翻译技巧(上)一、增译法增词(译)法就是指在翻译时按照修辞句法上的需要在译文中增加一些原文中虽无但有其意的词。
增译的目的是为了更加忠实通顺地表达原文的内容,而决不是无中生有地随意增加。
(一)英译汉常用的增益法I.增加原文中省略的部分1.Sincethefirsttestoftheatomicbombtheworldhaslearntthattheatomcanbesplitanditspowerused.(power后省略了canbe)自从第一颗原子弹试验以来,全世界都已知道,原子可以分裂,原子能可以利用。
2.Afoolandhiswordsaresoonparted;amanofgeniusandhismoney.(money后省略了aresoonparted)愚人会很快忘记说过的话,智者会很快放弃手里的钱。
3.Bothhumanandcowmilkarenaturallyspicedwithasmallamountofmorphine.(human后省略了milk)人乳与牛乳均含有少量吗啡。
4.So-calledconvenienceandfrozenfoodsarenowaspopularinEuropeastheyareinAmerica.如今,所谓的方便食品和速冻食品风靡欧洲,就像在美国一样大众化。
II.增加意义上或修辞上的需要的部分1.Heleftwithoutaword.他一句话也不说就走了。
2.Whataleaderhewas!他真是一个出类拔萃的领袖啊。
3.Personaltragedyhauntedhisentirelife,inthedeathsoflovedones.亲人的相继离世是他的一生充满了个人悲剧。
4.Disappearancesoccurredwithapparentlyincreasingfrequency.失踪事件接二连三地发生,显然越来越频繁。
5.Shewarmlywelcomedherguestsinandbroughtthemacupoftea.她热情地将客人们迎进来,然后给他们各端了一杯茶。
6.AuntHarrietusedtoentertainlavishly.哈丽特阿姨时常慷慨地款待客人。
7.TheywantedtoeasethetensionintheMiddleEast.他们试图缓解中东的紧张局势。
8.Therewererowsofhouseswhichhehadneverseenbefore.一排排的房子,都是他从来没有见过的。
9.Dayafterdayhecametohiswork---sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活------扫地,擦地板,收拾房间。
10.Thethesissummedupthenewachievementsmadeincomputers,artificialsatellitesandrockets.该论文总结了计算机、人造卫星和火箭三方面的最新成就。
(二)汉译英常用的增益法A.增词明确原意1.台湾是中国的领土。
TaiwanispartofChineseterritory.2.饭店现有三个餐厅和一个贵宾间、240个座位。
TherestaurantnowhasthreediningroomsandaVIProomwithatotalof240seats.3.狠抓管理,安全生产。
Weshouldimprovemanagementandensuresafeproduction.4.月亮升得高高的,明亮犹如银盘。
母亲让我回去送弟弟去医院看病。
Suddenlythetelephonerang.Itwasmymothercallingme.Shewantedmetogohomeandtakemybrothertohospital.6.对确有困难的中西部地区和老工业基地,中央财政将继续给予支持。
InthecaseoftheenterprisesofwesternandcentralChinaandoldindustrialbasesthatareinrealfinancialdifficulties,thecentralgovernmentwillcontinuetoofferfinancialhelp.7.有条件的地方要率先实现现代化。
Theareaswithsuitableconditionsmusttaketheleadinachievingmodernization.8.该公司的主要经营范围包括:……Thebusinessscopeofthecompanycoversthefollowingareas:……B.增词使结构完整1)收效可能来得慢,但是有把握,而且是巨大的。
Therewardsmaycomeslowly,buttheyaresureandtremendous.2)我们应当逐步消灭城乡差别。
Weshouldgraduallyeliminatethedifferencebetweencityandcountry.3)全国人民总体上实现了由温饱向小康的跨越。
TheChinesepeoplenationwidehavedevelopedfromthestageofhavingenoughtoeatandweartothatoflivingabetter-offlife.4)明朝的时候,这座城市成了一个繁荣的港口。
IntheMingDynastythecitybecameaflourishingport.5)沿着南京路向东走,走到尽头,是靠黄浦江江岸的一个很美的地区。
WalkingeastwardalongNanjingRoad,onefinallycomestoaverybeautifulareaborderingthebankoftheHuangpuRiver.二、Omission(省译法)省略的目的在于使译文更加通顺流畅,更符合译文习惯。
但需要注意的是,省略并不是把原文的某些思想内容删去,省略不能改变原文的意义。
