翻译工作坊《民法典》译文对比

《中华人民共和国民法典》自2021年1月1日起正式施行,其英译本也正式对外公布。《民法典》的英译本集全国优秀法律翻译工作者的心血,是我们学习法律翻译的重要资源。本文将以我国《民法典》(CivilCodeofthePeople’sRepublicofChina)为例,针对北大法宝和威科先行两个版本的译文,分析部分法律翻译汉译英中常见的表达。

1.第一条为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。

北大法宝版:

Article1ThisCodeisenactedinaccordancewiththeConstitutionforthepurposesofprotectingthelawfulrightsandinterestsofthepartiestocivillegalrelations,regulatingcivilrelations,maintainingthesocialandeconomicorder,meetingthedevelopmentalrequirementsofsocialismwithChinesecharacteristics,andupholdingcoresocialistvalues.

威科先行版:

Article1ThisCodeisenactedinaccordancewiththeConstitutioninordertoprotectthelegitimaterightsandinterestsofcivilsubjects,adjustcivilrelationsandmaintainthesocialandeconomicorder,soastomeettherequirementofdevelopingsocialismwithChinesecharacteristicsandcarryingforwardsocialistcorevalues.

译文分析:

(1)在翻译“为了保护……”这一部分时,北大法宝和威科先行分别使用了两种不同的句型。其中forthepurpose(s)of是英文中一种常见的句型,purpose一词既可以是单数形式,也可以是复数形式。在一般文本中,通常我们将其译为“为了……的目的”,此时这一结构可与inorderto、or、to等结构互换,威科先行版本中使用的即为inorderto,二者的译文均具有参考性。

需要强调的是,法律翻译中forthepurpose(s)of的译法取决于后面所跟的部分。如果forthepurpose(s)of后面跟的是某一个具体的法律的某一章、某一条或者某一款,那么该句型应翻译为“就某法律而言”,此时这一句型完全脱离了前文中“目的性”这一含义。

(2)北大法宝和威科先行分别将“合法权益”译为lawfulinterests和legitimateinterests。lawful和legitimate的含义接近,都可以指“合法的”,因而两种翻译文本均是合理的。但在lawful和legitimate两词的具体含义方面,两者仍存在细微的差异。

lawful指的是“法律允许的、合法的”。例如法律术语法定货币可译为lawfulmoney,而法定拘捕则可译为lawfularrest。

legitimate一词在表示合法的含义之时,更突出强调“正当合理的”这层含义,如常见的法律术语“正当防卫”就可以译为legitimatedefense。“婚生子女”这一术语法律上的定义为“在婚姻关系存续期间所生的子女”,表明其“正当性”,与legitimate“正当合理的”含义相重合,因此,我们可以将“婚生子女”译为legitimatechildren。

(3)关于“民事主体”法律术语的翻译。北大法宝的译文为partiestocivillegalrelations,而威科先行则译为civilsubjects。首先我们要明确,《民法典》中的“主体”一词包括“自然人、法人和非法人组织”。在法律英语中,party一词指代的对象就是“自然人、法人以及其他不具有独立法律人格的组织”,因此虽然北大法宝的译文稍显繁琐,但这种译法毫无疑问是准确、合理的;而威科的译文中使用的subject一词,的确为“主体”之含义,然而该词在法律翻译中并不常见,且不如party一词通俗,因而在翻译“民事主体”这一术语时,我们可以更多地参考北大法宝的译文。

2.第十条处理民事纠纷,应当依照法律;法律没有规定的,可以适用习惯,但是不得违背公序良俗。

Article10Civildisputesshallberesolvedinaccordancewithlaw.Wherethelawdoesnotspecify,custommaybeapplied,providedthatpublicorderandgoodmoralsmaynotbeoffended.

Article10Civildisputesshallbedealtwithinaccordancewiththelaw;wherenorelevantprovisionisprescribedbythelaw,socialcustomsmayapply,withoutviolationofthepublicorderandgoodmorals.

译文分析:

(1)“依照”、“根据”、“按照”是汉语法律文本中最常见的用词。普通英语中,经常使用accordingto来表达。而在法律英语中,经常用under、inaccordancewith和pursuantto来表达。

(2)在普通英文中,where一般用于引导地点状语从句。而在法律英语中,where一般用来引导法律条款中的条件状语从句,相当于inthecasewhere。其最典型的译法是“凡……”,“如……”,“……的”。这里就将“……的”译成了“where”。

3.第一百零三条

非法人组织应当依照法律的规定登记。

设立非法人组织,法律、行政法规规定须经有关机关批准的,依照其规定。

Article103Unincorporatedorganizationsshallberegisteredinaccordancewithlaw.

Wherelawsoradministrativeregulationsprovidethatestablishmentofanunincorporatedorganizationshallbesubjecttoapprovalbytherelevantauthority,suchprovisionsshallbefollowed.

Article103Anunincorporatedorganizationshallberegisteredasprescribedbythelaw.

