喝酒的幽默句子(精选5篇)

关键词:质子交换膜有机-无机磺化聚醚醚酮

1前言

质子交换膜(protonexchangemembrane,PEM)是燃料电池的核心组件,目前广泛应用的仍是全氟磺酸膜,其代表产品是杜邦公司的Nafion膜,该膜具有化学稳定性好和质子传导率高等优点,但也存在着成本高、使用温度低、在直接甲醇燃料电池(DMFC)应用中阻醇性差等缺点,这些缺点加速了探寻新型非氟类聚合物材料的研发工作。目前研究比较多的非氟类聚合物PEM材料有聚酰亚胺、聚砜、聚苯并咪唑和磺化聚醚醚酮等芳香族聚合物。其中磺化聚醚醚酮具有较高的电导率和较好的阻醇性以及良好的热稳定性和化学稳定性,因而被认为是最有希望代替全氟磺酸膜的非氟聚合物材料之一。

虽然磺化聚醚醚酮(SPEEK)膜具有较好的应用前景,但仍存在着低磺化度的SPEEK膜电导率较低而高磺化度的尺寸稳定性和机械性能差等缺点,采用交联虽然可增强膜的机械性能,但又常以降低电导率为代价。为了进一步提高SPEEK膜的电导率及其综合性能,制备有机-无机杂化膜成为各国学者的研究热点。在SPEEK中掺杂无机物使其兼有SPEEK膜良好的柔韧性、成膜性和易加工性,及无机膜的耐高温、耐腐蚀和高机械强度等特征。掺杂的物质主要包括两大类:一类是可增加膜吸水能力和机械性能的SiO2、TiO2、Al2O3等无机氧化物;另一类是可提高膜电导率的杂多酸(HPA)、磷酸硼(BPO4)、磷酸锆等无机质子导体。

本文简要介绍了近年来以SPEEK为基体制备有机-无机复合质子交换膜的研究进展,以及SPEEK与无机物掺杂的作用机理和性能特点,并对今后的研究方向进行了展望。

2SPEEK-二氧化硅复合膜

由于低磺化度(DS)的SPEEK电导率较差,不能应用于燃料电池中,因此通常采用增加磺化度的方法来提高电导率。但随着磺化度的增加,膜的水解稳定性、机械强度以及阻醇性明显下降。因此人们通过加入无机氧化物SiO2、TiO2、Al2O3等方法进行改善,其中以SiO2最为常见。

张高文等以正硅酸乙酯(TEOS)为前驱体,制备了SPEEK/SiO2复合膜。但两相间的相容性差使界面间存在大量孔穴。因此采用1-1’-羰基-二咪唑(CDI)和氨基丙基三乙氧基硅烷(AS)将烷氧基硅的结构引入到SPEEK主链上,通过水解缩合反应,制备了有机-无机相间以共价键连接的复合膜,使SiO2得到均匀分散。实验显示随着SiO2含量的增加复合膜的阻醇性、尺寸稳定性及热性能显著提高。但复合膜的电导率略有降低,这可能是由于SiO2是非质子导体,而且部分的磺酸基由于与CDI反应使得膜中的磺酸基的含量减少,不利于质子的传导。

Tie等在SPEEK(DS=1.2)与AS的体系中再加入磷钨酸(PWA)制得SPEEK/SiO2/PWA复合膜。实验显示SiO2和杂多酸的同时引入增加了膜在高温下的保水能力和导电能力,80℃时复合膜SPEEK/SiO2-10/PWA-5的IEC虽然比纯膜低,但其电导率却比纯膜高,达到0.16S/cm,同时SiO2的交联网状结构很好地固定了PWA,所有复合膜在室温下水中浸泡90天电导率几乎没有变化。

Lin等人采用主链上带有羧基的磺化聚醚醚酮(SPAEK-C)与3-(2,3-环氧丙氧)丙基三甲氧基硅烷(KH-560)混合,利用KH-560上的环氧基与羧基相互作用使SiO2与SPAEK-C结合。KH-560的引入提高了膜的抗氧化稳定性和阻醇性,同时避免了加入SiO2而导致消耗磺酸基的现象。实验显示,在80℃下纯膜和复合膜SPAEK-C/KH-560-5%的IEC分别为1.55mequiv.g-1和1.22mequiv.g-1时,对应的电导率分别为0.16S/cm和0.155S/cm。

3SPEEK-杂多酸复合膜

在SPEEK膜中加入一些具有质子传导功能的杂多酸可以有效的提高复合膜的综合性能。常见的杂多酸有H3PW12O40nH2O(PWA)、H3PMo12O40nH2O(PMoA)和H3SiW12O40nH2O(SiWA)。它们的晶体结构中均含有29个H2O,具有很高的电导率。

