法律英语特点及其应用

从古英语到现代英语,英语语言经历了相当大的变化,但法律英语变化却不是如此及时,因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。所以作为正式的法律英语并没有随着法律文件的内容改变而发生显著的变化,其中仍有不少古英语及中古英语的词汇,如:hereabout,hereafter,heretofore,herewith,thereabout,thereby,therein,thereunder,thereupon等。这些陈旧和过时的词汇之所有能在法律英语中存在下去,是因为法律总是反映统治阶级的意志,是维护其统治的工具。所以法律语言总是力求准确和正式,以达到维护统治阶级的意愿和威严的目的。陈旧的古语词恰到好处的完成了这样的任务。

拉丁语在英语的发展和演变过程中一直占有特殊的地位,不管是古英语时期,还是中古英语时期,拉丁语都是法律英语中的重要部分。学习英语的人都应对拉丁语有所了解,更不用说法律工作者。否则大量的拉丁语词汇将会使阅读和理解法律文献举步维艰。如:addamunm(就损害而言),amicuscuriae(法官的顾问),corpusdelicti(犯罪事实),debonisnon(已故遗产管理人的后继人),lexfori(法院地位)等。拉丁语的使用,维持着法律英语的正式特点。

法语对英语的发展有着重大的影响,而其对法律英语的影响则更大。这与诺曼人征服并统治英格兰的历史有关。在诺曼人对英格兰的统治期间,法语被频繁地在各种正式场合使用,使用法语也就成为上层社会的趋势。所以,当法律英语要成为正式程度最高的文体之一时,大量法语词汇当然会在其中出现。法律英语中经常出现的法语词汇不胜枚举,如:appeal,arson,claim,contract,covenant,felony,infant,pledge,plaintiff,robbery,purchase,treason等。

二、法律英语的词汇特点

1.正式性

法律英语是英语国家的法律工作者所使用的习惯语言,是专门用途英语的一种。其词汇有着自己显著的正式性特点。法律英语用词正式而庄重,任何情况下都不能使用口语、俚语和方言。正确使用古体词能使法律语言庄重严肃并具备神圣性、权威性和严密性,如:thereafter,whereby,wherefore,hereinafter,whereupon等。这些词用来确指文中的某一方或合同双方,使行文准确,从而提高法律文书的正式性。外来词语的使用及并列结构的使用也能增强文体的正式程度。为了体现正式性,同义词或近义词常用or或and并列使用,如annulandsetaside(废止和撤销),entirelyandcompletelyremove(全部取消),lastwill

andtestament(最后遗嘱和遗言),totallynullandvoid(完全无效),termsorconditions(条款)等。同时,在法律英语中,绝不能有口语出现,如:多用about,becauseof,calltomeet,agreement,follow,infact,temporary等,而不用asregards,byvirtueof,convene,ensue,ineffect,interim等。

2.准确性

义。请看例句:Nolaworadministrativeorlocalrulesandregulationsshallcontravenetheconstitution.(一切法律、行政法规和地方法规都不得同宪法相抵触)。这则条款中的情态动词shall就使用得非常准确。Shall在法律英语中表示当事人的义务或必须遵守的法规或程序,带有指令性和强制性,同时也体现法律文件的权威性和约束性。Shall通常译为“应、应当”,而Shall的否定式shallnot则译为“不得”。

法律文本所要阐明的就是权利和义务,为了维护法律的尊严,不至于产生语义上的分歧而发生纠纷,一词一句都应力求无懈可击。看下面某一民间借款协议,协议中写道:Iwillpaybackinayear.这种表达方式在法律英语中绝不能出现,因为它可能使双方当事人对“in”产生不同理解,一方认为是“within”之意(在...之内),另一方则认为是“after”之意(在...这后)。而法律英语中的用词绝对是准确无误,如《欧共体条约》第189条规定:Inaccordancewiththeprovisionsofthistreaty,thecouncilandthecommissionshallmakeregulations,issuedirectives,takedecisions,makerecommendationsanddeliveropinions.Itshallbebindinginitsentirelyanddirectlyapplicabletoallmemberstates.

理事会和委员会应按照本条约的规定制定条例、发布指令、做出决定、提供建议或意见。条例具有一般适用性,它具有完全的效力并直接适用于所有成员国。在该条文中,“entirely”,“directly”,“all”三个词语进一步说明了该条例的一般适用性,使表达更加严密准确。

为了确保法律条文的准确性,法律英语中代词的使用非常谨慎,尽可能少用代词。如果要确切说明是“谁”,“什么”大多重复名词而不用代词。看下面这则条例:

Whereallthepartiestoamaritimedisputearealiensstatelesspersons,foreignenterprisesororganizationsandhaveagreedinwritingtobesubjecttothejurisdictionofamaritimecourtofthePeople’sRepublicofChina,notwithstandingthattheplacethatisactuallyrelatedtothedisputeisnotwithintheterritoryofthePeople’sRepublicofChina,thesaidmaritimecourtofthePeople’sRepublicofChinashallhavejurisdictionofthedispute.

