2022年5月,由中国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)由美国海恩公司和威尔斯公司联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。
作为新中国唯一被冠以“法典”名称的法律,《中华人民共和国民法典》的颁行不仅是中国法治史上的一件大事,也是世界法典化进程中浓墨重彩的一部分。法治是国际交往的最大共识,法律翻译则是中国法治域外传播的国际桥梁。
“《中华人民共和国民法典》中有很多中国原创性的概念,中国法律外译对于构建中国国际话语体系,提升国际话语权,帮助国外读者了解中国法治建设最新进展,传播中国依法治国国际形象,意义重大,影响深远。例如‘民事主体’一词,国内大多翻译为civilsubjects,而外国法学家对此译法却一头雾水,经多方查证,咨询外籍专家,翻译团队将此暂译为partiestocivillegalaffairs。”西南政法大学人权学院副院长朱元庆介绍说。
西南政法大学外语学院讲师牛奔林表示,很多中国特有的法律概念至今为止还没有一个特定的标准界定,下一步,他们将继续深耕翻译研究,在中国法律术语的规范化上作出西政的贡献。
北京大学出版社副总编蒋浩表示,本次《中华人民共和国民法典》的英文翻译,由西南政法大学外语学院众多专家学者参与,在法典条文的翻译质量及专业方面有所保证。本书可以作为英语读者了解中国民法典条文立法原意的专业文本,也可以作为法律英语教学的重要教参、教辅读物。
文献为PDF格式,英文,共288页。本书由全国资深翻译家、西南政法大学外语学院前院长宋雷教授担任审校,西南政法大学朱元庆、曹志建、牛奔林等专家组成的外译团队翻译的《中华人民共和国民法典》(英文版)由美国海恩公司和威尔斯公司联合出版,并作为《中华人民共和国民法典》唯一英文译本收录于国际著名法律数据库HeinOnline,供世界各地英语读者参阅,助力中国法律文化的全球传播。
该文档为付费内容,请购买后阅读全文
我们提供文献翻译服务,请填写您的联系方式,方便我们与您取得联系
我们会在3个工作日内与您取得联系,请保持手机联系方式畅通