李磊等利用SPEEK与PWA掺杂制备了复合膜。实验表明,PWA的加入使复合膜的电导率明显提高,并且在温度大于80℃时高于Nafion115。复合膜的甲醇渗透系数在10-8~10-7cm2/s之间低于Nafion115。杨武斌等在上述体系中引入SiO2前驱体正硅酸乙酯制得SPEEK/SiO2/PWA复合膜。SiO2的引入对复合膜中的PWA起到了固定作用,使PWA在水中的流失率显著降低。

XuDan等将SPEEK与PWA掺杂制得复合膜,并将其依次浸泡吡咯溶液以及含有FeCl3和HCl的溶液,制备了表面为聚吡咯(Ppy)的三层复合膜SPEEK/PWA/Ppy。研究表明Ppy的引入不仅提高了膜的阻醇性和尺寸稳定性,而且Ppy中的NH2+与PWA上的阴离子形成氢键,使PWA的流失率从93.5wt%降到6.4wt%。随着Ppy含量的增加复合膜的电导率有所降低,但在80℃时仍大于10-2S/cm。

Hacer等用PWA与Cs(OH)混合得到与水不相溶的Cs-PWA盐,并与SPEEK掺杂制备复合膜。在80℃下测试了复合膜的电导率,当Cs-PWA的掺杂量从0增加到10wt%时,DS=0.6复合膜的电导率从0.12S/cm增加到0.13S/cm。同时Cs-PWA的引入显著改善了膜的水解稳定性,掺杂量为15~20wt%的复合膜SPEEK(DS=0.6)/Cs-PWA,在80℃水中煮48h仅有3~3.5%的重量损失,而纯膜煮24h已溶解。

4SPEEK-磷酸硼复合膜

磷酸硼(PBO4)是由P、B和O原子形成的正四面体晶体,PO4和BO4通过共享氧原子交替出现在三维空间网状结构中,这种特殊的结构赋予了PBO4优异的吸水能力。磷酸硼及其衍生物都具有一定的质子传导性能,在室温下可达到60-2S/cm,且水解稳定性优于杂多酸。

Mikhailenko等用H3PO4与H3BO4混合制备PBO4(B/P=0.95),再与SPEEK掺杂制得复合膜。实验显示BPO4的引入使磺化度为50%、72%和80%SPEEK膜的电导率分别提高了4倍、2倍和1倍左右。实验还发现对于掺杂量均为60wt%的复合膜SPEEK(DS=0.72)/BPO4的电导率高于SPEEK(DS=0.74)/PWA,且在常温下水中浸泡数月电导率没有下降。

Othman等通过同样的方法制备了一系列复合膜SPEEK/BPO4-X(X=20、40、60wt%)。并通过控制H3PO4与H3BO4加入的摩尔比,每个系列制备了B/P分别为0.8、1、1.2的三种膜。结果显示当B/P为1和1.2时,BPO4中会产生杂质B2O3使BPO4在膜中分散不均匀,导致吸水率和电导率都低于B/P为0.8的复合膜。当BPO4含量在40%和60%时,两相界面出现微孔使BPO4流失,导致吸水率下降。因此复合膜SPEEK/BPO4-20wt%(B/P=0.8)的电导率最高,室温下为3.350-3S/cm。

5SPEEK/其它无机物复合膜

Che等用1-丁基-3甲基咪唑(BMIM)与SPEEK混合制膜,并将其浸泡在磷酸(PA)中制备了复合膜。在110~160℃下测试了复合膜的电导率,实验显示PA的引入可以使复合膜在高温无水条件下传导质子。在160℃下因为复合膜内部结构的变化导致前20h电导率呈下降趋势,而20h之后电导率一直稳定在2.00-2S/cm。但是膜的断裂应力随着温度的升高而降低,室温、110℃及160℃分别为15.5MPa、4.1MPa和1.9MPa。

Abhishek等利用离子液体(IL)1-乙基-3-甲基咪唑磺酸乙酯(EMIES)与SPEEK(DS=0.6)掺杂制备了复合膜SPEEK/IL-x(x=20wt%-70wt%)。在零湿度、30~150℃下测试了膜的电导率,实验显示30℃时复合膜SPEEK/IL-70的电导率是纯膜的3000倍左右,分别为0.575mS/cm和1.720-4mS/cm。随着温度的增加纯膜的电导率没有变化,而复合膜则增加了十几倍。这是因为在高酸度环境下主链上-SO3H中的H+与IL中的N+相互交换,使质子沿着SO3-―EMI+―H+―ES-路径传输,降低了活化能。但复合膜在常温水中浸泡30h后,由于IL的流失导致电导率降低。

6结语

SPEEK成本低廉、性能优异,已成为取代昂贵的全氟磺酸质子交换膜的有力竞争者之一。对于SPEEK有机-无机质子交换膜材料的进一步研究,首先应更加注重两相的界面、结构特性对复合膜性能的影响,将重心从物理改性转向化学改性;其次保持复合膜中无机质子导体(如杂多酸)的稳定性仍是研究的重点;此外选择新型无机组分,使有机-无机复合膜中形成新的质子通道,减小质子传导对水的依赖,制备出耐高温的复合膜也是今后研究的重要方向。

参考文献:

[1]张高文.SPEEK/SiO2复合型质子交换膜的结构与性能[J].高分子材料科学与工程,2007,23(2):124-127.

