionof“laborhandbook”andinternalrulesstipulatedfromtimetotime.

2.符合下列情况之一的,甲方不得解除本合同,但本合同第八条第一款规定和法律法规规定的情况除外。

Ifanyfollowingsituationoccurs,partyAhasnorighttoterminatethecontract,butexceptthesituationsetoutinarticle8item1andlawsandregulations.

(1)乙方因病或非因工负伤在规定的医疗期内。

IfpartyBissickorinjured,partyAhasnorighttoterminatethecontractduringthetreatmentorconvalescenceperiod.

(2)实行计划生育的乙方(指女方)在孕期、产期和哺乳期间。

Duringtheperiodofthepregnant,givingbirthandlactationofpartyBwhoabidebythebirthcontrolregulationofprc.

3.乙方提出辞职的。应提前以书面形式向甲方提出申请。未经甲方书面批准,乙方不得辞职。甲方只有在每年下述两个时期对乙方辞职申请进行答复。该两个时期为每年五月至六月(针对去年十一月至当年四月提出的申请),十一月至十二月(针对当年五月至当年十月提出的申请)。在甲方批准乙方的辞职,乙方将工作项目与甲方交接后,并将所使用的所有仪器、工具以完好,清洁,功能正常的状态返还给甲方后,方可办理解除或终止合同的手续,但是前提是乙方还应自甲方接受其辞职后根据甲方要求,继续为甲方工作二个月,除非甲方放弃该权利。该二个月期满后,双方劳动关系最终解除或终止,乙方所享有的所有待遇如工资都即刻终止,其放弃提出任何经济要求。如果乙方不按照上述规定办理离职手续,在劳动关系正式解除前未经甲方同意即停止工作或不办理交接,即视乙方放弃所有根据法律和合同其享有的权利和待遇,如休假、任何补偿金等,甲方也不再对乙方负有任何责任,并有权追究其违约责任。

4.甲乙双方任何一方提出解除合同,应提前壹个月书面通知对方(本合同第8.1和9.3条规定的情况除外)。该书面通知原则上应由双方签字。如接受通知一方不同意签字,则通知方可将该通知以挂号信的方式邮寄至下述对方地址即视为送达。但按照本合同第8.1条(1)、(2)、(3)、(5)项规定解除劳动合同的不必提前通知对方除外。

Ifanypartywantstoterminatethelaborcontract,awrittennoticeshouldbegiventotheotherparty1monthinadvance(exclusiveofanyoneofarticle8.1andarticle9.3).bothpartiesshouldsignonthisnoticeinprinciple.ifthepartyreceivingthenoticeisnotwillingtosignthisnotice,thenotifyingpartyshallpostthenoticebyregisteredlettertotheotherpartyAtthefollowingaddress,whichshallbedeemedasdelivery.accordingtoanyoneofarticle8.regulation1.item(1),(2),(3),and(5),awrittennoticeinadvanceisnotrequiredtobegivenbyonepartytotheotherparty.partyA’saddress:

第九条双方约定其他条款article9otherprovisionsagreedbyparties

1.在合同期间,所有与甲方雇用有关或执行甲方的任务或者主要是利用甲方提供的条件所完成的发明创造和成绩,无论是通过脑力或体力,均属职务发明创造,归甲方所有,未经甲方批准不得以乙方名义申请专利,不得对外公开或交付其他方使用。

AllinventionsandotherachievementsofpartyBwhateverthroughintellectualaswellasphysical,whicharemadeduringandinconnectionwiththeemploymentatpartyA,orforcompletingtheassignmentofpartyA,orbytheconditionprovidedbypartyA,shallbedeemedasemploymentinventionandachievementandthereforebelongtopartyA.withouttheapprovalbypartyA,partyBshallnotapplyforpatentsandmakeitpublicanduseitbyothermethodsinthenameofpartyB.

2.对于甲方在本合同期内向乙方提供的培训,乙方应遵守甲方的培训规定,并不得向第三方泄露培训涉及的事宜.

ForeachtrainingprovidedbypartyAtopartyBduringthetermofthecontract,partyBshallfollowthetraininginginstructionsofpartyAstrictly.anyinformationprovidedrelatingtosuchtrainingisnotallowedtobedisclosedtoanythirdparty.