(一)英译汉时常用的省略I.从语法角度来看1.省略代词1).Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.他消瘦而憔悴,看上去一副可怜相。
3).EverywhereyoucanfindnewtypesofmenandobjectsinnewCampus.新校区处处可以看到新人、新事物。
4).Ifyougivehimaninch,hewilltakeamile.得寸进尺。
5).Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.我收到了你的信,愉快地读了。
2.省略连词1).Helookedgloomyandtroubled.(表并列)他看上去有些忧愁不安。
2).Asthetemperatureincrease,thevolumeofwaterbecomesgreater.(表原因)温度升高,水的体积就增大。
3).Weknewwintervocationwascomingas(because)wehadseenthebigstoneintheRiver.(表原因)(我们)看见了河里大石头,就知道寒假要来了。
4)MyheartbleedswhenIrecallthescene---myteachermovedwithdifficultyouttheroom,withtearsinhiseyes.回想起老师眼含泪水艰难地走出教室的情景,我心里悲痛极了。
(省略从属连词)3.省略前置词(介词)1).ThePeople’sRepublicofChinawasfoundedin1949.一九四九年中华人民共和国成立。
2).InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.一九五六年七月,埃及占领了苏伊士运河。
3).AndonJuly1st,1999,Igraduatedfromuniversity.一九九九年七月一日,我大学毕业了。
4).Smokingisprohibitedinpublicplaces.公共场所不准吸烟。
5)OnthemorningoftheexamdayIwokeupearly.考试的那天早上,我醒得很早。
(省略介词)6)Itisreallyatoughjob---thereisnohelpforit.这真是件棘手的事,毫无法子可想。
(省略介词及其宾语)根据汉语的表达习惯,有时可以省略实词如动词、名词等。
如:1)Whenthepressuregetslow,theboiling-pointbecomeslow.气压低,沸点就低。
(省略动词)2)Europeanhabitshavechangedmuchalongwiththeincreaseinsupermarketsandshoppingcenters,thenumberofcars,andthemodernizationofhousing.欧洲人的习惯随着超市、购物中心和小汽车的增多,以及住房的现代化而发生了变化。
(省略名词)II、从修辞角度看A.英语句子中有些短语重复出现,或者具有相同意义的词重复出现,英译汉时可按情况作适当省略。
1)Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.报考大学的人,有工作经验的优先录取。
2)Neitherpartyshallcancelthecontractwithoutsufficientcauseorreason.双方均不得无故解除合同。
B.根据汉语习惯,译文中可以省略某些多余的或违背汉语语言习惯的词组。
1)Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。
2)Votingballotsareunsignedandmarkedbythevotersinprivateboothssothatnooneelsecanfindoutforwhomacitizenisvoting.选票不记名,由选民在隔离的投票站内填写,这样就不会知道选民投了谁的票。
3)Mattersintheworldshouldbehandledbythegovernmentandpeopleofallcountriesthroughconsultationsonthebasisofequality.世界上的事情应由各国政府和人民平等协商。
(二)汉译英时常用的省略A.省略汉语中的重复词1.我们说,长征是历史记录上的第一次,长征是宣言书,长征是宣传队,长征是播种机。
Wedeclarethat,theLongMarchisthefirstofitskindintheannalsofhistory,thatitisamanifesto,apropagandaforce,aseedingmachine2.科学技术突飞猛进,给亚洲的发展带来新的机遇,也带来新的挑战。
TherapidadvanceofscienceandtechnologyhaspresentedbothnewopportunitiesandchallengestothedevelopmentofAsia.3.新形势、新趋势、新技术,促进了生产力的发展。
Thenewdevelopment,trendsandtechnologieshavehelpedexpandproductiveforces.4.他们为国家作的贡献比我们所作的贡献要大的多。
Theyhavedonemuchmorecontributionsforthestatethanwehave.B.省略汉语的范畴词1)中东有些地区仍未结束社会动荡和纷扰不安的局面。
ThesocialunrestandupheavalhasnotbeenputanendtoinsomeregionsintheMid-East.2)师生关系愈好,就愈有利于教学水平的提高。
Thebetter/closerrelationsbetweenteachersandstudents,themorechancesforimprovingteaching.3)迅速改变我国贫穷落后的面貌,是我国各族人民的强烈愿望。