[2]TiezhuFu.Sulfonatedpoly(etheretherketone)/aminopropyltriethoxysilane/phosphor-tungsticacidhybridmembraneswithnon-covalentbond:Characterization,thermalstability,andprotonconductivity[J].SolidStateIonics.2008,179(39):2265-2273.

[3]HaidanLin.Novelhybridpolymerelectrolytemembranespreparedbyasilane-cross-linkingtechniquefordirectmethanolfuelcells[J].J.PowerSources.2010,195(3):762-768.

[4]李磊.磷钨酸/磺化聚醚醚酮质子导电复合膜[J].研究简报,2004,25(2):388-390.

[5]杨武斌.磷钨酸/二氧化硅/磺化聚醚醚酮复合膜的制备、表征与性能[J].现代化工,2007,27(3):41-45.

[6]DanXu.Surfacemodicationofheteropolyacid/SPEEKmembranesbypolypyrrolewithasandwichstructurefordirectmethanolfuelcells[J].J.Med.Chem.2010,(20):9239-9245.

[7]HacerDogan.Effectofcesiumsaltoftungstophosphoricacid(Cs-TPA)onthepropertiesofsulfonatedpolyetheretherketone(SPEEK)compositemembranesforfuelcellapplications[J].Int.J.HydrogenEnergy.2010,35(15):7784-7795.

[8]S.D.Mikhailenko.Sulfonatedpolyetheretherketonebasedcompositepolymerelectrolytemembranes[J].Catal.Today.2001,67(1-3):225-236.

[9]M.H.D.Othman.Protonconductingcompositemembranefromsulfonatedpoly(etheretherketone)andboronorthophosphatefordirectmethanolfuelcellapplication[J].J.Membr.Sci.2007,299(1-2):156-165.

[10]PalanichamyKrishnan.Preparationofproton-conductingsulfonatedpoly(etheretherketone)/boronphosphatecompositemembranesbyaninsitusolgelprocess[J].J.Membr.Sci.2006,279(1-2):220-229.

[11]EunKyungCho.AstudyonthepreferablepreparationmethodofSPEEK/BPO4compositemembranesviaaninsitusolgelprocess[J].J.Membr.Sci.2008,318(1-2):355-362.

二、二人转语言修辞艺术特点

二人转语言综合运用多种修辞手法,在语音、词汇等方面的修辞运用,带给大家不一样的娱乐感受。

(一)语音修辞特点

二人转特点之一就在于语音丰富,利用语音修辞出奇制胜,生动形象地表达出个人的感受,获取不一样的效果。

1.和谐押韵语音具有音乐美。在二人转的语言中多注意节奏的匀称和音韵的和谐,听起来顺耳,同时也便于记忆。二人转演员经常会利用和谐押韵的语言,说出一些类似顺口溜的句子,例如:(1)“北国风光吹满地,中国人民真争气,齐心合力跨世纪,没有掌声真憋气。”———《崔七模仿秀》(2)“希望朋友们在今后的日子里万事顺心,多赚美金;万事兴旺,多赚英镑;万事顺意,多赚人民币。总之就是一句话,愿你们多赚钱,少生气,心想事成,万事如意!”———《唐僧泡妞》例(1)中运用了“地”、“气”、“纪”等词为句末结尾词,节奏明快,富于韵律。不仅表达出了演员的心情,同时也获得了观众的掌声。例(2)是二人转演员说口中的即兴祝贺词,利用韵母“in”、“ang”、“i”押韵,朗朗上口,大快人心。和谐押韵的运用是二人转表演的一个显著特点,演员们利用词句的韵律性,表达出内心的想法与感情,并且与观众互动、说笑,形象生动,产生了一种诙谐、幽默的效果。

(二)词汇修辞特点

二人转语言的修辞艺术丰富多彩,主要就是词汇修辞的运用,引用熟语、巧用俗语等方式,将所要描绘的事物体现得更清晰、更通俗,观众也在这种修辞运用中感受到不一样的乐趣。

1.熟语的仿拟、引用二人转语言经常仿拟、引用一些熟语,或加以改造,将“雅”化“俗”,给观众带来不一样的趣味和感受。例如,二人转的说口词:(1)“中国有句老话说得好。人不可貌相,海水不可瓢崴(piáowǎi)。虽然我长得有点难看,东北话叫磕碜,但是头两天我已经隆重地开光了,说话老准了。不管你信不信,反正我信了。”———《小黄飞斯卡拉演出》(2)“有的人活着,他已经死了;有的人活着,他早该死了!”———《傻子魏三》例(1)中套用熟语“人不可貌相,海水不可斗量”,用东北方言词“瓢崴”(piáowǎi)代替“斗量”,利用其相似的发音给观众带来极具幽默的趣味。而“不管你信不信,反正我信了”这是一句网络流行语,把它借用过来,使语言表达更加新颖,贴近群众生活。例(2)则是将诗文语句修改而成的口语化笑料。二人转语言在熟语的仿拟和引用上,不仅运用恰当有趣,而且还借古喻今,具有浓厚的生活气息。