3.乙方掌握甲方生产技术,专利,经营等商业秘密的,其不得向任何第三方透露任何与上述有关的信息,即使在合同终止或解除后。如果乙方在要求解除劳动合同时,应提前6个月向甲方提出书面申请,以便甲方进行必要的岗位调整,乙方同意在该期间内的工资按照调整后的岗位工资标准计算。

WherepartyBhasaccesstotechnical,patentormanagementsecrets,itisstrictlyforbiddenforpartyBtoleakoutanyoftheseinformationtoanythirdparty,evenafterterminationofthiscontract.ifpartyBwantstoterminatethiscontractheshouldnotifypartyA6monthsinadvancewithwrittenresignationlettersothatpartyAmaymovethepositionofpartyB.partyBagreesthatduringsaidperiod,theincomeofpartyBiscalculatedaccordingtotheincomestandardfornewpositionforpartyB.

第十条违约责任article10breachliability

1.乙方违反本合同第八条第3款和第4款规定的时限解除劳动合同,必须支付相当于乙方一个月收入的赔偿金。

IfpartyBviolatestheprovisionsrelatingtothetimeforterminatingthecontractprescribedinarticle8.regulation3and4toterminatethecontract,suchpartyshallpayone-monthincomeofpartyBtotheotherpartyAscompensation.

2.无论双方以任何形式解除劳动关系,乙方必须及时根据甲方的要求办理完整工作交接手续,否则甲方将要求乙方支付相当于乙方一个月收入乘以乙方在甲方工作年限数的赔偿金。PartyBshallcompletelyhandoverthejobintimetopartyAnomatterunderwhichconditiontoterminatingthecontract,otherwisepartyBshouldpaypartyAacompensation,amountingtoonemonthincomeofpartyBmultiplyingtheamountofyearspartyBhasbeenworkingforpartyA.

3.乙方如违反本合同第九条任意一款,乙方必须支付甲方至少50,000元人民币。

IfpartyBviolatesanyregulationofarticle9.partyBshallpayatleast50,000rmbapenaltytopartyA.

第十一条劳动争议article11dispute

本合同在上海签订.甲乙双方发生劳动争议时,由争议的一方或双方向上海市区劳动争议仲裁委员会申请仲裁。

thiscontractissignedbybothpartiesinshanghai.ifanydisputearisesbetweenpartyAandpartyB,thedisputecanbesolvedbyapplyingforarbitrationwiththedistrict’slaborarbitrationcommitteeofshanghai.

第十二条其他article12miscellaneous

Thecontractismadein2originals,eachpartyholdingone.thiscontractbecomeseffectiveupontheexecutionofthelegalrepresentativeofpartyAorauthorizedpersonsandpartyB,togetherwiththecompanysealofpartyA.bothoriginalshavethesamelegalforce.thelaborrelationshipbetweenbothpartiesshallformallycommerceasfromthedateofthecompletionofrecruitmentofpartyB.

2.本合同签署后,乙方应配合甲方办理其招工录用手续。如因乙方个人原因导致招工录用手续无法及时办理完毕,乙方应承担由此引起的一切后果。

Aftertheexecutionofthiscontract,partyBshallcooperatewithpartyAtohandletheprocedureofrecruitment.intheeventthatpartyB’spersonalreasoncausesthefailureofcompletionofsuchrecruitment,partyBshallbearallliabilityincurred.

3.如果与合同条款有关的国家法律法规有所变更,该合同其他部份将继续有效。

Ifanyclauseorregulationofthiscontractisorwillbecomeinvalidduetothechangeofnationallawsandregulations,therestofthiscontractwillremainvalid.

4.甲方不时制定或修改的规章制度及《员工手册》是本合同的组成部分。

TheinternalrulesandemployeehandbookstipulatedormodifiedbypartyAfromtimetotimeconstituteapartofthiscontract.

