想一想,文中孩子的性格有了哪些转变?
请你阅读
文化继承传播的第一层要义,恐怕首先是准确。
阅读提示
读后实践
“咳”不容缓“骑”乐无穷“鳖”来无恙
一“明”惊人默默无“蚊”无可替“带”
2.联系上下文,说说“貌合神离”和“一举多得”在文中的含义。
“貌合”指______________“神离”指____________________
语音调配
复叠,是相同的音节在不同位置有间隔地复现,如“尽情尽畅,永远是可口可乐”(可口可乐)、“喝牛奶,喝新鲜,喝营养”(台湾统一特级鲜乳)、“非常可乐,非常享受”(非常可乐)。“新春新意新鲜新趣,可喜可贺可口可乐”(可口可乐)等。
顶真,是下一句的起头重复使用上一句末尾的词,首尾词语的音节相同,上递下接,音律流畅,上口易记。如“购物是享受,享受到燕沙”(北京燕沙商厦)、“骆驼进万家,万家欢乐多”(江苏骆驼牌电扇)等。
回环,不仅下一句的起头重复上一句末尾的词,而且下一句的末尾又回过头来重复上一句开头的词,声音上回环复沓,富有音乐美,加深受众的印象。如“你喜欢‘七喜’,‘七喜’也喜欢你”(加拿大七喜饮料)、“长城电扇,电扇长城”(长城电扇)等。
词语的妙用
新词创造主要是品牌命名和音译外来词。品牌命名一般是挑选受众熟悉的语素,例如“健力宝”、“鲜橙多”、“达利园”等。音译外来词包括纯音译词和音意兼顾的音译词。纯音译词虽然有音无义,但可以显示它是舶来品并带有异国情调,例如“VOLVO沃尔沃”、“Casio卡西欧”、“Sony索尼”等。音意兼顾的音译词可以挑选和商品特性有密切联系的字眼,增加汉语特有的附加含义和色彩。例如“BMW”,音意兼顾,取“B”与“M”两个字母的发音,再根据汽车商品的特性和汉文化的特点,把BMW译成“宝马”。“马”是国人所喜爱的动物,可以引起国人的好感,用“马”这个喻体,同时加上修饰词“宝”,既体现了汽车商品的优越性,疾驰如飞,又能够唤起消费者的购买欲。类似的音译词很多,如“Tide汰渍”、“Nestle雀巢”、“Canon佳能”、“Pantene潘婷”、“Crest佳洁士”,等等。
旧词新用可以利用汉字同音或多义的条件,有意使语句同时兼有两层意义,构成双关。双关有谐音双关和语义双关两种。谐音双关是利用同音、近音的条件使语言表达同时兼有两种意思。如“安乐瓜子,最得仁(人)心”(安乐瓜子),“仁(人)”,谐音双关,既体现商品瓜子仁的特性,又暗示本商品获得人心,得到消费者的青睐。又如“领鲜(先)一步”(红梅味素),“鲜(先)”,谐音双关,既体现商品味鲜的特性,又暗示本商品技术先进,在同类商品中领先一步。语义双关是利用词语多义性的条件使语言表达同时兼有两种意思。如“第一流产品,为足下增光”(上海鞋油),“足下”多义双关,古汉语的“足下”是对对方的敬称,“足下”的字面意义是“脚下”,巧妙地兼顾两层意义,既表达了对消费者的尊敬,又夸赞了鞋油产品的优良品质。“举世知名,人所爱戴”(精工牌手表),“爱戴”多义双关,既表达了精工手表人们喜欢戴的字面意义,又表达了精工手表品质上乘,人们认可推崇的意义。
旧词新用还常常表现为结合产品的特点,对人们熟知的流行语和成语进行引用或改造,广为流传的诗文名句、歌曲名句、成语俗语,既能轻松唤起受众记忆中的旧信息,又能突出显示产品的新信息,带来既熟悉又陌生的意外效果。如“我的眼里只有你”(娃哈哈纯净水)引用的是歌词,“特别的味,给特别的你”是对歌词的仿造,“泉心泉意”(甘泉天然矿泉水)、“百家争茗”(茗茶茶叶公司)、“六神有主,一家无忧”(六神花露水)、“露露一到,众口不再难调”(露露杏仁露)是对成语的仿造。
语音调配与词语妙用要顺应受众的认知语境
参考文献:
1.何兆熊:《新编语用学概要》,上海:上海外语教育出版社,2000年版。
1.语言差异
1.谐音双关
(1)Goodbuy
Winter!