三、二人转语言修辞艺术与东北方言的融合

嗜酒善饮者,视酒为知心朋友,故称酒为“友”,如“红友”、“玉友”就是对黄酒和白酒的爱称。“欢伯”是对酒的尊称,如《易林》称“酒为欢伯,除忧来乐。”对酒的功用推崇备至。

古来对酒的谑称、隐语也不少,如陶渊明有“且进杯中物”的诗句,这“杯中物”即酒。“酒”字是三点水一个酉字合成的,故“三酉”也是酒的绰号。“般若汤”是和尚对酒的隐语,以“般若”这一佛家禅语加“汤”字来喻酒,颇具幽默感。《清俗杂趣》有一趣闻,一酒者至酒店喝酒,忽听掌柜的问伙计说:“望穿秋加了么”伙计答:“已经加足蜻蜓点了。”买者一听,站起来就走,还大声说:“有钱不落花流!”伙计向之陪笑说:“先生不要走,别处青山绿更多。”他们说的都是隐语。四句里各有一个成语,即“望穿秋水”、“蜻蜓点水”、“落花流水”、“青山绿水”。原来卖酒与买酒的打的都是哑谜。

用人名作为酒的代名词的,除“杜康”外,还有“白堕”,盖古人有名刘白堕者,善饮酒,故亦称酒为“白堕”。“曲生”、“曲秀才”是对酒作拟人化的称呼,因酿酒用曲,遂有此称。这在《开天传信记》中有记载。

酒由医家药物变成筵宴饮品,由来已久,周天子对大臣有“九锡”之礼,其中之一是酒。它是用黑黍和芳草酿造而成,古代朝廷正式宴会,只用按法定规格酿造的法酒,亦称“官酒”,以后播衍为各地的官酿酒沿习下来。从唐人诗“法酒调神气”、“官酒重于锡”,可知这种酒须掺和某些安神益气的药材,是一种糖分多酒精含量低的滋补酒。古代多豪饮之士,《孔丛子》载谚云:“尧舜千钟,孔子百觚;子路嗑嗑,尚饮十植。”陈师道诗赠张耒,谓“张侯便然腹如鼓,雷为饥声酒为雨。”张耒《明道杂志》说:“晁无咎与余酒量正敌,每相遇,两人对饮,辄尽一斗,才微醺耳。”就因为他们喝的是低度酒的缘故。

――男人对男权主义的解释

当男人陪女人购物时,100%的女人专注于商品,20%的男人专注于价格,剩下的80%专注于其他女人。

――男女之间最大的区别在于:女人一旦结婚就开始重视她的老公,而男人一结婚就开始忽视他的老婆

在爱情上,最初的一瞥往往只是一颗火星,长期观察才能点燃情感的火焰,形成燎原之势。

――保加利亚作家瓦西列夫《情爱论》中的句子

你那条短裙非常漂亮,我想请那条短裙吃顿饭,如果你有空,请一起来。

――最具幽默感的邀请

为什么美女总是跟庸庸碌碌的男人结婚?因为聪明的男人总是避免与美女结婚。

――毛姆

媒人是系结一段姻缘的头一个人,也是在这段姻缘里头一个挨棍子的人。

――俄罗斯俗语

爱情要完结的时候自会完结,到时候,你不想画上句号也不行。可是句号的后面却常常是省略号,以及感叹号!

――关于爱情的“回肠荡气”