Wheretheestablishmentofanunincorporatedorganizationshallbeapprovedbytherelevantauthoritiesaccordingtoprovisionsofthelawsandadministrativeregulations,suchprovisionsshallapply.

(1)翻译原文第一句中的“应当”时,两个版本都使用了shall这个词。shall在法律英语中十分常见,表示“须”、“应”、“应当”、“要”、“将”、“可”、“必须”等义。在原文第二句的翻译中,两个版本也都使用了shall这个词,来表达原文中隐含的“应当”、“必须”之义。

(2)翻译原文第二句“法律、行政法规规定”时,北大法宝版使用了provide一词,而威科先行版译为provisionsofthelawsandadministrativeregulations。不同于日常使用的“提供”之义,provide在法律英语中可用来表示“(法律、合同、条文等)规定”的含义,如providedherein(本协议规定),providedbylaw(由法律规定)。

(3)对原文第二句中“须经有关机关批准”的翻译,两个版本依旧有所不同。北大法宝版本使用了subjectto句型(subjecttoapproval),而威科先行版直接译为“beapprovedby”。

subjectto是法律英语中经常使用的句型,常与approval,agreement,section,contract等词搭配使用,其核心意义为“受制于(有关条款)”或“依照(有关条款办事)”。在实际使用中,常用来表达的含义有:①根据……;②(须)遵守、受……限制/管制、在……条件下;③须经……、须加以……、(但)须/需/要……;④除……之外,……除外。在本句北大法宝版本的翻译中,subjectto与approval连用,表示“须经……批准”。

在翻译法律文件时,若想表达“须经……批准”的含义,我们可以学习北大法宝版的译文,使用subjectto句型,相对来说更为正式。

4.第一百八十条因不可抗力不能履行民事义务的,不承担民事责任。法律另有规定的,依照其规定。

Article180Apersonwhoisunabletoperformhiscivil-lawobligationsduetoforcemajeurebearsnocivilliability,unlessotherwiseprovidedbylaw.

Article180Ifcivilobligationsfailtobeperformedduetoforcemajeure,nocivilliabilityshallbeborne.Wherethelawsprovideotherwise,suchprovisionsshallprevail.

(1)forcemajeure,可译为“不可抗力”。作为法律用语,意指不能预见、不能控制的事件或结果。不可抗力条款在合同解释中颇为常见,其意在当合同当事人因非其所能控制的且以正当注意仍无法避免的原因而致其不能履行合同时,对该当事人提供保护。

(2)威科先行版将这两句话分别译成了含有被动语态的if引导的条件状语从句和where引导的从句,译文不够精简。相反,“因不可抗力不能履行民事义务的,不承担民事责任”这句话对比译文,北大法宝则将其译成了主动语态,强调了承担民事责任的主体和不能履行民事义务的主体“aperson”,前后逻辑结构紧密,句子结构也更加紧凑。

(3)“法律另有规定的,依照其规定”,此句北大法宝版本用了otherwise的特殊用法,语言更加凝练。otherwise在法律英语中,通常与unless引导的让步状语从句连用,或放在连词or后使用。另一种用法是跟than一起,通常用来否定句子的主语。

①当otherwise与unless连用时,固定句型为unlessthecontextotherwiserequires或unlessotherwiseprovidedbylaw,可译为“除非文意另有所指外”、“除非法律另有规定外”,即“除……另有……外”。此处,otherwise意为“不同地”。

②若otherwise与or连用,其意思与起连接作用的连词or之前的短语相同,可译为“或其他手段/情况”。

例如:第一千零五条自然人的生命权、身体权、健康权受到侵害或者处于其他危难情形的,负有法定救助义务的组织或者个人应当及时施救。

Article1005Whereanaturalperson’srighttolife,righttocorporealintegrity,orrighttohealthisinfringeduponorotherwiseinperil,theorganizationorindividualwhoislegallyobligatedtoaidshallpromptlyextendrescue.

