a)拉维尔火爆时尚,款式新颖,所有这些以及更多,花哨的,朴素的,或您所喜欢的,您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁
b)拉维尔火爆时尚,咝咝发烫的新潮款式,所有这些以及许许多多,色彩缤纷的,简简单单的,应有尽有,包您满意。您想得到它,我们拥有它,除了拉维尔,还会有谁
如果说英语中的alliteration(头韵)是英语的骄傲,是英语获得音韵美的台柱,那么汉语的叠音词则是另一道更加绚丽的音韵风景。上例中,译文a与译文b相比,不难发现译文b因使用了汉语表达的叠音词而朗朗上口,其音韵美又为意境的营造推波助澜,有声有色、有动感地描述了鞋子的式样、颜色与款式,使商品形象活灵活现地再现于受众眼前,而译文a并非误译,但读来逊色。
a)百事可乐满足需要,12盎司,就是全部,五元钱买24盎———百事可乐是您的饮料。
b)百事可乐味道好,足足12盎量不少,五元钞票买24盎,百事可乐供您享。
二、形象美
a)拉长牌除尘布除尘力强。
b)拉拉拉长,除尘力强。
5.AppleThinksDifferent.(苹果电脑)
a)苹果电脑,与众不同。
b)苹果电脑,不同凡“想”。
三、简约美
a).当您在品尝立顿红茶时,即在品味其独特性。
b).饮立顿红茶,品独到风味。
a).“七喜”饮料会使您提神醒脑。
b).君饮“七喜”,醒脑提神。
四、创造美
a)它虽小,却很好。
b)麻雀虽小,五脏俱全。
a)结局好,全都好。
b)烟蒂好,烟就好。
a)新鲜食物和新鲜空气。健康生活的最佳处方。我已作出了选择,它就是Candy冰箱。
b)新鲜食物+新鲜空气。健康生活的绝妙处方。我选定了Candy冰箱。
译文a的翻译已经无懈可击,但是,当我们把目光移到译文b,译者将原文第一个句子片段中的“and”译为引人注目的加号“+”,把“perfectrecipe”译为“绝妙处方”,将“I’vechosen.It’scandy.”采用综合法处理。整个译文译得简练、传神,既活又“信”,较之译文a,译文b则更为精彩。
a)有好几种办法去探究希腊清澈透明的海水:或在豪华游船的甲板上,任游船带你去游览希腊那星云密布的美丽小岛;或在传统垂钓小舟那高昂的船头上,或是您自己租的小艇上。但无论您选择了哪种方式,希腊都令您难忘。
b)要探究希腊清澈透明的海水,有好几种办法:您可以站在豪华游船的甲板上眺望海水,任游船带你去游览希腊那些星云密布的美丽小岛;或登上传统垂钓小舟那高昂的船头欣赏海水,或者坐在您自己租的小艇上徜徉于海水中。但无论您选择了哪种方式,希腊都令您刻骨铭心。
翻译的过程常常是思维方式转换的过程。由于中西方的思维差异,英汉语中动词、名词和介词的使用频率不同。英语大量使用抽象名词和介词,因而显得虚、静和抽象;汉语多用动词,所以显得实、动和具体,因而英译汉的过程通常是在译文中强化原文的动态色彩的过程。此外,英语多用长句及复合句,而汉语则与之相反,多用短句及简单句。因此翻译时宜将英语的复合句式破译为简单句式。译文b恰到好处地顺应了这些特点。其译文通过增加“登上”“眺望”、“徜徉”等动词,把原文处理成带有动态意义的小句,行文流畅,语言生动,读来抑扬顿挫,气势连贯,字里行间流溢出强烈的动态美。