爱一个人的时候,也是最应该自爱的时候。

――网友语录

――网恋的基本形式

经常出入欢场的男人回家是个三好先生,一向贤淑的妻子突然执意离婚肯定是为另一个男人。

――男人与女人的感情侧重点不同

爱是对自我的征服。你所爱的人,是另一个自己,是你想成为、渴望成为但是还没有成为的你自己。当你所爱的人低于你自己或不再是你自己时,爱的驱动力就会降低。

――吴稼祥

做情人的时候,女人让男人心痛;做妻子的时候,女人让男人头痛。反过来,做情人时,男人让女人头痛;做丈夫时,男人让女人心痛。

――男女对情人和配偶之痛的不同态度

男人婚前大多像孙子一样百依百顺,婚后像老子一样发号施令;女人婚前大多像燕子一样爱飞就飞,婚后像鸭子一样想飞难飞。

――男女婚前婚后地位悬殊

男人消耗了世界上百分之九十九的酒,女人吃了世界上百分之九十九的醋。

――男人好喝酒,女人好吃醋

男人和女人的恋爱,像小说一样有趣好玩。男人和女人的婚姻,如历史一般乏味无奇。

――婚姻永远比爱情现实

默念对方名字及“我爱你”三次,你的怨气“平均”会少掉三成。

――在“爱”面前,一切都是无所谓的

能尊重女人直觉的男人才是智慧的,能感激女人包容的男人才是成熟的。

――女人“成就”了优秀的男人

爱要追求深度,不必追求速度;爱要追求热度,不必追求亮度。

――爱与度

对待外人像淑女,做起学问像才女,干起活来像劳动妇女。

――男人心目中的好老婆

女性征服男性,有时靠美貌即可;男性征服女性,有时靠权势钱财亦不难。但同性之间的征服就得靠水平、能力、为人。

――同性之间的征服才是真正的征服

一个男人想女人,两个男人争女人,三个男人骂女人。

――“三个男人”定律

男人的年龄越大,越不管女人的事;女人的年龄越大,越爱管男人的事。男人的好斗心会随着年龄的增加而减少;女人的好斗心会随着年龄的增加而增加。

――年龄对男女的影响

男人都喜欢听话的女人,但男人若是开始喜欢一个女人时,就会不知不觉地听那女人的话。

如果你看见一个男人为他的妻子打开车门,那么只会有两种可能:要么他的车是新的,要么他的妻子是新的。

――男人的新鲜感总是短暂

Britain’seconomicrecoveryisbeingkilledbyeurocrisis.

中译英部分

农村房屋质量不能再不堪一击!

上述两部分分开评奖,参赛者可任选其一进行翻译。译文请在2013年6月10日前在网上提交,网址为;或者用稿纸誊写工整,寄往北京市海淀区海淀东三街2号新东方南楼19层《新东方英语》编辑部“翻译擂台”收,邮编为100080,截止日期为6月10日(以邮戳为准)。我们将隔期刊登有关译文的详细评点,并评出若干名最佳译手(奖品:《舌尖上的智慧——美国名校最佳毕业演说》)和潜力译手(奖品:《一书一世界:不容错过的35部外国现当代小说赏析》)。快来一试身手吧!

2013年4月号翻译擂台英译中评点

英译中题目

Hiseyeswereexcitedlygluedtothetable,onwhichwerelaidoutmanybeers,somerefreshments,books,andaccessories,inartisticdisorder.

翻译要点

英文原文中的excitedly是个副词,表面看修饰的是glued,但实际上修饰的是eyes,即眼神中充满激动。理解这一点并不难,但用自然生动的汉语表达出来却不容易。下面我们首先来分析参赛译文在移就修辞格的翻译中出现的问题。

问题一参赛者保留原文的移就,汉语表达生硬拗口。

例:他的眼睛兴奋地贴近桌子,桌上摆放着许多啤酒、一些小食和书籍、配件。它们具有艺术性的凌乱。

评析:译文没有改变原文中excitedly的修饰对象,将excitedlyglued翻译为“兴奋地贴近”,虽然意思可以理解,但表达有问题。可能译者本想用“贴紧”,否则“贴近”一词似乎是说眼睛在移动,不符合逻辑。但即使改成“贴紧”,汉语的表达也不自然。汉语中可以说“紧紧盯着”,或是“目光紧贴着”,但如果说“眼睛贴紧……”,似乎是说眼睛直接贴在某一物体上,不符合原文的意思。另外,译文中“许多啤酒”和“小食”的说法也比较拗口。

问题二参赛者解释原文的移就,但译文表达不自然。

例:他两眼兴奋,紧盯着桌子。桌上放着许多啤酒、一些点心、几本书和一些饰品,凌乱但不乏风雅。

评析:译文把excitedly的修饰对象由glued改为eyes,意思完全正确。但译文“两眼兴奋”的表达不自然,把“兴奋”直接当动词用了,这在汉语里不常见。如果改为“兴奋地盯着”就会好得多。另外,用“风雅”来翻译artistic也不合适。

问题三参赛者漏译移就修辞格中的组成成分,译文意思不完整。

例1:他目不转睛地盯着桌子,上面随意地摆放着许多啤酒,少许点心、书籍以及其他东西。

例2:他甚有兴趣地看着眼前的一切,桌子上的啤酒、小吃、书本以及其它物件,虽然摆放随意却又不失艺术美感。

评析:第一个译文中的“目不转睛地盯着”仅仅是对glued的翻译,漏译了excitedly这个关键词。此外,第一个译文还漏译了artistic。第二个译文则漏译了glued所传达的信息。这种省略不仅使原文的移就修辞格不复存在,而且译文的意思也不完整。

