法律英语翻译:涉外公正书翻译的常见问题

和其他法律文书一样,涉外公证书的结构也是有首部、正文和尾部三个部分组成。

第一、公证书首部(标题)的翻译。(Heading)

公证书可译作“Notarization”或“NotarialCertificate”,一般不应做改动。具体的,比如‘毕业公证书’、‘收养公证书’等可以译成‘NotarizationofDiploma’和‘NotarizationofAdoption’,也可以就直接译成“Notarization”或“NotarialCertificate”

标题翻译过程中应特别注意以下四个问题:

1.标题字母必须全部大写(CapitalizeAllLetters)或大写标题中每个单词的第一个字母(CapitalizetheVeryFirstLetterofEachWord);但

2.标题中的冠词(Articles)及少于5个字母的连词(Conjunctions)、介词(Prepositions)不应大写,除非位于句首;

3.标题中不用引号(QuotationMarks)及句号(Periods);

4.标题要在公证书上方中央位置(CenterTop);

受公证书类型限制,在公证书标题中一般不会出现象“Between”这样长的连词或介词。

二、公证书正文的翻译(Body)

1.“兹证明”的翻译:我国公证书公证词多以“兹证明……”开头,其英文翻译(EnglishEquivalent)应该是:“Thisistocertifythat…”

2.公证词翻译应忠实于原文(Conformity)。下面是一篇翻译不准确的译文,你能看出问题在哪里吗?

ThisistocertifythatLiu,whoismaleandwasbornonOctober15,1982,andZheng,whoisfemaleandwasbornonOctober19,1985,registeredmarriageonOctober1,2008attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,HangzhouCity,ZhejiangProvince.

这篇译文的问题出在时态上面。“Registered”一词为动词的过去式,登记结婚的事实表明的是过去发生的事情,而不能证明现在的婚姻状况。他们现在也许是离异(Divorced)、或者分居(Separate)等。这样便不能满足法言法语的周密性、准确性要求。因此,笔者认为将时态该为现在完成时态,以表达“一直持续到现在的状态”要妥一些。缺陷之二在于译文不够简洁。建议改为:

ThisistocertifythatLiu(male,bornonOctober15,1982)andZheng(female,bornonOctober19,1985)havebeenmarriedsinceonOctober1,2008attheregistrationofficeofCivilAffairsDepartment,HangzhouCity,ZhejiangProvince.

还有,有的公证员在翻译诸如毕业证公证书时,将《毕业证》等按照中文的习惯在翻译中加上书名号,使人觉得十分滑稽。我们知道在英语中是没有书名号的,在严肃的公证文书翻译中出现这样的错误是很可笑的。正确的方法是将汉语中应该加书名号的部分斜写(Italicized)、划下划线(Underlined)或大写(Capitalized)

三、涉外公证书的落款(Close)

涉外公证书译文正下方须注明:

1.公证员(Notary)姓名和签名(Signature)或盖章(Stamp);

2.公证处名称及盖章;

3.“中华人民共和国”(ThePeople’sRepublicofChina)字样;

4.日期。日期的格式一般为月/日/年。

此外,在出国留学经济担保(AffidavitofFinancialSupport)中通常有担保人(FinancialSponsor)如下誓词:

IcertifythatIwillprovidetuitionfees,livingexpensesformysonLeeduringhisstayintheUnitedStates.Ifherequiresanyfurthermonetaryassistance,Iwillprovidethisaswell.

通常,公证处需要担保人出具财产证明或银行存款证明(BankSavingsStatement)。所有这些均附于公证材料后。在涉及财产证明时,有时会遇到个体工商户(IndividualBusiness)的营业执照(BusinessLicense)。在逐项翻译中会遇到如“某某市/县工商行政管理局”印章。笔者认为不应译作“CommercialandIndustrialAdministrationBureauofCity(Prefecture)/Countyx”,而应译为“xCity(Prefecture)/CountyAdministrationofIndustryandCommerce”。因为,“Administration”一词本身便有“executivebranchofagovernment”的意思,即“行政机关、局(署)等”。

有时,公证机关还对材料的译本的真实性和可靠性予以公证,即“翻译件与原件一致公证”(NotarizationoftheConformityofTranslatedCopyandtheOriginal)。最后一点,在涉及“毕业证书公证”时,最后一句通常是:“原件上的校长某某某和毕业学校某某大学之印签均属实”。周帮友老师的实用英语应用文大全中将“属实”二字译为“Genuine”。笔者认为通译该是“Authentic”。因为“Authentic”一词在法律英语中常用。比如:“作准证书”是“AuthenticInstrument”,“作准文件”是“AuthenticDocument”。《麦克米伦字典》中将“Authentic”一词解释为:“beingwhatitpurportstobe”,并且给出了一个搭配例子即:“anauthenticdocument”;而且,还有的书中,将“公证书”译为:“AuthenticDeed”或“AuthenticAct”。由此可见,用“Authentic”一词更准确一些,更与公证书语言靠近一些。现将上面一句汉语译出以供参考:“BoththesignatureofPresidentxxxandthestampofthegraduationSchoolyyyUniversityarefoundtobeauthentic.”

