我们在超市或烟酒专卖店会看到烟酒柜。这里的烟酒是指香烟和酒类。有一家大型超市的烟酒柜用的中英对照烟酒专柜是这样的:
这里把“烟”和“酒”分别译成“SMOKE”和“VINO”。
“SMOKE”的中文意思确有“香烟”之意。
但是,按照字典LONGMANDICTIONARYOFCONTEMPORYENGLISH,当Smoke理解为我们所说的“香烟”(something(esp.acigarette)forsmoking)时是“非正式的”(informal)。而且,SMOKE在英语里还有俚语意思为“内含大麻叶毒品的香烟”,而且在美国俚语里还有“劣质酒”之意。很显然,作为商店对香烟的引导和指示用语就非常不妥,谁会买这样的香烟或酒呢!
“VINO”有“酒”之意,但却是意大利语和西班牙语的“葡萄酒或果酒”之意,并不是英语常用语。按照公示语译写“简单、通俗,避免使用生僻词语”的原则,这里把“酒”译为“VINO”显然也不太好。
《公共服务领域英文译写指南》推荐的“香烟”英译为“Cigarettes”;上海市地方标准《公共场所英文译写规范》推荐的“烟草”的英译为“CigarettesandTobacco”。前者推荐的“酒类”英译为“LiguorandAlcoholicBeverage”;后者推荐的“酒”和“酒类”英译分别是“WineandLiquor”和“AlcoholProducts”。
因此,本着简洁的原则,建议将“烟酒专柜”译为“Cigarettes&Wines”(用于出售香烟和葡萄酒以及果酒时)或者“Cigarettes&Liquor”(用于出售香烟和烈性的白酒时)。“Liquor”可以换为“Alcohol”或“Spirits”。
THE END