问题四参赛者对原文的移就修辞格理解错误,译文意思不对。

例:他注意力全都贯注到那张桌子上了,两眼满是喜悦。桌上有很多啤酒,还有一些点心、若干书籍和小饰物,摆放看似随意却颇具美感。

评析:原文中的excitedly一词不难理解,就是“兴奋,激动”的意思,可以直接翻译过来。译文将其译为“满是喜悦”,乍看上去有点道理:原文中的“兴奋”肯定包含“喜悦”的成分,因为桌子上物品的摆放很有艺术性,看了之后觉得赏心悦目,因而喜悦,这倒是很有可能的。但“喜悦”和“兴奋”是有区别的,只有极度“喜悦”才会“兴奋”。也就是说,译文冲淡了原文所表达的极度高兴的心情,可以看做是对原文的误解。

除了移就翻译方面的问题外,参赛译文还存在以下几类问题。

问题一参赛者未能处理好原文中的矛盾修饰法这种修辞格。矛盾修饰法在英语中叫做oxymoron,指把两个意义相对或相反的词放在一起,字面上看似乎不符合逻辑,实际上却可以表达深刻的哲理或产生幽默的效果。常见的lovinghate、tearfuljoy和cleverfool等短语都是用了这种修辞格。本次翻译擂台英文原文中的artisticdisorder也用了这个修辞格。一些参赛译文在处理这个修辞格时出现了不该有的错误,最明显的是理解错误。

例1:他热切地凝望着桌面——小茶点、一杯杯地啤酒与书和装饰品交错摆放着,形成一种艺术品特有的散乱的美。

例2:他兴奋地盯着桌子,桌上错落有致地摆放着几瓶啤酒,一些点心,几本书还有一些小玩意。

评析:原文的意思是说桌上的那些东西尽管摆放得很不整齐,但看上去却好似精心摆放过似的,有一种艺术的美感。第一个译文采取了增译的方法,译为“形成一种艺术品特有的散乱的美”。这种增译虽然使译文读起来很自然,但意思与原文却有很大出入。其实桌上摆放的那些东西很难称得上是“艺术品”,那种摆放的效果也未必是艺术品所特有的。“特有”一词容易让人误解,认为艺术品都是散乱的,只有散乱才是美,这与原文的意思显然不符。第二个译文将其译为“错落有致”,读起来很自然,但这种译法过于强调美感,遗漏了disorder所表达的那种表面上的杂乱,意思同样不准确。

参赛者在处理artisticdisorder这一矛盾修饰法时也存在一些表达错误。通常来说,只要不牵涉具体的、特有的文化信息,英语中的矛盾修饰法都可以直接翻译为汉语,因为汉语读者通常也可以理解这一修辞格中两个词的逻辑关系。有些参赛译文进行了不必要的引申,译文反而不通顺。

例:他激动而目不转睛地盯着桌子,桌上摊放着许多啤酒,一些点心、书本和摆设,一片狼藉而又富于艺术感。

评析:“狼藉”和“艺术感”意思的确是对立的,但译文这么用却有两个问题:一是“狼藉”的负面意义太强烈,很难有什么“艺术感”;二是“狼藉”和“艺术感”中间隔了四个字,没有形成整体,已经不再是矛盾修饰法,这使原文的幽默感大打折扣。

问题二参赛者不了解英语和汉语在量词使用上的差异,译文表达不够自然。

例:他十分兴奋地盯着餐桌看,仿佛眼睛粘在了桌子上一样。桌子上摆放着许多啤酒,一些点心,书籍以及装饰物品,很凌乱但不失艺术性。

评析:英语和汉语之间的一个重大区别是汉语中有专门的量词,而且使用很频繁;英语中则没有专门的量词,虽然也会用一些表示度量的词来修饰不可数名词,但总体而言使用频率比较低,在可数名词前更是很少用量词。本句中的manybeers就是这种情况,由数词直接修饰名词。例句译文的译者不了解汉语和英语的这种区别,逐词翻译,没有添加量词,直接译为“许多啤酒”,表达不够自然。汉语中可以说某容器内有许多啤酒,但如果说桌上摆放着许多啤酒则显得逻辑不通。在“许多”后面加上“杯”或“瓶”这样的量词,就可以避免这样的问题。

问题三参赛者无故漏译。除了上面提到的漏译移就修辞格中的成分外,一些译文还漏译了原句中的其他一些词汇。

例1:他目不转睛地注视着桌上的啤酒,饮料,书以及饰品,这些物品构成了一幅美丽的画面,他兴奋不已。

例2:桌子上摆放着啤酒、点心、书还有饰品,杂乱无章却显出艺术气息。他眼睛紧紧盯着桌子,非常兴奋。

评析:第一个译文把artistic翻译为“美丽的”,完全忽略了disorder。第二个译文漏译了many。之所以出现这样的漏译,可能是译者不够认真,翻译时无心漏译了;也有可能是译者故意为之,因为这两个词虽然不难理解,但要用流畅的汉语表达出来还是要费一番心思的。无心之失还可以理解,如果是抱着侥幸心理而有意避开难题的话,那就不应该了。