Itistheburningdesireofallthepeopletoendourcountry’spovertyandbackwardnessquickly.4)世界各地举行了许多盛大的庆祝活动。
Manygrandnew-yearcelebrationsareheldintheworld.5)没有和平,没有稳定的政治局面,就谈不上经济发展。
Withoutpeaceorpoliticalstability,therewouldbenoeconomicgrowth.C.省略某些动词1)在出席会议前,我有些急事要处理。
Ihavesomeurgentbusinessonhandbefore(attending)themeeting..2)他没有致闭幕词就宣布会议结束了。
Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.3)她连续讲了两个小时的法语,没有出现任何错误。
ShehasbeentalkinginFrenchfortwohourswithoutanymistakes.4)十万元以下的轿车的出现,激起了更多人购买私家车的热情。
Theappearanceofcarspricedatlessthan100,000yuanarousedtheenthusiasmofmorepeopleforprivatecars.D.汉语意义重复时,应减词英译:1)中国人民为此进行了长期不懈的努力。
TheChinesepeoplehavemadeunremittingeffortstothatend.2)为了保卫国家安全,维护祖国统一,我们必须不断增强国防实力。
WemustbuildupourdefensecapabilitywithaviewtosafeguardingourStatesecurityandnationalunity.3)科学技术在一些领域取得重大突破。
Breakthroughsweremadeinsomeareasofscienceandtechnology.4)各项社会事业全面进步。
Allsocialundertakingsdeveloped./Thesocialundertakingsdevelopedinanall-roundway.5)我们要进一步开创外交工作的新局面。
Weshallopenupnewvistaindiplomaticwork.6)我们要加强与世界各国在经济、文化等领域的交往。
Wemustenhanceoureconomicandculturalexchangewithothercountries.7)市场商品供应丰富多彩。
Themarkethadanadequatesupplyofcommodities.E.省略汉语修辞的词语1)科学技术日新月异。
Scienceandtechnologyareadvancing/developingrapidly.2)大学校园文化包罗万象,其主流是“青春、浪漫、激扬”的。
Thecampuscultureinuniversitiesareall-inclusive,withthemainstreamof“youth,romanceandenthusiasm”.3)各级党组织和领导干部都要旗帜鲜明地反对腐败。
Partyorganizationsandleadingcadresatalllevelsmusttakeaclearstandtoopposecorruption.4)我们满怀信心、昂首阔步迈向21世纪。
Weareadvancingconfidentlyforwardstothe21stcentury.省略词语决不是随意删节原文的词语,而是省略在译文看来可有可无的、多余的、或是意义隐含在上下文里的词语,目的是为了使原文的意义能够得到正确地理解,在译文中准确再现原文。
三、词类转换法(Conversion)由于英汉两种语言本身结构不同,或由于搭配问题,需要把属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类,即为词类转换。
I.英译汉中常用的词类转换1.转译成动词A.由动词的派生词名词(或含有动作意义的名词)转译为动词1.VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断地消耗美国的资源。
2.Hisveryappearanceatanyaffairproclaimsitatriumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。
4.AviewofMt.E-meicanbeobtainedfromhere.从这儿可以看到峨嵋山。
5.TheAmericanairlineindustryhasenjoyedsignificantexpansioninthelasttwentyyears.过去的20年里,美国的航空工业突飞猛进。
6.Thegrowingconcentrationofwealthinthehandsofafewpeopleraisedsocialandpoliticalissues.财富逐渐集中在少数人手中,引发了许多社会问题和政治问题。
B.英语中加后缀-er,-or的名词,在句中并不表身份和职业,而是含有较强的动作意义。
7.Heisnosmoker,buthisfatherisachain-smoker.他倒是不抽烟,但他的爸爸却一支接一支地抽(是个老烟枪)。
8.Hewasaregularvisitor.他经常来。
9.Whatkindofsailorareyou(abadsailororagoodsailor)你晕不晕船?10.Wecannotbecomeparticipantsinthewar,butnormustwebemerespectators.我们不能参与战争,但也不能袖手旁观。