做好翻译是一门需要技巧和经验的艺术。下面是一些建议,可以帮助您在翻译过程中取得更好的效果:

精通目标语言:要成为一名优秀的翻译家,必须对目标语言有深入的了解。这包括词汇、语法、惯用语和文化背景。不仅要了解书面语,还要熟悉口语和地区性的表达方式。

理解源语言:不仅要理解源语言的字面意思,还要深入理解其背后的文化、含义和情感。只有这样,才能将原文的意思准确传达到目标语言中。

保持准确性:翻译时要尽可能保持准确。避免意译或加入个人观点,除非在特定情况下被要求。尽量避免漏译或误译,以确保翻译的准确性和可靠性。

注重流畅性:翻译不应该只是简单的单词替换,而是要确保整个句子和段落在目标语言中自然流畅。这涉及到良好的语言表达和语感。

持续学习:语言是生活的、不断变化的。为了保持竞争力,持续学习是必要的。阅读各类文本,了解最新的用语和翻译技巧,参加翻译培训课程或研讨会。

尊重文化差异:不同语言和文化有着独特的表达方式和价值观。在翻译时,尊重源语言的文化差异,不要简单地将其套用到目标语言中。确保翻译在文化背景上也是恰当的。

请教他人:如果遇到难以解决的翻译难题,可以向其他翻译专业人士寻求帮助。与其他翻译家交流经验和观点,可能会为您提供新的解决方案。

无锡同传翻译客户优选供应商完善的服务体系严格的质量控制流程人性化的业务流程十年专业口笔译服务无锡五千家企事业单位的长期合作伙伴专业的翻译资质

THE END
1.有道同传有道自研神经网络翻译技术(YNMT),行业领先 2 商务定制 会议场景及专业术语定制,英日韩多语种同传可选 3 安全可靠 私密会议离线部署,同传信息加密管理 适用场景 行业论坛 多语种同传一键投屏 商务洽谈 使用方便价格低廉 电话会议 定制场景服务升级 联系我们了解更多 https://tongchuan.youdao.com/
2.法律英语翻译英语在线翻译工具 沪江小D英语在线翻译 Google英语翻译器 有道中英文在线翻译 英语翻译精华 当英文遇上古文,简直美哭!神翻译,高逼格~ 法律英语翻译:法律翻译常用词汇注释(A-Z) 美女翻译张璐:6年总理答记者会精彩翻译集 9位翻译官:为什么要选择做翻译? 北外高翻名师李长栓谈MTI:学翻译,多一些选择与积累 翻译学习https://www.hjenglish.com/fanyi/falvyingyufanyi/
3.法律翻译技巧集锦法律英语中古旧词语的使用和翻译 herebyhereinheretothereinwhereaswhereby 法律英语词汇分类 熟悉法律英语词汇的分类不但可以更准确地理解原文的意义,还可以让译者避开许多语言的陷进,不必把时间浪费在一些徒劳无功的文字游戏上。 普通的词不普通一如既往的古旧词汇不足为奇的拉丁词汇庞大又陌生的法语词 https://legaltranz.com/
4.几个法律翻译学习的网站1、法律英语涉外法务http://lawspirit1.fyfz.cn/b/3138582、法律英语翻译http://www.legaltranz.com/archives/303、法律英语http://www.chinalawedu.com/classroom/flyy/4、法律英语爱好者协会http://www.legalenglish.cn/forum/5、诺贝笔翻译公司法律翻译版块http://www.noblepen.com/blog/320.html6、北大法律英文https://www.douban.com/group/topic/42336696/
5.法律的英文法律翻译法律英语怎么说海词词典,最权威的学习词典,专业出版法律的英文,法律翻译,法律英语怎么说等详细讲解。海词词典:学习变容易,记忆很深刻。https://dict.cn/%E6%B3%95%E5%BE%8B
6.法律英语词汇ESCIdict是专为学术研究人员以及技术专家设计的中英专业术语搜索词典,致力于为细分专业领域的翻译提供参照,并同时促进各行各业人士的专业英语学习进阶。感受不一样的搜索体验,是您研究的有益工具。https://www.scientrans.com/vocabulary/pages/20080202134355_35_69_1.html
7.专注解决工作中的翻译问题百度关键词 7天30天 前10名 前20名 前30名 前40名 前50名 38 264 441 533 569 前10名 前20名 前30名 前40名 前50名 17 84 212 279 328 百度 360 神马 搜狗 谷歌 收录 1300000 1810 - - - 反链 - 1980 - - - 最近访问 doinglink.comm.wmkere.comshfanjin.cnwww.kuaerapp.comhockey.org.auhttp://www.9tdc.com/tools/seo-lookup/qidulp.com
8.《法律英语翻译教程》(张法连)简介书评在线阅读当当网图书频道在线销售正版《法律英语翻译教程》,作者:张法连,出版社:北京大学出版社。最新《法律英语翻译教程》简介、书评、试读、价格、图片等相关信息,尽在DangDang.com,网购《法律英语翻译教程》,就上当当网。http://product.dangdang.com/24038734.html