问题四参赛者对英汉文化差异不敏感,无故增加译文的文化色彩。

例:他的眼睛兴奋地紧盯着桌面,上面摆满了啤酒、下酒菜、书本、还有一些饰品,凌乱但不失美感。

评析:原文中的refreshment被译成了“下酒菜”,估计译者是根据“啤酒”一词想当然地翻译而来的。如果原文描述的是我国的情况,这么译或许说得过去,因为refreshment的意思是snacksanddrinksservedasalightmeal。但是,这种译法无端为译文增添了中国文化的色彩。在不知道原文上下文的情况下,这么翻译并不可取。

问题五参赛者误用汉语成语。

例:他神采飞扬目不转睛地注视着桌子,桌上以一种凌乱美的姿态杯觥交错着许多啤酒瓶,以及一些点心、书籍和餐桌用具。

评析:译文把werelaidout译成了“杯觥交错”。译者知道这个成语,说明其汉语功底还是不错的,但这里把这个成语用错了。这个词主要用来形容聚会时喝酒的欢乐情形,描述的对象是人。译文用“杯觥交错”来传达高兴的情形是可以的,但“杯觥交错着许多啤酒瓶”的说法不符合汉语表达习惯。此外,“杯觥交错”描述的是多人一起喝酒的情形,但原文中既没有多人,也没有描述喝酒的情形。

获奖译文:他目不转睛地盯着那张桌子,眼中透着激动。桌上放着好几瓶啤酒,一些茶点、书和饰品,显得凌乱而有致。(邵今是)

评析:译文对移就进行了解释,用“目不转睛地盯着”来译glued,用“透着激动”来译excitedly,意思准确,表达也很自然。但后面顿号和逗号混用没有道理,“显得凌乱而有致”也不够自然。对这一译文略加修改,就有了下面的参考译文。

参考译文:他目不转睛地盯着那张桌子,眼中透着激动。桌上放着好几瓶啤酒、一些茶点、书还有饰品,虽然凌乱却很有艺术性。(韩子满)

2013年4月号翻译擂台中译英评点

中译英题目

随着一阵欢快的钢琴声从田野里飘来,向日葵似乎也荡漾着金黄色的幸福。

汉译英原文中,“金黄色的幸福”是一个移就,“金黄色的”在逻辑上修饰的应该是sunflowers。这一点不难看出,但有的译文表达很不自然。参赛者在翻译移就修辞格方面问题较少,主要有两类问题。下面我们来具体分析。

问题一参赛者漏译移就修辞中的某些信息。

例:Withthedelightfulsoundofpianowaftingacrossthefield,eventhesunflowersseemtoshinewithhappiness.

评析:原文中“金黄色的”一词在译文中不见了,既没有在happiness一词前面体现出来,也没有放在sunflowers之前。其实译文的整体质量还是不错的,整个句子结构不错,用词也有可圈可点之处:用waft来译“飘”,意思完全正确;用shinewith来译“荡漾”也很好,表达很地道。要是在happiness之前加上golden,译文就更好了。此外,译文没有表达出原文中“一阵”的含义,也是个遗憾。

问题二参赛者对移就修辞的理解出现偏差。

例:Withaburstofcheerfulpianodriftingfromthefields,sunflowersalsoseemtoberipplingwiththegoldencolorofhappiness.

评析:“金黄色的幸福”被译成了thegoldencolorofhappiness,即“幸福的金黄色”,句子强调的重点发生了改变。原文强调的是“幸福”,译文强调的则是“金黄色”,原文所传达的欢快情绪被削弱了。不过译文总体质量也不错:用aburstof来译“一阵”,意思准确,用beripplingwith来译“荡漾”也挺好。只是sunflowers之前还需要加上定冠词。

除了在翻译移就修辞格时出现的问题之外,参赛译文还存在以下两类问题。

问题一参赛者照搬词典解释,对个别词的翻译不够准确,或者译文不符合英语的表达习惯。

例1:Withaburstofcheerfulpianosoundwaftingfromthefield,thesunflowersalsoseemtoundulategoldenhappiness.

例2:Apealoflivelysoundofapianowaftedfromthefield,towhichsunflowersseemedtoswaywithgoldenhappiness.

问题二参赛者译文有语法错误。

例1:Withaburstofcheerfulpianotonefloatedupfromthefields,sunfloweralsoseemstobebrimmingwithgoldenhappiness.

例2:Apianotinkledpleasinglyfromthefield,thesunflowersplayedonbythegoldenhappiness.