11.Americansaregreatjoiners,asthehugenumberoforganizationsavailableintheUnitedStatesattests.美国人热衷于参加各种活动,看看不胜枚举的各种组织就足以证明这一点。
C.前置词转换为动词12.“Coming!”Awaysheskimmedoverthelawn,upthepath,upthesteps,acrosstheveranda,andintotheporch.“来啊!”她转身蹦着跳着地跑了,越过草地,跑上小径,跨上台阶,穿过凉台,进了门廊。
13.Jonesopenedthewindowstoletfreshairin.琼斯把窗子打开,让新鲜空气进来.14.Thatdayshewasupbeforesunrise.那天她在日出前就起来了.15.TheStatueofLibertywasagifttoUSAfromFrancein1886asamarkoffriendshipandalsoinmemoryoftheaidFrancegavetheAmericansduringtheAmericanRevolution.自由女神像由法国于1886年赠给美国,作为友谊的象征,并纪念美国独立战争期间法国给予的援助。
2.转译成名词A.Verbs-Nouns1.Shebehavesasifshewereachild.她的举止跟一个孩子一样。
2.Awell-dressedman,wholookedandtalkedlikeanAmerican,gotintothecar.一个衣着讲究的人上了车,他的言谈举止酷似美国人。
3.Populationgrewbothasaresultofnaturalincreaseandofcontinuedimmigration.人口的增长是自然增长和不断移民的结果。
4.TheAmericaneconomyisorganizedinsingle-ownerbusinesses,partnershipsandcorporations.美国经济的组织方式是个人所有制、合伙制和公司制。
B.Adjectives-Nouns3.Stevensonwaseloquentandelegant—butsoft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱。
4.Thisproblemisnolessimportantthanthatone.这个问题的重要性不亚于那个问题。
5.Glassismoretransparentthanplasticcloth.玻璃的透明度比塑料布要好。
C.Adverbs—Nouns1.Itiseditoriallysaidthat…社论说……2.Heisstrongphysically,butweakmentally.他体力很强,可智力很弱。
3.ThenewtypeofmachineisshownschematicallyinFigure1.图一所示是这种新型机器的简图。
3.转译成形容词1.Icannotethegraceofhergesture.我可以看到她优雅的举止。
2.WehaveseenthebeautyofMt.Tai.我们看到了美丽的泰山。
3.Independentthinkingisanabsolutenecessityinstudy.独立思考是学习所绝对必要的。
4.TheEnglishlanguagehaschangedsubtlyandpervasively.英语的变化很敏感,很普遍。
5.Shelookedatmeexpectantly.她用期待的眼光看着我。
6.Hopefully,itwillbedoneearlynextmonth.下月初完成这项工作是大有希望的。
7.VarietyisakeycharacteristicoftheUnitedStates,bothgeographicallyandculturally.多姿多彩是美国地理和文化的主要特征。
4.转译成副词A.Nouns—Adverbs1.Themannoddedwithsatisfaction.那人满意地点了点头。
2.Hehadthehonortoattendthecongress.他荣幸地出席了代表大会。
B.Adjectives—Adverbs3.Hehadacarefulstudyofthemapbeforehestartedoff.他在出发前仔细地看了看地图。
4.Canyougiveanaccuratetranslationofthesentence你能准确地把这句话译出来吗?II.汉译英中常用的词类转换A.动词的转译(译成名词、介词短语、形容词等)1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。
(1)TheChineseGovernmentcommitsitselftonon-useofnuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.(2)TheChineseGovernmentundertakesnottousenuclearweaponsagainstnon-nuclearcountries.2.我们要确保更有效地利用外资。
(1)Weshallensurethatforeigncapitalismoreeffectivelyutilized.(2)Weshallensuremoreeffectiveutilizationofforeigncapital.3.那个国家片面地注重工业,忽视农业和轻工业,因而市场上货物不够,货币不稳定。
Thatcountry’slopsidedstressonheavyindustrytotheneglectofagricultureandlightindustryresultsinashortageofgoodsonthemarketandanunstablecurrency.4.这次国际会议开得好。
