导语:律师是指通过国家司法考试并依法取得律师执业证书,接受委托或者指定,为当事人提供法律服务的执业人员。律师常用的法律英语有哪些呢现在一起去看看吧!欢迎查看!
法律实务英语-律师部分
案件受理费courtacceptancefee
案情重大、复杂importantandcomplicatedcase
案由causeofaction
案子case
包揽诉讼monopolizelawsuits
被告defendant(用于民事、行政案件);theaccused(用于刑事案件)
被上诉人appellee
被诉人respondent;defendant
本案律师councelprohacvice
本地律师localcounsel
毕业证diploma;graduationcertificate
辩护词defense;pleadings
辩护律师defenselawyer
辩护要点pointofdefense
辩护意见submission
财产租赁propertytenancy
裁定书order;ruling;determination(指终审裁定)
裁决书award(用于仲裁)
裁决书verdict(用于陪审团)
采信的证据admittedevidence;establishedevidence
草拟股权转让协议draftingagreementofassignmentofequityinterests
查阅法条sourcelegalprovisions
产权转让conveyancing
出差goonerrand;goonabusinesstrip
出国深造furtherstudyabroad
出具律师意见书providinglegalopinion
出示的证据exhibit
出庭appearincourt
传票summons;subpoena
答辩状answer;reply
代理词representation
代理房地产买卖与转让agencyforsaleandtransferofrealestate
代理仲裁agencyforarbitration
代写文书draftingoflegalinstruments
待决案件pendingcase
当事人陈述statementoftheparties
第三人thirdparty
吊销执业证revocationoflawyerlicense
调查笔录investigativerecord
调查取证investigationandgatheringforevidence
调解mediation
调解书mediation
二审案件caseoftrialofsecondinstance
发送电子邮件sende-mail
法律顾问legalconsultants
法律意见书legalopinions
法律援助legalaid
法律咨询legalcounseling
法庭division;tribunal
法学博士学位LL.D(DoctorofLaws)
法学会lawsociety
法学课程legalcourses
法学硕士学位LL.M(MasterofLaws)
法学系facultyoflaw;departmentoflaw
法学学士学位LL.B(BachelorofLaws)
J.D(jurisdoctor缩写,美国法学学士)
法学院lawschool
法院公告courtannouncement
反诉状counterclaim
房地产律师realestatelawyer;realpropertylawyer
非合伙律师associatelawyer
非诉讼业务non-litigationpractice
高级合伙人seniorpartner
高级律师seniorlawyer
各类协议和合同agreementsandcontracts
公安局PublicSecurityBureau
公司上市companylisting
公诉案件public-prosecutingcase
公证书notarialcertificate
国办律师事务所state-runlawoffice
国际贸易internationaltrade
国际诉讼internationallitigation
国内诉讼domesticlitigation
合伙律师partnerlawyer
合伙制律师事务所lawofficeinpartner-ship;cooperatinglawofice
合同审查、草拟、修改contractreview,draftingandrevision
会见当事人interviewaclient
会见犯罪嫌疑人interviewacriminalsuspect
兼职律师part-timelawyer
监狱prison;jail
鉴定结论expertconclusion
缴纳会费membershipdues
举证责任burdenofproof;onusprobandi
决定书decision
勘验笔录recordofrequest
看守所detentionhouse
抗诉书protest
控告人accuser;complainant
跨国诉讼transnationallitigation
劳动争议labordisputes
劳动争议仲裁委员会arbitrationcommitteeforlabordisputes
劳改场reform-through-laborfarm;prisonfarm
利害关系人interestedparty;partyininterest
律管处处长directoroflawyercontroldepartment
律师lawyerattorney;attorneyatlaw
律师惩戒lawyerdiscipline
律师法LawyerLaw
律师费lawyerfee
律师函lawyer’sletter
律师见证lawyerattestation/authentication
律师见证书lawyercertification/authentication/witness
律师卷宗lawyer’sdocile;file
律师刊物lawyer’sjournal
律师事务所lawoffice;lawfirm
律师收费billingbylawyer
律师网站lawyerwebsite