THE END
1.法律翻译学习《民法典》英文版(pdf下载)法律翻译学习 | 《民法典》英文版(pdf下载) 《中华人民共和国民法典》 《民法典》是中华人民共和国成立以来第一部以“法典”命名的法律,是新时代中国特色社会主义法治建设的重大成果,具有里程碑意义。 《民法典》共有7编加附则、84章、1260款条文、总字数逾10万,是我国条文数最多的一部法律。全国人大常委会法制https://www.fapingedu.com/sys-nd/11712.html
2.法学引注手册(2019年版)5)引用外国法律和国际公约的特定译本,一般应当注明译者和出版信息;引用国际公约的官方文本,不需要注明译者和出版信息。例如: 陈卫佐译注:《德国民法典》(第4版),法律出版社2015年版,第1408条“夫妻财产合同、契约自由”。 《美国法典·宪法行政法卷》,中国社会科学出版社1993年版,第276页(第554条“裁决”)。 https://weibo.com/ttarticle/p/show?id=2309404436112734027798
3.哈佛大学公正Justice:一场思辨之旅(中英字幕全12集)迈克尔个人风险与政治风险。个人风险:哲学是让我们面对自己熟知的事物,然后引导动摇我们原有的认知。一旦熟知的事物变得陌生,就无法回到从前,自我认知就像逝去的童真。政治风险:阅读著作,讨论政题,会变得更优秀,更有责任感的公民。我们将重新审视公共政策的假定前提,我们将拥有更加敏锐的政治判断力,我们将更有效地参与公共事务https://www.bilibili.com/read/cv39877812
4.法律的新起点论自由平等自然人的民法典的英文翻译海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的新起点--论自由、平等、自然人的民法典的英文,法律的新起点--论自由、平等、自然人的民法典翻译,法律的新起点--论自由、平等、自然人的民法典英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。http://m.dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E7%9A%84%E6%96%B0%E8%B5%B7%E7%82%B9--%E8%AE%BA%E8%87%AA%E7%94%B1%E3%80%81%E5%B9%B3%E7%AD%89%E3%80%81%E8%87%AA%E7%84%B6%E4%BA%BA%E7%9A%84%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8
5.民法典的英文翻译民法典英文怎么说?民法典民法典 中文民法典 英文【法】 corpus juris civilis; corpus of civil lawhttps://hanyingcidian.bmcx.com/minfadian__hanyingshow/
6.中国民法典的翻译是:China'scivilcode中文翻译英文意思,翻译中国民法典 青云英语翻译 请在下面的文本框内输入文字,然后点击开始翻译按钮进行翻译,如果您看不到结果,请重新翻译! 翻译结果1翻译结果2翻译结果3翻译结果4翻译结果5 翻译结果1复制译文编辑译文朗读译文返回顶部 China's Civil Code 翻译结果2复制译文编辑译文朗读译文返回顶部http://hanyu.zaixian-fanyi.com/fan_yi_688780
7.与测试研讨会3号通知研究领域:翻译理论与实践、法律英语。主持省部级项目2项,中国博士后科学基金面上项目1项,主研国家社科基金项目5项,国家社科基金中华学术外译项目2项,教育部人文社科项目6项,荣获校级教学成果奖1项,近年来出版著作9部(《最高人民法院案例选》(英文版)(2-4辑)、《中华人民共和国民法典》(英文版)等),发表学术论文https://www.lectest.com/newsinfo/7576801.html
8.《民法典》中“法定代理人”的英文翻译在探讨民法典中“法定代理人”的英文翻译时,需要从多个角度进行考量。根据相关研究和实践,法定代理人可以适切地翻译为“legal representative”。此结论在多个权威文本中得到了印证,如德国民法典的官方英文版。德国民法典第8条第1款指出:“无行为能力人或限制行为能力人非经其法定代理人同意,既不得设定https://zhidao.baidu.com/question/275885385942370725.html
9.翻译'民法典'–字典英文《法案》第282条和第283条废止并取代了《民法典》第315条至第319条关于禁止一夫多妻制的内容,丈夫有权选择一夫一妻制、有限制的一夫多妻制或不超过4个妻子的一夫多妻制。 Articles 315 to 319 of the Civil Code, relating to the prohibition of polygamy, have been repealed and replaced by Articles 282https://glosbe.com/zh/en/%E6%B0%91%E6%B3%95%E5%85%B8
10.英文翻译合同8篇随着法律观念的深入人心,我们用到合同的地方越来越多,签订合同也是非常有必要的行为。那么问题来了,到底应如何拟定合同呢?以下是小编为大家整理的英文翻译合同,希望对大家有所帮助。 英文翻译合同1 Contract of Loan 甲方: 合同编号: Party A: Contract No: https://www.oh100.com/fanyi/6286395.html
11.法律英语:公司法人,法定代表人,法人代表其实将“法定代表人”翻译为legal representative是种约定俗成的翻法,不仅我国法律官方译本这样用,很多外国律师也接受这一表达,也会对具有中国特色的“法定代表人”进行介绍。S在翻译国外律师的英文合同时,也会碰到。下面截取了外国人对中国公司的“法定代表人”的介绍,甚至通过现象看透本质哈! https://www.douban.com/note/825382713/
12.王宠惠:再接再厉抗战题词精选王宠惠在美国获得法学博士学位后赴欧洲研究国际公法,获得了英国律师资格,还被选为德国柏林比较法学会会员。1907年,他将德文版《德国民法典》翻译为英文,这是当时欧洲最早的《德国民法典》英译本之一,。此译本一出版即博得世界法学界的广泛赞誉,成为英美各大学法律学院指定的必读课本。 https://www.krzzjn.com/show-2923-133645.html
13.现今中国民法典编纂借鉴德国民法典的几点思考当时的商务印书馆还组织翻译了《普鲁士地方自治说》〔2〕(P.282)〔3〕(P.179)。另外,非常值得提及的是,曾在德国、英国留学,对后来中国法律改制的实现产生过重要影响的王宠惠,在其于1906年前往英国留学期间,还将《德国民法典》译成英文,这是当时欧洲最早的《德国民法典》英译本之一。这种法律文献的翻译工作无https://china.findlaw.cn/info/minshang/minfa/minfalunwen/368305.html