Therecentinternationalconferencewasasuccess.5.中国在发展经济的过程中,逐步改善了人民的生活条件。
TheeconomicgrowthinChinahasbeenaccompaniedbytheimprovementofthepeople’slivingconditions.6.当今中国,电脑使用已经普及,上网人数与日俱增。
Nowadays,withthewideuse/applicationofcomputersinChina,moreandmorepeoplehaveaccesstotheInternet.7.中国仅有美国一半的可耕地,却负担为美国人口四倍的人民的吃饭问题。
ChinasupportsapopulationfourtimesthatoftheUnitedStateswiththearablelandonlyhalfthatoftheUS.9.他不懂知足常乐的道理,对现有的一切还不满足。
Heneverunderstandsthathappinessliesincontentment,soheisn’tcontentwithwhathehasalreadyhad.10.得知台湾地震,全国人民深表关切。
ThepeopleinthemainlandarealldeeplyconcernedatthenewsthatTaiwanhasbeenstruckbyanearthquake.B.名词的转译国民经济出现了重要转机。
Thenationaleconomyhasimprovedsignificantly.2.去年中国出口总额为1873亿美元。
China’sexporttotaledUS$183.7billionlastyear.3.专家认为,肥胖人口增长的主要原因是人们的运动量减少。
Theexpertsattributetheincreasingnumberofobesepeopletothedecreaseinthephysicalexercises.C.形容词和副词的转译1.水资源稀缺,是我国经济和社会发展的严重制约因素。
Lackofwaterresourcesisaseriouslimitationontheeconomicandsocialdevelopmentofourcountry.(形容词转成名词)2.所有单位必须搞好卫生,清除混乱和不文明现象。
Alltheorganizationmustclearup,andbanishdisarrayanddiscourtesy.(形容词转成名词)3.亚洲依然是世界上最具经济活力的地区。
Economically,Asiaisstillthemostdynamicregionintheworld.(形容词转成副词)4.一切形式的恐怖行为都严重威胁着所有人民、所有国家的和平、繁荣和安全。
Terroristactsinallformsandmanifestationsareaprofoundthreattothepeace,prosperityandsecurityofallpeopleandofallnations.(副词转成形容词)Negation(正说反译、反说正译法)一、原文用肯定语气,译文用否定语气1.Youhaverousedmycuriosity.Andnowyoumustgratifyit.a)你既然挑起了我的好奇心,就别再吊我的胃口了。
b)你既然激起了我的好奇心,就别再卖关子了。
c)你既然激起了我的好奇心,就别再遮遮掩掩了。
2.Appearancesareoftendeceptive.外表往往是靠不住的。
3.Shewasirritatedatbeingdeniedtheopportunitytogetapayrise.她没有得到涨工资的机会,非常生气。
4.Sheisthelastpersontotrustwithasecret.她是最不能保守秘密的人。
5.Itescapesyournoticethatshehaschangedsomuch.你没注意到她变化那么大。
6.Thecomputerisbeyondrepair.Youmightaswellbuyanewone.这台电脑修不好了,你不如买台新的算了。
7.Theyacceptedthepeaceproposalwithdignity.他们不失体面地接受了这项和平方案。
二、原文用肯定语气,译文用否定语气1.Thehotelstaffsparednopainstoensurethatourstaywasasjoyableaspossible.旅馆工作人员竭尽所能让我们住得舒适些。
2.Nothingbutamiraclecouldpreventthecompanyfromgoingbankrupt.只有奇迹发生,这家公司才能免于破产。
3.Yournegligencewasnothinglessthancriminal.你的疏忽简直是犯罪。
/你的疏忽无异于犯罪。
4.Shecouldn’tfindanywheretolive,thoughnotforwantoftrying.她四下里寻找住处,仍是找不到。
6.Ifallthreeofyoutakepartinit,therecanbenofurtherquestioningofyourcourage.要是你们三位都参加,那就足以证明你们勇气可嘉。
(反译)要是你们三位都参加,无疑你们是有勇气的。
(正译)两者比较,还是反译更合适,更能传达原文的意思。
7.Wecouldnotbemoremistaken.我们大错特错了。
8.Youcannotbetoocarefulinproofreading.校对时越仔细越好。
9.Icouldn’tagreewithyoumore.我完全同意。
Repetition(重译法)一、重复名词和动词1.Sincemostnewsmokersapparentlyarewomen,myfriend’sconfusionwasunderstandable.AndtherearemorethaneversinceSeptember11.(1)因为多数新近成为烟民的显然都是女性,我朋友把她们混同为妓女,是可以理解的。