律师协会NationalBar(Lawyer)Association
律师协会会员memberofLawyerAssociation
律师协会秘书长secretarygeneralofBar(Lawyer)Association
律师协会章程ArticlesofLawyerAssocition
律师业务室lawyer’soffice
律师执业证lawyerlicense
律师助理assistantlawyer
律师资格考试barexam;lawyerqualificationexam
律师资格证lawyerqualificationcertificate
民事案件civilcase
民事调解civilmediation
民事诉讼civillitigation
派出所localpolicestation;policesubstation
判决judgement(用于民事、行政案件);
determination(用于终审);
sentence(用于刑事案);
verdict(由陪审团作出)
旁证circumstantialevidence
企业章程articlesofassociation;articlesofincorporation;bylaw
企业重组corporaterestructure
起诉状information;indictment
取消律师资格disbar
全国律师代表大会NationalLawyerCongress
缺席宣判pronouncejudgementordeterminationbydefault
人民法院People’sCourt
人民检察院People’sProcuratorate
认定事实determinefacts
上诉案件caseoftrialofsecondinstance;appellatecase
上诉人appellant
上诉状petitionforappeal
涉外律师lawyersspeciallyhandlingforeign-relatedmatters
申请复议administrativereconsiderationpetition
申请加入律师协会applicationforadmissiontoLawAssociation
申请人petitioner;claimant
申诉案件appealcase
申诉人(仲裁)claimant;plaintiff
申诉书appealforrevision,petitionforrevision
实习律师apprenticelawyer;lawyerinprobationperiod
实习律师证certificateofapprenticelawyer
视听证据audio-visualreferencematerial
适用法律applylawtofacts
受害人victim
书证documentaryevidence
司法部MinistryofJustice
司法建议书judicialadvise
司法局JudicialBureau
司法局副局长deputydirectorofJudicialBureau
司法局局长directorofJudicialBureau
司法统一考试uniformjudicialexam
送达serviceofprocess
诉讼litigation;action;lawsuit
诉讼当事人litigationparty;litigiousparty
诉讼业务litigationpractice
诉状complaint;billofcomplaint;statementofclaim
推销法律服务promote/marketlegalservice
外国律师事务所foreignlawoffice
委托代理合同authorizedrepresentationcontract
委托代理人agentadlitem;entrustedagent
物证materialevidence
嫌疑人criminalsuspect
项目融资projectfinancing
项目谈判projectnegotiating
刑事案件criminalcase
刑事诉讼criminallitigation
行政诉讼administrativelitigation
休庭adjournthecourt;recess
宣判pronouncejudgement;determination
宣誓书affidavit
业务进修attendanceinadvancedstudies
一审案件caseoftrialoffirstinstance
与国外律师事务所交流communicatewithforeignlawfirms
原告plaintiff
证券律师securitieslawyer
证人证言testimonyofwitness;affidavit
执行笔录executionrecord
执业登记registrationforpractice
执业范围scopeofpractice;sphereofpractice;practicearea
执业申请practiceapplication
执业证年检annualinspectionoflawyerlicense
仲裁arbitration
仲裁案件arbitrationcase
仲裁机构arbitrationagency
专门律师specializedlawyer
专职律师professionallawyer;full-timelawyer
资信调查creditstandinginvestigation
自诉案件privateprosecutingcase
2、常见英语短句
1.Divine‘spunishments,thoughslow,arealwayssure.
天网恢恢,疏而不漏。
2.Anactisnotacrimeunlessthelawsaysitisone.
法无明文规定者不为罪。
3.Thiscontractismadeofoneoriginalandtwoduplicateoriginals,allofwhichareofthesameeffect.
本合同一式三份,具有同等效力。
4.Thelawdoesnotconcernitselfaboutfamilytrifles.
