和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。
第一、公证书首部(标题)的翻译。(Heading)
公证书可译作“Notarization”或“NotarialCertificate”,一般不应做改动。具体的,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘NotarizationofDiploma’和‘NotarizationofAdoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“NotarialCertificate”
标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:
1.标题字母必须全部大写(CapitalizeAllLetters)或大写标题中每个单词的第一个字母(CapitalizetheVeryFirstLetterofEachWord);但
2.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;
3.标题中不用引号(QuotationMarks)及句号(Periods);
4.标题要在公证书上方中央位置(CenterTop);
受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。
二、公证书正文的翻译(Body)
1.“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(EnglishEquivalent)应该是:“Thisistocertifythat…”
2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)。下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗?
ThisistocertifythatLiu,whoismaleandwasbornonOctober15,1982,andZheng,whoisfemaleandwasbornonOctober19,1985,registeredmarriageonOctober1,2008attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,HangzhouCity,ZhejiangProvince.
这篇译文的问题出在时态上面。“Registered”一词为动词的过去式,登记结婚的事实表明的是过去发生的事情,而不能证明现在的婚姻状况。他们现在也许是离异(Divorced)、或者分居(Separate)等。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议改为:
ThisistocertifythatLiu(male,bornonOctober15,1982)andZheng(female,bornonOctober19,1985)havebeenmarriedsinceonOctober1,2008attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,HangzhouCity,ZhejiangProvince.
还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)
三、涉外公证书的落款(Close)
涉外公证书译文正下方须注明:
1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);
2.公证处名称及盖章;
3.“中华人民共和国”(ThePeople’sRepublicofChina)字样;
4.日期。日期的格式一般为月/日/年。
此外,在出国留学经济担保(AffidavitofFinancialSupport)中通常有担保人(FinancialSponsor)如下誓词:
IcertifythatIwillprovidetuitionfees,livingexpensesformysonLeeduringhisstayintheUnitedStates.Ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,Iwillprovidethisaswell.
通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(BankSavingsStatement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(IndividualBusiness)的营业执照(BusinessLicense)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“CommercialandIndustrialAdministrationBureauofCity(Prefecture)/Countyx”,而应译为“xCity(Prefecture)/CountyAdministrationofIndustryandCommerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executivebranchofagovernment”的意思,即“行政机关、局(署)等”。
有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(NotarizationoftheConformityofTranslatedCopyandtheOriginal)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“AuthenticInstrument”,“作准文件”是“AuthenticDocument”。《麦克米伦字典》中将“Authentic”一词解释为:“beingwhatitpurportstobe”,并且给出了一个搭配例子即:“anauthenticdocument”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“AuthenticDeed”或“AuthenticAct”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“BoththesignatureofPresidentxxxandthestampofthegraduationSchoolyyyUniversityarefoundtobeauthentic.”
做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:
精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。
理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。
保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。
注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。
持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。
尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。
请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。
无锡同传翻译客户优选供应商完善的服务体系严格的质量控制流程人性化的业务流程十年专业口笔译服务无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴专业的翻译资质