评析:第一个译文用float来译“飘来”,意思上没有问题,但用过去分词形式不对,好像钢琴声是被别的什么力浮起来似的,改成现在分词形式floating就可以了。第二个译文中,两个分句都有完整的主谓结构,其实是两个句子,中间的逗号应该改为句点,第二个定冠词the的首字母应该大写。

获奖译文:Withaburstofcheerfulpianoflutteringfromthefield,thesunflowersappeartobefilledwithgoldhappiness.(朱嘉赞)

THE END
1.同学聚会喝大了闹笑话(同学聚会幽默笑话)2、同学聚会喝酒文案搞笑短句收藏(52条) 3、你们见过喝过最多白酒的有多少?喝完之后他们闹过什么笑话吗? 4、同学聚会经典调侃段子 同学聚会的笑话顺口溜搞笑幽默 同学聚会可以诉说当年的同窗情,同学聚会 顺口溜 ,有哪些呢?以下是我为你整理的同学聚会的笑话顺口溜,欢迎大家阅读。 http://www.xiaohuao.com/ymxh/12384.html
2.抖音热门喝酒调侃人生的幽默句子喝酒的幽默说说网络文章您知道的关于喝酒的幽默句子都有哪些?下面是由公开课小编为大家整理的抖音热门喝酒调侃人生的幽默句子https://bbs.openke.cn/thread-456767-1-1.html
3.最好玩最幽默的句子(精选16篇)篇4:最好笑的幽默段子 2、昨天遇到一碰瓷讹人事件围了一群人,老太婆躺在地上:“哎哟!我腿被撞断了,我的脊椎骨哟!痛死我了!” 司机在一旁站着一脸的无奈,我在旁边听得胃疼,走上前去然后果断出手抢了那老太婆的挎包,然后一路狂奔,老太婆势如闪电穷追不舍,人群中传来了一阵感叹:“还是好人多啊!” https://www.360wenmi.com/f/filew8r7u7xs.html
4.冷笑话大全开心一刻段子15条 有哲理的冷幽默段子 简短冷幽默段子 各种逗比的段子 搞笑与幽默段子 搞笑逗比段子 形容高冷的冷笑话 冷段子笑话12个 关于冷的段子笑话 超冷段子冷笑话 爆冷冷笑话段子 笑话中的逻辑思维 西游系列笑话之笑掉大牙 调侃的冷笑话 生活幽默段子笑话 https://rqxh.net/article/list.aspx?classid=478
5.天王盖地虎,小鸡炖蘑菇内涵段子今日之境遇早有预兆段友口中的段子文化,正是一种灰色幽默。“没有文化映射的段子不叫段子,段子是生活的调侃,更是心灵的调剂,内涵应带讽刺,风趣不失本真。”他们认为,内涵段子里是段友的江湖。 从2016年开始使用内涵段子的小民告诉娱乐资本论旗下剁椒娱投(ID:ylwanjia),他最初下载是因为同事在用,“他一直在笑,我才知道在看内涵段https://36kr.com/p/1722423869441
6.醉语如珠精选喝酒段子的幽默金句醉语如珠:精选喝酒段子的幽默金句 喝酒的文化意义 在中国,喝酒不仅是一种社交活动,更是一种文化传承。古人云:“君子饮酒,不以醉为乐。”这句话表达了君子饮酒之道,强调了品味和节制。 喝酒中的哲学思考 在某些场合,喝酒也能启迪人们的哲学思考。如“天地不仁,以万物为刍狗”,这句话通过对自然界无情态度的反思https://www.psohqvaau.cn/bai-jiu-jia-ge/287402.html
7.喝酒搞笑段子笑话搞笑喝酒搞笑段子精选爆笑喝酒搞笑段子大全搞笑段子:新婚之夜喝酒 甜蜜蜜 我这人一喝酒就话唠。 就说我结婚那天的事吧。我一个以前很要好的同学,专门从外地赶了回来。到了晚上,我便留他叙叙旧,就在我的小客厅摆了一小桌。 我俩喝的那叫一个酣畅淋漓,一会儿回忆,一会儿展望,一会儿哈哈大笑,一会儿又抱头痛哭,,, https://www.biedoul.com/t/5Zad6YWS5pCe56yR5q615a2Q_2.html
8.喝酒的调侃段子喝酒后发的高情商句子经典句子喝酒的调侃段子_喝酒后发的高情商句子 温馨提示:在浏览“喝酒的调侃段子_喝酒后发的高情商句子”的时候,遇到了一点问题,该内容由用户上传,目前的状态为内容正在审核中。 对本文进行反馈,可以加快审核进度或“点击这里”前往其他网站查看。https://m.027art.com/fanwen/gzh32/14399767.html
9.《喝酒段子大全,太有才了,太幽默了,发给朋友圈乐一乐》男人不喝酒,枉在世上游。 哥们不喝酒,没有好朋友。 只要心里有,茶水也是酒。 酒是粮食精,越喝越年轻。 会喝一两喝二两,这样朋友够豪爽! 会喝二两喝五两,这样同志应培养! 会喝半斤喝壹斤,这样哥们最贴心! 会喝壹斤喝壹桶,考虑提拔当副总! 会喝壹桶喝壹缸,酒厂厂长让你当! https://www.meipian.cn/1lup45f6