2015考研英语翻译:状语从句翻译技巧
状语从句时考研翻译中很重要的一部分,几乎涉及到每一个长难句,所以我们有必要把状语从句单独拿出来解决。一般来讲状语从句的翻译相对简单,顺着句子的顺序去翻译就好了,但我们有时候还是会发现有些问题不是很好处理。
首先我们先看一下状语从句的特点。1.一般情况下,引导英语状语从句的从属连词,基本可以在汉语中找到相对应关联词,但有时不必翻译,因为引导汉语状语分句的关联词时常省略,有近50%的汉语复句中并不使用关联词语而且省略关联词的汉语句子更为精练。
2.英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,只有偶尔才位于主句之后。
这是在翻译状语从句时总体来讲应该注意的问题,下面我们从状语从句的几个分支分别来看一下翻译。
例:WhentheyapproachedTrenton,lightswerestillburninginmanyofthehousesandChristmaspartieswerestillgoingon.
当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯火通明,圣诞晚会还未结束。
由于英汉语言表达的习惯差异,通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后,以后为多。汉语是一种意合的语言,汉语句子较少使用关联词。
2.翻译成固定(常规)句型
例:计算机刚一启动,就发现有病毒。
Hardlyhadthecomputerstartedworkingwhenviruseswerefound.
Assoonassheheardthenews,shefainted.
3.译成并列分句
例:IwasgoinghomewhenImetMary.
我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。
4.转译为其他状语从句
when,before,until等)引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。
Whenwindsblowparticlesagainstalargerockforalongtime,thesofterlayersoftherockareslowlywornaway.
由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(——表原因的偏句)
(二)原因状语从句的翻译
英语原因状语从句通常由从属连词as,because,since引导。所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位于句首,偶尔亦置于句末。汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。
原因状语从句的翻译
1.译成表示原因的分句
例:Itisfrequentlysaidthatcomputerssolveproblemsonlybecausetheyare“programmed”todoso.
人们常说,电脑之所以能解决问题,只是因为电脑给输入了解决问题的“程序”。
2.译为不带关联词、因果关系内含的并列分句
Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,andtheirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff.
(三)条件状语从句的翻译
1.译成相对应的表条件的分句
Iftheepidemiccannotbecontrolledeffectively,thewholecountrywillcomeintochaos.
如果这种流行传染病得不到有效控制,整个国家将会陷入一片混乱之中。
2.译成不含关联词、内含条件关系的句子
Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.
将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。
3.译成补充说明情况的分句
Berespectfultoyoursuperiors,ifyouhaveany,alsotostrangers,andsometimestoothers.
要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。
4.译成特定的条件分句
Theymightbepreparedtotrimproduction—butonlyiftheyareconvinceditwillfirmprices
它们可能准备削减产量——但条件是必须先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。
(四)让步状语分句的翻译
1.译成表示“让步”的分句
Althoughtherearetheseculturaldifferences,themainenginepropellingtheseparatistcauseiseconomic.
尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。
2.译成表“无条件”的条件分句
汉语里有一种复句,前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分,称之为“无条件”的条件分句,通常以whatever,wherever,whoever,whenever,nomatterwh-为引导词,通常翻译为以“不论”“无论”“不管”等关联词。
YetwheneverIstoppedbyhishospitalbedside,hewassurroundedbyvisitorsfromhischurch,singingandpraying.
然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。