自9.11事件发生后,抽烟的女性超过以往任何时候。
(2)大多数的新烟民似乎都是女性,我的朋友误以为她们是妓女也情有可原。
自9.11事件发生后,抽烟的女性人数比以往任何时候都多。
2.Americansviewrelationshipsintermsof“rights”;Chineseintermsof“obligations”---tofamily,toone’selders,tothecountry.美国人以“权利”看待关系,而中国人则以“义务”看待关系:包括对家庭的义务、对长辈的义务和对国家的义务。
3.Detroitowesitsrapidgrowthandone-timeprosperitytotheautomobile,andabovealltoHenryFord.底特律的迅速发展和一度繁荣归功于汽车业,尤其归功于亨利-福特。
4.Populationsincreaseanddecreaserelativelynotonlytooneanother,butalsotonaturalresources.人口的增减不仅彼此有相对关系,而且也和自然资源有相对关系。
6.AmericansarebeginningtorealizethatthisterribleproblemofpovertyistheirproblemandnotjusttheGovernment’s.美国人开始意识到可怕的贫困问题不仅是政府的问题,更是他们自己的问题。
[析]重复译出省略的名词“问题”,并且调整原句的顺序,使之更加符合汉语表达习惯。
7.GeneticallyengineeredriceisthekeytoAsia’sfoodsecurity,tofeedimpoverishedmillions.转基因大米对于保障亚洲粮食供给十分重要,对于保证贫穷的数百万人民温饱也十分重要。
8.Justicewillinevitablyprevailoverevil,lightoverdarknessandprogressoverbackwardness.正义终将战胜邪恶,光明终将送走黑暗,进步终将替代倒退。
9.The21stcenturyexecutivemustbeaglobalstrategist,workingasdeftlyinTokyoasinNewYork.Hesees---thenseizes---marketsworldwide.21世纪的行政主管必须是全球战略家,无论在东京还是在纽约,都能应付自如。
他能够纵览全球市场,把握市场机遇。
10.Ericssonlauncheditsslimandsmartnewmodelwhichanalystsexpectwillboostprofitsbutnotmarketshareinthetoughmobilephonemarket.手机市场竞争激烈,爱立信公司推出小巧时尚的新机型,专家预测这种机型能够增加利润,但不会扩大市场份额。
12.Sometheatersconcentrateontheclassicsandseriousdramas,someonlightcomedy,someonmusicals.有些剧院集中上演经典剧目和严肃戏剧,有些剧院集中上演轻喜剧,而有些剧院则集中上演音乐剧。
13.Aroundtheworld,lawsonhumancloningresearchareeitherrestrictive,absent,orarelaggingbehindwhatishappeninginthelaboratory.(1)全世界关于克隆人研究的法律要么加以限制,要么缺乏,要么落后于实验室的进程。
(2)全世界关于克隆人研究要么以法律加以限制,要么缺乏此类法律,要么立法滞后于实验室研究的进展。
二.重复代词1).Jesseopenedhiseyes.Theywerefilledwithtears.杰西睁开眼,眼里充满了泪水。
2).Hehatedfailure;hehadconquereditinhisownlife,risenaboveit,despiseditinothers.他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。
3).Happyfamilyalsohadtheirowntroubles.幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。
4).Bigpowershavetheirstrategieswhilesmallcountriesalsohavetheirownlines.强国有强国的策略,小国有小国的路线。
5).Eachcountryhasitsowncustoms.各国都有各国的风俗。
6).Whoeverviolatesthedisciplinesshouldbecriticized.谁犯了纪律,谁就该受到批评。
7).Cometomyofficeandhaveatalkwithmewheneveryouarefree.你什么时候有空,就什么时候到我办公室来谈一谈。
三、重复形容词1).Wewantsuchmaterialsascanbearhightemperatureandpressure.译:我们需要能耐高温、高压的材料。
2).Everybodyappreciatespolitewordsandmanners.每个人都会赞赏礼貌的言辞和礼貌的举止。
3).Theyareloyaltothemotherlandandthepeople.他们忠于祖国,忠于人民。
四、为了生动而重复1).Therehadbeentoomuchpublicityabouthisloveaffairs.他的风流韵事已经是满城风雨、人人皆知了。
2).Theboastswereflat.祝酒辞时平平淡淡的。
3).Thekidisalwaysinragsasifhewereanorphan.那个孩子整天穿得破破烂烂,就像个孤儿似的。