甲方:partyA:代表:representative:盖章:stamp

乙方partyB:身份证号码

企业名称(甲方):

职工姓名(乙方):

甲乙双方于2002年11月28日订立了为期3年的劳动合同,现经乙方提出,并双方协商一致,同意解除劳动合同,并达成如下协议:

2、甲方同意给予乙方解除劳动合同经济补偿金7000元;

3、甲乙双方同意原劳动合同解除后不再提出或威胁提出针对对方的任何劳动仲裁、诉讼或索赔请求;

4、本协议自双方签字之日起生效;

5、本协议一式二份,双方各执一份,具有同等法律效力。

6、本协议以中英文书就,如中英文版本之间存在任何差异,以中

文版本为准.

7.本协议按中国法律解释,受中国法律管辖.

甲方代表(签字):日期:

乙方(签字):日期:

AgreementtoTerminatetheLaborContract

NameofEmployer(PartyA):dNameofEmployee(PartyB):

PartyAandPartyBenteredintoa3-yearLaborContracton28November2002.UponPartyB’srequest,aftermutualnegotiations,bothpartieshaveagreedtoterminatetheLaborContractandthereforereachedthefollowingagreement:

1、Uponsigningofthisagreement,thepreviouslaborcontractisimmediatelyterminated.Bothpartiesshallproceedwithworkhand-overaccordinglyinlinewithcompany’spolicies;

2、PartyAagreetopayPartyBalumpsumofRMB7000ascompensationforterminationofthelaborcontract;

3、Uponterminatingthelaborcontract,eitherofthepartiesshallnotmakeorthreatentomakeanyclaimsortakelaborarbitrationorlitigationagainsttheotherparty;

4、Thisagreementshallcomeintoeffectuponsigningbybothparties;

5、Thisagreementismadeintwooriginals,andeachpartyholdsoneofthese.Thetwooriginalshavethesamelegaleffect;

6、ThisagreementismadeinbothChineseandEnglish.IfthereisanydiscrepancybetweentheEnglishandChineseversion,theChineseversionshallprevail;

7、ThisagreementshallbeconstruedinaccordancewiththeChineselawandgovernedbyChineselaw;