9.法律英语翻译简析在线阅读 下载 引用 收藏 分享 打印 摘要:随着经济全球化的发展,在司法职业中对法律英语翻译的需求越来越多。语言文化差异以及法律英语本身的特征使得翻译过程较一般的英文翻译更显困难。本文将通过分析法律英语的特征来研究影响法律文体翻译的因素。 关键词: https://d.wanfangdata.com.cn/periodical/ChpNaW5lclBlcmlvZGljYWxDSEkyMDIyMDkwORISa2pka2R6LXh4MjAxNjAyMDc4Ggh6cHV2YWF0eA%3D%3D
10.法律英语阅读与翻译教程(初版)(772页)法律英语阅读与翻译教程(初版).docx,提高法律英语水平与实际应用能力的法律英语学习教材,可以用于“法律英语”教学,也可以用于“法律翻译”教学。一本以培养与提高法律翻译能力为中心的法律英语教材(前言) 近几年来,中国大陆的“法律英语”(legal English)教育蓬勃https://max.book118.com/html/2020/0722/5333032112002321.shtm
11.网址备份17. 法律英语词典 www.dictionary.law.com 18. 词汇学习网站 http://www.hungryforwords.com 翻译 http://www.bilinguist.com/ 汉英论坛,高手云集 http://www.chinatranslate.net/ 中国翻译网,号称全国最大的翻译专业网站 http://gb.transea.com/ 机器即时翻译,适合整体翻译网站及段落,但不够准确。适合一般https://blog.csdn.net/simon_lin/article/details/83166845
12.旗渡法律英语社区:challenge在法律翻译文件中的两个含义旗渡法律英语社区:challenge在法律翻译文件中的两个含义challenge 一般作 挑战 讲 但在法律英语中 其常见的含义有两个 1 质疑 这里一般是对权威性的事物提出质疑 比如对合法性或法律资格等提出质疑 并不是一般意义上的怀疑 如 doubt 等 2 回避 如 challenge of juhttps://yundeesoft.com/145633.html
13.《法律英语》慕课,西政造,有点料!综合新闻法律英语与普通英语或法律汉语在文本特征层面上有何差异以及针对这些差异可采用哪些翻译策略? 由于法律英语与普通英语二者均包含词、句、语篇等语言共核,而二者在词、句、语篇使用层面又有不同。因此,法律英语学习者长期以来受到诸多问题的困扰。 近日,经过两年多的建设,由西南政法大学《法律英语》慕课教学团队精心打造https://news.swupl.edu.cn/zhxw/3d399b299a80405f816206f80b7ed587.htm
14.法律英语法律英语翻译英语法律术语怎样学好法律英语2021-07-24·法律论文:法律术语标准化英译的特点、不足及策略 2021-07-24·法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译的作用探析 2021-07-24·法律论文:能愿动词在法律文本中的分布及翻译 2021-07-23·法律论文:中西方文化差异对法律英语翻译的影响与策略 2021-07-23·法律论文:《国际仲裁法》中情态动词汉译策略https://www.tingclass.net/list-8313-1.html
15.英语在线翻译句子汉译英在线翻译句子法律英语翻译 口译实践 英语翻译技巧 英语翻译笔记 英语读书笔记 翻译资料法律英语基础句子:Bankruptcy 破产 法律围绕着我们的生活,法律维护着我们的权益。感觉用专业的法律语言与别人对话是很困难的事情?现在不用担心了,这里将为大家提供各类法律英语基础句子!今天我们来学习关于破产的句子吧。 商务英语翻译赏析NO.16 中http://m.hujiang.com/en_fanyi/fanyijuzi_4/
16.法律英语翻译,legalEnglishtranslation,音标,读音,翻译,英文以英汉翻译的两个基本技巧——增词和减词为依据,认为作为翻译学科的一个分支,法律英语翻译同样需要适时增词和减词;由于中西方语言和法律制度的巨大差异,加之法律语言表述具有严谨性和规范性的特征,所以法律英语翻译中的增词与减词现象具有一定的独特性。更多http://www.dictall.com/indu/252/25108102B44.htm
17.法律英语翻译法律英语翻译 Legal English (revised version for the students) Ch.1 The Main Features of Legal English 一、法律英语的英译: David Mellinkoff(加州大学洛杉矶分校法学院教授):《The Language of the Law》1963 English---Lawful English Legal parlance(说法、用语)/legal lingo(行话、隐语)/legal jargon(行话http://waiyu.en369.cn/kaifa/1701800014a224468.html
18.兼职高级法律英语翻译兼职高级法律英语翻译招聘本公司长期招聘高级法律英语翻译,要求如下:1. 大学本科以上学历,英语、法律等相关专业背景;2. 从事法律英语翻译至少10年以上(10年以下或者无经验者请勿投);3. 热爱翻译事业,工作态度认真,时间观念强,在规定的时间内能够保质保量的完成翻译任务。4. 自由翻译着优先录用,工作地点不限。有意者请发简历至:3479146328http://ym.36hjob.com/job-ytXcT.html