omission

减词翻译法,也称省略翻译法,是指在翻译过程中省略原文中自然的、必不可少的、但在译文中却是多余词汇的翻译方法。省略是为了保障译文表达流畅通达的一种翻译手法。应用这种方法的前提,是要保证原文的语义完整、信息准确,即要忠实于原文。只有在这个前提下才能省略一些在译文中显得多余或累赘的词语。

(一)省略代词

在英语中,大多数代词充当主语,大量使用

代词以求得句式的严谨,而汉语中则要避免

使用过多的代词。因此,在英译汉中,经常

需要省略一些代词,包括人称代词,物主代

词,做宾语用的反身代词以及用在强调句等

特殊句型中的代词“it"等。

1.Whenwillhearrive--Youcannever

tell.

他什么时候到?--说不准。(省略表示

泛指的人称代词)

2.Pleasetakeofftheoldpictureand

throwitaway.

请把那张旧画取下来扔掉。(省略人称

代词)

3.Thedogisstretchingitself.

这条狗在伸懒腰。(省略反身代词)

(二)省略连接词

英语句子讲究形式上的严密,句子内部的逻

辑关系主要依靠连接词来体现。而汉语句子

注重的是意思的连贯而不是形式的严密,所

以句子内部的逻辑关系是暗含的,在很多情

况下不一定需要加连接词。例如汉语句子“他

来了,我走”,这两个分句之间关系是松散的,

没有连接词。但是,在英语句子中,这两个

分句之间一定要加上连接词,指出他们之间

的逻辑关系,比如可以说“Ifhecomes,Iwill

go”也可以说“Whenhecomes,Iwillgo”等。

因此在英译汉时英语中的连接词并非都要译

出,适当地省略连接词可以使译文更加简洁、

自然。

1.Tryanddoit.试着做(省略并列连接词,

在并列连接词中,比较常见的是and,or,

but和for的省略。)

2.Becausethepriceofgasolinewas

fantasticallyhigh,weseldomusedourcar.

汽油贵得惊人,我们就很少用车。(省略从

属连接词英语因果句中一般用连接词表示

原因,而汉语则往往通过词序来表示因果

关系,“因”在前,“果”在后。因此,汉

译时往往可以把英文中的这种连接词省掉

不译。)

3.Hestudiedinthecollegefortwoyears,and

thenhewenttojointhearmy.

他在大学念过两年书,后来就去参军了。

(三)省略介词

大量使用介词是英语的一个显著特点。相对

于英语来说汉语中介词使用的频率要低得多。

因此在英译汉时,在很多情况下英语介词要

转换为其他词性或省略不译,尤其是表示时

间和地点的介词。

1.ThePeople’sRepublicofChinawasfounded

in1949.

的介词常可省略不译)

2.Nosmokinginthetestsite.

试验场所不许吸烟。(表示地点的介词常可

省略不译)

(四)省略冠词

冠词是英语中特有的一种词性,汉语中没有

冠词。尽管英语中的冠词只有“a,an,the"三

个,但用途极广,用法复杂。在英译汉时,

应当注意区分冠词只是起语法作用,还是表

达某种实际的意义。对于仅起语法作用而没

有实际意义的冠词,在翻译过程中应当省略

不译。

1.Asoldiershouldbeloyaltohiscountry.

当兵的应该效忠祖国。(不定冠词在泛指某

一类事物中的任何一个或用于某些固定词

组等情况下,汉译时往往省略不译。)

2.onalargescale大规模的(英语中有许多

含有不定冠词的常用短语。汉译时,这种

短语中的不定冠词一般省略不译。)

(五)省略动词

由于汉语可以直接用形容词、名词或词组作

谓语,所以英语中有些动词谓语汉译时可以

省译;如果从句的谓语动词与主句谓语动词

相同,则从句谓语动词也可省译。

1.Asquarehasfourequalsides.

正方形四条边相等。

由于汉语表达的重复性,在中译英时有时要采取减词法的策略。减词法的最根本原则是“减词不减意”,也就是说在不改变原文意思的前提下,省略一些译文中英语单词记忆法可有可无的词。

(一)省略原文中重复两次的词语

1.我们强调译文准确,因为客户要求译

文要准确。

Wehaveemphasizedaccuracyofthis

translationasrequestedbytheclient.