法律难断家务事。
5.Thisdocumentislegallybinding.
该文件具有法律约束力。
6.Thislawisinabeyance.
此法暂缓执行。
7.Thislawhasbecomeadeadletter.
此法已成为一纸空文。
8.Thislawwillgointoeffectonthedayofitspromulgation.
本法自公布之日起施行。
9Thecourtdismissedtheaction.
法院驳回诉讼。
10.Thecourtorderedthecasetoberetried.
法院命令重审此案……
11.Givingthekillerwhathedeserves.
予杀人者以应得之罪。
12.Hatethesinbutnotthesinner.
可恨的是罪行而非罪人。
13.Everyonehastherighttofreedomofexpression.
每个人都享有言论自由。
14.Everyoneisequalbeforethelaw.
法律面前人人平等。
15.Firstintime,firstinright.
先在权利优先。
16.Norightscanrestononepersonwithoutacorrespondingdutyrestingonsomeotherpersonorpersons.
没有无义务的权利。
17.Inmostcivilcontextsitdoesnotmatterwhethernegligenceis“gross”or“slight”.
在多数民事事项环境中,过失行为是否“严重”或“轻微”并不关紧要。
18.Traditionally,firmreferredtoapartnership,asopposedtoacompany.
按惯例,firm是指合伙企业,与公司相对。
19.Atransactionbetweentwopartiesoughtnottooperatetothedisadvantageofathird.
合约不约束第三人。
20.Anacceptanceoncegivencannotberevokedunlesstheofferorconsents.
除非要约人同意,承诺一经做出即不得撤回。
21.Acontractmaybemodifiedifthepartiesreachaconsensusthroughconsultation.
当事人协商一致即可以变更合同。
22.AnyamendmentstothiscontractshallbecomeeffectiveonlybyawrittenagreementbyPartyAandPartyB.
对本合同的任何修改,只有经甲、乙双方签署书面协议后方能生效。
23.Anyannexistheintegralpartofthiscontract.
本合同一切附件均为本合同的有效组成部分。
24.Anydeparturefromthetermsandconditionsofthecontractmustbeadvisedinwriting.
任何与合同条款相背离的地方,都应以书面形式通知。
25.Anyfailurebyapartytocarryoutallorpartofhisobligationsunderthecontractshallbeconsideredasasubstantialbreach.
一方当事人不履行本合同的全部或任何部分义务均应被视为是根本违约。
26.Anypartyhasnorighttoterminatethiscontractwithoutanotherparty‘sagreement.
未经另一方当事人同意,任何当事人均无权终止本合同。
27.Examplesofvoidcontractsarethoseenteredasaresultofmisrepresentation,duressorundueinfluence.
因欺诈、胁迫和乘人之危而签订的合同属于可撤销合同。
28.Ifanyoftheabove-mentionedclausesisinconsistentwiththefollowingadditionalclauses,thelattertobetakenasauthentic.
以上任何条款如与下列附加条款相抵触,以下列附加条款为准。
29.Ifthereareprovisionsasotherwisestatedinrespecttocontractsinotherlaws,suchprovisionsshallbefollowed.
其他法律对合同另有规定的,应依照这些规定。
30.Noconsideration,nocontract.
合同无对价不成立。
31.Otherspecialtermswillbelistedbellows.
甲、乙双方如有特殊约定将在下列另行约定。
32.PartyAandBhavereachedanagreementthroughfriendlyconsultationtoconcludethefollowingcontract.
甲、乙双方,经友好协商一致,订立本合同。
33.Partiesheretomayreviseorsupplementthroughnegotiationmattersnotmentionedherein.
本合同如有未尽事宜,双方可协商修订或补充。
34.Thepartiesmaydissolvethecontractuponconsensusthroughconsultation.
当事人协商一致,可以解除合同。
35.Counselmustnotleadthewitness.
律师不得诱导证人。
36.Thejuryreturnedaverdictofguilty,andthejudgewillpasssentencenextweek.