该例中thePeople’sRepublicofChina重复了三次,为了避免歧义,该条例的英语专家们宁愿不厌其烦的多次重复,来达到立法者在遣词造句上的严谨、细心和经得起推敲。法律条文中还常用thesaid(上述的)来注明某一名词上文中已经提及,这里hesaid的含义相当于this或the,是古词,以提高语体的准确程度。

3.模糊性

4.专业性

法律英语的专业性很强,掌握法律英语的难度很大,甚至对母语为英语的人来说,法律英语也如同一门外语,因为它既需要懂专业英语,又要懂法律。就语言本身而言,掌握法律英语难的原因之一是:法律英语有一套相对完整、充分体现法律专业的专业词汇。这些词汇有两类:一类是只能在法律语言中使用的专门法律术语,在其它场合是不使用的。如:alibi(不在犯罪现场的证据),bail(保释),appeal(上诉),duediligence(恪尽职守),judicialsystem(司法系统),tort(侵权)plaintiff(起诉人,原告)等。

对法律英语不了解或知之甚少的人,肯定会在阅读法律文献时困难重重。另一类是含有法律意义的普通词汇,这些词我们并不陌生,但这些普通词汇被用于法律文件里,已不再是普通人理解的通常意义,而是属于法律范畴的,意思和其原义大相径庭。如下面的一些常用词语,在法律文件里只有法律专业人士才清楚:action(诉讼),avoid(取消),counterpart(副本),civildeath(剥夺政治权利),negligence(过失),serve(送达),party(当事人),plead(向法庭陈述案情),satisfaction(补偿)等。为了使用权法律语言更具权威性,排斥多义与歧义,这些普通词汇在这里有了更为明确的概念意义。所以对于法律的初学者而言,在理解法律术语及行话时切忌望文生义。

三、法律英语的句式特点

与日常英语相比,法律英语的句式结构复杂,句子冗长。这与法律规定和合同条款的表述追求精确和严密不无关系。另外,法律英语最突出的特点是客观公正,不带主观色彩,因此句子中较少出现人称主语,更多使用被动语态和名词化结构。因此法律英语在句式上有如下三个特点:

1.句子结构冗长复杂

法律英语中正式程度的体现方式很多,除了通过词汇的选择上来表示之外,句式也可以用来表示正式程度的高低。在英语各种功能文体,乃至整个英语语体中,法律文体可谓是正式程度最高的语体。在句式的选择上其特点是结构复杂、重叠,句子冗长。如下句:Underspecialcircumstances,theLandBureaumay,actingintheinterestofthepublicandinaccordancewiththelawfulprocedure,takebackthelanduserights.(在特殊情况下,市土地局根据社会公共利益的需要,可以依法定程序予以收回)。此句中两个不同种类的状语成分一起使用,使句子结构更加复杂。在理解这种较长的句子时,可以通过调整句子中心、结构、长度以及必要的词汇增减来实现。

2.被动语态和名词化结构

法律文件旨在对人们的行为做出规定,规范人们的行为。在没有具体人物执行某一动作,或表达重点在于动作本身而不在动作执行者的情况下,把动词转化为抽象的名词和使用被动语态恰恰适合法律英语庄重刻板的文体特点。无人称性的使用突出了文本的内容而不是强调文本的产生者和接受者。因而在法律英语中被动语态的句子经常出现。如:(1)Contractscanbeclassifiedaccordingtotheirvalidityintoseveralcategories:valid,void,voidableorillegal.

(合同按照其效力不同可以分为以下几种:有效的、无效的、可撤销的、违法的)。(2)Theautthorityofanagentmayalsobeterminatedbythementalincompetencyoftheprincipleorbyhisbankrupt.(代理人的代理权也会因本人精神不健全或因本人破产而终止)。

被动语态的最大一个特点就是不带个人主观性,而法律文体的核心就是客观真实可信,因而在法律文本中经常会使用被动语态。名词化结构在法律英语中的使用日益广泛,它不仅挤掉了其他一些词类,而且顶替了很多语法结构。名词化结构语言简练,结构严谨,表意简洁,同时也保证了文本的客观真实,因而在法律英语中的名词化结构也不可忽略。如:Snugglingofgoodswhoseimportorexportaresubjecttoprohibitionsorrestrictions,whichconstitutecriminaloffences,shallbesubjectto...(走私禁止进口或限制进出口的货物,构成犯罪的,依照...)