100%CottonKnitwear$40
(2)Trustus.Over5000earsofexperience.
译文:相信我们吧。历经5000多只耳朵的检验,有着5000多年的经验。
(3)WEAR-EVERintroducesanewconceptinglassovenware:CLEANABILITY.
译文:“恒久”玻璃炉具带给你一个全新概念:洁净。
2.语义双关
(4)Moneydoesn’tgrowonthetrees.Butitblossomsatourbranches.
(5)Spoilyourselfandnotyourfigure.
译文:尽情大吃,不增体重。
(6)Adealwithusmeansagooddealtoyou.
译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。
该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。agooddeal构成一个绝妙的双关。
3.语法双关
语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。
(7)WhichlagercanclaimtobetrulyGermanThiscan.(旁边画有一罐啤酒)
译文:哪种大罐啤酒可称得上是地道的德国货?这罐。
(8)Cokerefreshesyoulikenoothercan.
译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。
4.成语或俗语双关
(9)Tryoursweetcorn.You’llsmilefromeartoear.
译文:尝尝我们的甜玉米,包你乐得合不拢嘴。
译文:纳克斯坚果让你爱不释口。
(11)AMarsadaykeepsyouwork,restandplay.
译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。
1.分别表义法
若要把双关语的双层意义完整地表述于译文中,可采取变通手法将双关语义剥开,拆成两层来表达。
(12)TheUniqueSpiritofCanada.
(13)I’mMoresatisfied.
(14)AskforMore.
值得指出的是,这种翻译方法虽然保留了双关语的双重含义,但原文那种凝炼,诙谐的韵味和一词两义的妙趣却丧失了。
2.套译法
(15)Alliswellthatendswell.
(16)Wetakenoprideinprejudice.
3.侧重译法
(17)Thedriverissaferwhentheroadisdry;Theroadissaferwhenthedriverisdry.
(18)Whenthewindhasabite…andyoufeellikeabite…thenbiteonawholeNut.
4.补偿译法
(19)OIC
作者:赵丽娟单位:河北省沧县中学
同学们,我们的生活中处处有语文,在语文课上学语文当然是主要的,但是也不要忽视在我们的日常生活中学习语文、运用语文,做生活的有心人呀!
现在,让我们共同在“本期主题”这个大课堂中先感受语文的神奇魅力吧!
【语文小幽默】
老师指着数学作业本上的错误责问胖乎乎的小明:“2怎么写成0了?”
“成语中不是有句‘掩2到0’吗?”小明振振有词。
老师听了啼笑皆非:“那叫‘掩耳盗铃’!你真敢乱用。”
小明又辩:“不是乱用,我这是‘不同凡想’。”
老师气极了,直指小明训道:“不动脑子,光长膘!”
小明自嘲:“有啥措施,俗话说‘笨鸟先肥’嘛!”
老师始觉失态,忙和声细语问:“你干吗总是窜改成语?”
老师听后长叹一声,无言以对。
【成语纠错】
【最容易读错的汉字】
1.强劲的“劲”读四声“jìng”,而不读“jìn”。
2.瑕不掩瑜的“瑜”读二声“yú”,而不读“yù”。
3.勉强的“强”读三声“qiǎng”,而不读“qiáng”。
说地地道道普通话,做堂堂正正中国人!
说好普通话,方便你我他。
说好普通话,“知音”遍华夏。
普通话――13亿颗心与心之间的桥梁。
(比喻形象生动地说明了普通话的作用。)
推广普通话,靠你、靠我、靠大家。
(用日常通俗朴实的口语给人随和亲切之感,体现了“平平淡淡才是真”的创作意境。)
讲好普通话,朋友遍天下。
让普通话不普通,让平凡人不平凡
(字词巧排造成语音、语义上的循环往复,既有要求,又有标准,使人产生深刻的印象。)