THE END
1.MinistryofJusticeThe Ministry of Justice is a major government department, at the heart of the justice system. We work to protect and advance the principles of justice. Our vision is to deliver a world-class justice system that works for everyone in society. MOJ is a minhttps://www.justice.gov.uk/about/moj
2.中华人民共和国民法典汉英双语版软精装民法典官方英语文本正式> 民法典 > 正版2021新版 中华人民共和国民法典 汉英双语版 软精装 民法典官方英语文本正式发布 民法典正式英语文本+中英文朗读音频 法律 中国法律图书西安旗舰店 全国人大常委会法制工作委员会 审定编 京东价 ¥ 促销 展开促销 配送至 --请选择-- 支持https://item.jd.com/10032777114844.html
3.北大法律信息网法律信息服务平台北大法律英文网 法律法规 要闻 国办印发中国遏制与防治艾滋病规划 改革经营性文化事业单位转为企业税收 开展一月一链中小企业融资促进全国行 加强人力资源服务助制造业高质量发展 北京职工医保账户共济范围扩至近亲属 北京市电竞人才评级标准等正式发布 广东发布《碧道工程规划设计导则》 https://www.chinalawinfo.com/
4.很多人知道了这些事,强烈地不再愿意去念法律法律出版社编辑整理 资料来源百度百科、资料馆、森林读书会 ?钱端升(1900年2月25日--1990年1月21日),字寿朋,生于上海,中国著名法学家、政治学家、社会活动家。他17岁考入清华大学,19岁被选送美国留学,24岁获美国哈佛大学博士学位。回国后,相继在清华大学、北京大学、中央大学、西南联合大学等校任教。新中国https://www.ilawpress.com/material/detail/143756511062118400
5.中国法律(英文版)China'sLaws中国法律(英文版) China's Laws 所属分类: FOR 老外 作者: 潘国平,马利民 著,畅国杰 译 出版社: 五洲传播出版社 ISBN:9787508517193 出版日期:2010-3-1 原价: ¥96.00元 现价:¥62.40元 本书信息由合作网站提供,请前往以下网站购买: 京东商城 当当网http://www.chinakaoyan.com/book/BookShow/id/114245.shtml
6.《中国法律(英文版)China'sLaws》(潘国平)简介书评当当网图书频道在线销售正版《中国法律(英文版) China's Laws》,作者:潘国平,出版社:五洲传播出版社。最新《中国法律(英文版) China's Laws》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《中国法律(英文版) China's Laws》,就上当当网。http://product.dangdang.com/20896945.html
7.法律翻译学习《民法典》英文版(pdf下载)法律翻译学习 | 《民法典》英文版(pdf下载) 《中华人民共和国民法典》 《民法典》是中华人民共和国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是新时代中国特色社会主义法治建设的重大成果,具有里程碑意义。 《民法典》共有7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万,是我国条文数最多的一部法律。全国人大常委会法制https://www.fapingedu.com/sys-nd/11712.html
8.哪里能查到英文版的中国法律法规我百度了一下 能搜到一些市面上也有一些单行本的法律附有中英文对照不知道是哪个部门负责翻译英文版的法律法规 我知道北大法律信息网能搜到一些其他哪里还可以检索或者哪里的版本更权威一些赞 回应 转发 赞 收藏 只看楼主 李阳中 (知者不惑) 组长 2008-04-25 21:35:13 英文法规库,比较全一点的,都是收费的。https://www.douban.com/group/topic/3047637/
9.中国法律(中英文版)统一检索中国法律(中英文版) 0人订阅 订阅 China Law 主办单位: 中国法律杂志社有限公司 ISSN: 1026-9371(纸) 收录汇总 刊内检索 2024年2023年2022年2021年2020年2019年2018年2017年2016年2015年 < 123 >1期2期3期中國法律援助基金會 无(F0003-F0003)涉外法治戰略佈局之構建 江必新 (6-8,69-72)新時代行政http://xk.fulink.edu.cn/articlesearch/web_magazineDetails?id=20210015108
10.变性人官方英文称呼确定为Mx多国法律承认第三性英国的驾照和其他官方文件中,将引入除了“Mr(先生)、Mrs(太太)、Miss(小姐)和Ms(女士)”之外的尊称“Mx(Mixter)”来称呼跨性别人群。这是几十年来首次被官方认可的称谓。英国政府部门和一些大学目前将使用Mx来称呼变性人或其他没有特定性别的人。《牛津英语词典》将考虑将Mx收入它下一版本的词典中。 http://jiangsu.china.com.cn/html/jsnews/society/1453015_1.html
11.中国中国法法律社会纪念版英文版中华现代学术名著其它语系中国中国法法律社会纪念版英文版中华现代学术名著其它语系 中国法律与中国社会(纪念版英文版)(精)/中华现代学术名著丛书 距结束26:26:13:17 ¥110.95 折后¥105.95 满68减5 发货地: 浙江 杭州 包邮 风格: 中国 法律 社会 纪念版 英文版 中华 现代 学术 名著 图文详情 本店推荐 图文详情https://www.zhe2.com/note/583645180678
12.中国法律文件(中英文版)清单.docx中国法律文件(中英文版)清单.docx 20页VIP内容提供方:191***9594 大小:37.73 KB 字数:约1.74万字 发布时间:2021-01-26发布于新疆 浏览人气:144 下载次数:仅上传者可见 收藏次数:0 需要金币:*** 金币 (10金币=人民币1元)中国法律文件(中英文版)清单.docx关闭https://max.book118.com/html/2021/0126/8061040113003042.shtm
13.《中国民航法律案例精解(英文版)》新书在华盛顿首发美通社PR2月20日,由中国航空运输协会和律商联讯合作出版的《中国民航法律案例精解(英文版)》新书首发式在华盛顿举行。中航集团公司总法律顾问张华、美国众达律师事务所合伙人BRUCE MCDONALD等领导、嘉宾到会并致辞。 北京2017年3月8日电 /美通社/ --近日,由中国航空运输协会法律委员会(中国航协)和律商联讯(LexisNexis)合作https://www.prnasia.com/story/171651-1.shtml
14.《中国法学(英文版)ChinaLegalScience》中国法学(英文版)China杂志名称:中国法学(英文版) China Legal Science 期数:6 页码: 适读人群: 出版周期:双月刊 刊号:CN10-1091/D 开本: 销售状态:在销 出版地:北京 邮发编号:82-593 主办单位: 单期定价:65 ISBN:0 出版单位:中国法学(英文版) China Legal Science 产品标签:https://www.zazhipu.com/1403242.html