3.固定句型结构

为了使要表达的意思更准确,或界定适用的范围,律师在起草合同的时候,经常使用现成的套话。如:shallnotoperateasawaiver,shallbedeemedaconsent,includingbutnot

limitedto,orothersimilarordissimilarcauses,withoutprejudiceto等。这种法律文件特有的套话在普通英语里是找不到的,因此也更能反映法律英语的特点。

四、结束

随着我国对外开放步伐的加快,尤其是我国加入世界贸易组织后将履行承诺的所有事项,中国的法律工作者也面临着挑战,他们既要有很扎实的专业知识,又要有较高的英语水平。这样中国的法律事业才能更好地与国际地接轨,才能在日益频繁的国际商务往来、国际贸易、国际仲裁及各类涉外案件和法务中应用自如。

THE END
1.法律起源,legalorigin英语短句,例句大全1.In jurisprudence, many problems still have not uniform answers, such as the nature of law, legal origin, the source of the rule of law, the legitimacy of law, and so on.在法理学界,有很多问题至今也没有统一的结论,如法的本质、法律起源、法律规则的来源、法律的实质合法性之所在等等。 英文https://www.xjishu.com/en/011/y62618.html
2.sourceoflaw是什么意思sourceoflaw的中文释义沪江词库精选source of law是什么意思、英语单词推荐 【法】 法律渊源, 法源 相似短语 source of law 【法】 法律渊源, 法源 source In 源盘 source in 源盘 at source 在产地 by law 根据法律 the law 司法人员,警察,警察机关,监狱的看守人 at law 在诉讼中,根据法律 be at law v.在https://www.hujiang.com/ciku/source_of_law/
3.法律渊源,sourcesoflaw,音标,读音,翻译,英文例句,英语词典法律渊源1. The case law should be the sources of law. 二战以来,世界两大法系的融合趋势随着全球经济一体化进程的加快而日益加强,遵循先例原则已经成为现代法治的普遍要求和基本原则,判例法也应当成为我国的法律渊源。2. The sources of law can be divided into substantial and formal sources theoretically, http://www.dictall.com/indu/213/21222822988.htm
4.sourceoflaw的解释和意思source of law 英文source of law 中文【法】 法律渊源, 法源https://yinghancidian.bmcx.com/source_of_law__yinghanshow/
5.法律英语来源LegalTranslationTag Archives:法律英语来源 法律英语词汇的三大来源 发表于3月 3, 2010由legaltranz 从古到今,英语的词汇经历了很大的变化。但是法律英语词汇却好像独竖一帜,仍然保留着很多古英语和外来语的词汇。这可能是因为法律总是反映统治阶级意志的工具,其所追求的目标总是准确而正式地规定权利和义务。所以作为正式的法律英语https://legaltranz.wordpress.com/tag/%E6%B3%95%E5%BE%8B%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E6%9D%A5%E6%BA%90/
6.每日英语笔记李狗嗨看的好爽,于是这星期背法律领域的单词! 法律渊源(即法律的来源,有时简称“法源”) source of law 制定法(又称成文法) statute 判例法(英美法系国家的主要法律渊源,是相对于大陆法系国家的制定法/成文法而言的,是法官对案件的审理结果,因此是司法者创造的,因而又称法官法/普通法) https://www.douban.com/note/698882758/
7.lawslaws意为法律,涉及广泛领域,有立法、法规等同义表达。https://localsite.baidu.com/site/wjzsorv8/8cd47d9a-7797-42f3-9306-b902ded71161?qaId=84559&categoryLv1=%E6%95%99%E8%82%B2%E5%9F%B9%E8%AE%AD&efs=1&ch=54&srcid=10014&source=natural&category=%E8%8B%B1%E8%AF%AD&eduFrom=136&botSourceType=46
8.194个英语词汇起源及巧记的方法英语词源由于篇幅限制,我无法逐一解释194个英语词汇的起源并提供巧记的方法。不过,我可以为你提供几种常见的英语词汇起源及巧记的方法,并举例说明: 一、词汇起源 古希腊语和拉丁语:许多英语词汇来源于古希腊语和拉丁语。例如,“geology”(地质学)来源于希腊语的“ge”(地球)和“-ology”(科学),表示研究地球的科学。 https://blog.csdn.net/xz2411/article/details/138381216