2.中国人民一直热爱自由,热爱和平。

Chinesepeoplehavelonglovedpeace

andfreedom.

(二)省略表示范畴的词语

有些汉语的抽象词语,有时有其具体含义,

有时无具体含义,只用于表范畴。一般来说,

表范畴的词无需译出。如“现象、问题、情

况、态度”等等。

1.贪污腐败、奢侈浪费等现象仍在蔓延滋长。

Corruption,extravaganceandwastearestill

growingandspreading.

2.上海正在进行信息网络的建设。

Theinformationnetworkisbeing

constructedinShanghai.

注:更多的范畴词的例子

过敏反应allergy

同化现象assimilability

异化现象alienation

转化现象transformation

冷漠态度indifference

欢乐气氛gayety

(三)省去内容空洞的词语

汉语喜欢重复,一是为了强调,二是为了便于词语的搭配。而英语喜欢简洁,可以

THE END
1.“做销售,这样发圈,订单源源不断”01 这么多年, 客户的口碑, 让我们深深烙在顾客心间。 没有广告, 没有刻意宣传, 靠的是真诚、用心、热情。 02 踏实前行,用心服务 只为一句“值信赖” 感谢您的每一次选择 让我们每一步都“充意义” 感恩所有客户朋友一路相伴 03 朋友圈摆摊,不求人人喜欢, https://www.jianshu.com/p/7169850a40c7
2.进店顾客接待话术(精选6篇)实际上,很多迎宾都能够把打招呼这一步做好,但其实这时顾客的进店率仍然还不够高。我们还需要做完后两步。而我的这一次“被成交“经历,也是由后面两步开始的。这两步分别是送赞美、找话茬。 送赞美 为什么我们如此热情、真诚的去向顾客说了欢迎词,依然有很多顾客不进店,甚至连看也没看我们一眼呢?因为,在这一https://www.360wenmi.com/f/file9n2232yp.html
3.程序员如何写好技术文档?建议收藏过渡词滥用主要体现在作者在使用它们的时候并没有搞清楚前后两句话的逻辑关系,是递进还是转折或者是因果?(过渡词滥用频率要低很多,毕竟搞清楚前后句子逻辑的难度要小)接下来举几个滥用代词和过渡词的例子: C++语言发明于1980年代,它支持“指针”和“面向对象(Object-Oriented)”两个特性,其价值在计算机编程语言历史上https://blog.csdn.net/Px01Ih8/article/details/123725071
4.商务与管理沟通(第五版)(缺21)商务与管理沟通技能pdf马格特·诺斯( M a rgot Northey)发现,在大五会计公司,8 0% 的人每天都要写备忘录; 6 7% 的人每周写一次工作报告、留言或财务声明; 9 3% 的人每周至少要给客户写一封信。 1 01.2.4 观点4:干脆打电话好了很多人说,在公司,他们更多的时间花在了听、说沟通上,花在读、写沟通上的时间很少。http://read.cucdc.com/cw/83585/77786.html
5.2003年考研英语真题答案及解析[解析 ] 本题考核的知识点是: 平行句子结构 + 固定搭配 。 首先, 从文章结构上看, 第一段的第一、 二句是平行的并列句: Teachersneed to be aware of(教师应该注意)和 And they also need to give serious 1 to(同时他们须认真……) 。注意第二句中的两个 they 分别指代了第一句中的 http://www.360doc.com/document/23/0624/20/82785916_1086092021.shtml
6.销售工作正能量的文章6篇(全文)首先,你要刺激,鼓励客户说话,事实上潜在客户往往并不清楚他们真正的需求,认知了顾客购买的原因,必可使你在推销过程中无往不利。顾客购买商品的主要因素:1:最基本的需求是什么;2:最感兴趣的是什么;3:最弱的一环是什么;你不妨先同意客户所说的每一句话,直到找出他不愿购买的原因https://www.99xueshu.com/w/file4lrslgwu.html
7.给顾客做的美甲顾客很满意的文案汇总(40句)玲珑玉指,显出美丽。由于女性经济实力的不断增强,越来越多的女性都会去做美甲。美甲对于很多爱美的女生https://bbs.openke.cn/thread-462229-1-1.html