9.《法律英语》慕课,西政造,有点料!综合新闻课程封面 (图片来源:中国大学MOOC(慕课)平台) 西政网讯(记者 冯颖 通讯员 张莉)如何掌握法律英语文献的阅读技巧? 如何对英美法系判例汇编里面的各种“神秘符号”进行解码? 法律英语与普通英语或法律汉语在文本特征层面上有何差异以及针对这些差异可采用哪些翻译策略? https://news.swupl.edu.cn/zhxw/3d399b299a80405f816206f80b7ed587.htm
10.常用法律英语词汇注解网络资源同一个英语动词却有两个截然相反的词义 同一个英语动词,在法律英语中,有时竟有两种几乎完全相反的含义,例如 discharge是法律英语中常见常用的一个词,它可作“履行”解,也可作“撤销”解,而这两个意思,在中文里几乎是完全相反的。因此翻译或运用它时必须特别当心。 如discharge a contract指“履行合同”,不是https://bbs.gter.net/forum.php?mod=viewthread&tid=423516&ordertype=1
11.申请移民或留学时常用法律英语词汇(四)以下是一些申请移民或申请留学时非常有用的法律英语(O-W)。 O oath n. 誓言,誓约;宣誓 organization n. 体制,编制;组织,团体,机构;设立,设置 origin n. 缘由,起因,起源,血统出身 original n. 原物,原文,来源,起因 a.最初的,最早的,原始的,独创的 http://language.chinadaily.com.cn/trans/2014-11/10/content_18863862.htm
12.法律术语英文翻译法律翻译公司法律诉讼文件翻译公司本文来源于国务院法制办公室网站,应该比较权威,可供需要翻译中国法律法规的人员研习。 阅读提示: 中国法律术语外文翻译的精确和统一,是中外法律交流新形势的要求。文章探讨了20余个行政法学关键词的英文翻译,其中包括:行政诉讼、行政复议、信访,法律、法规、规章,行政行为、行政处罚、行政许可、行政强制、行政裁决,行政主http://www.e-ging.com/article20150528155416/aritcle215.html
13.法务英语读《民法典》,学法律英语:subjectmatterspecifies theessential termsthat constitute thesubject matter (来源:French Law: A Comparative Approach,作者:Eva Steiner) 这里所谓的“主要条款”是指合同要成为合同,应当具备的基本条款。 -End- 我们只谈实务法律英语。 请关注我们的微信公众号:法务英语https://www.jianshu.com/p/8bd0668e9c44
14.雅思词汇词源详解大部分雅思英语词汇都有自己的“来源史”。古老一些的词汇有来自于拉丁语的,来自于希腊语的。现在的词汇有的保留了原来的形式,有的则是根据词根词缀进行组合。了解一些英语词源有助于大家更好的背单词,记忆起来也比死记硬背来得容易,记得更牢。接下来,小编为大家整理了一些雅思词汇的来源,大家可以结合自己背诵雅思https://www.longre.com/ielts/cihui/191131.shtml
15.CRINewsReport:中国注重推行重要法律2019年上半年CRInewsCRI News Report:中国注重推行重要法律时间:2019-03-20 18:28:31 来源:可可英语 编辑:aimee ? 可可英语APP下载 | 可可官方微信:ikekenet 字号:大 | 中 | 小 评论 打印 收藏本文 no support! China's top legislature says it plans to forge ahead with formulating and revising urgently laws this yearhttps://www.kekenet.com/broadcast/201903/581338.shtml
16.译言古登堡计划德语日语俄语法语英语西班牙语意大利语波兰语知识共享童话女性推理哈佛经典海盗伦敦巴黎苏格兰墨尔本奥斯卡原著柏林文学小说历史科技哲学东西文库苹果乔布斯瑞典语惊悚爱情科幻 常见问题 译言古登堡计划流程图项目负责人和译者报名须知翻译注意事项常见问题 FAQ 关于我们 https://www.yeeyan.com/
17.法硕联盟论坛法律硕士联盟法硕论坛法律硕士论坛法硕超话非法硕联盟论坛|法律硕士联盟|法硕论坛|法律硕士论坛|法硕超话|非全日制法硕|法硕背诵|法律硕士法学|法律硕士非法学|法硕大纲|法硕联考|法律硕士辅导班|法硕培训辅导班|法硕视频录音资料http://www.fashuounion.com/
18.《法律英语(第三版)》译文.doc《法律英语(第三版)》译文.doc《法律英语(第三版)》译文研究生英语教程沙丽金中国民主法制出版社七剑整理第一单元法系§1因为美国是联邦制国家,因此美国民众都很清楚不同管辖区域内的法律会有很大不同。从政治角度而言,可以这样确切地说,任何一个独立的管辖区域都会有https://www.taodocs.com/p-426080513.html
19.法律的英语单词出国留学法律的英语单词,很多同学对于这个问题有疑问和不解,那么下面就跟着中国教育在线的小编详细了解一下吧。 法律面前人人平等,作为公民,我们能做的就是遵纪守法,不要挑战法律。以下是由珠海雅思托福培训学校小编为您整理的法律的英语单词。 必背词汇 民法civil law 商法commercial law https://www.eol.cn/waiyu/yasi/161560.html