暑假快过完了,还没找到实习?别急!北外学姐有话说......实践笔译

实习期间我所接触的老师都拥有极高的专业素养与人格魅力,这其中我最喜欢Abby老师。以老师讲的“二三级笔译备考攻略”一课为例,她从宏观和微观方面为我提供了备考指南。宏观上她介绍了CATTI考试近几年的发展动向、在当前市场的含金量、对译员的重要性等方面,这些都让我对这项考试有了更全面的认识。微观上老师通过对考试大纲和近几年的考试动向分析介绍了CATTI考试的内容、难度变化、考点题型变化、考核标准等,让我明白了自己应该加强哪些方面的训练,应该如何训练。老师在课堂上的例句分析与讲解,关于机考小技巧的传授都让我感受到了她高度的专业性和丰富的经验,让我在短短一个小时内受益匪浅。在课下实践,我也体会到了老师在课上强调的注意事项和评判标准正是我平时训练的难点弱点所在,为我的备考指明了方向。

实习对我翻译能力的最大变化体现在我对理论与实践的运用。过去我在学校学习了形合意合、直译意译、功能翻译等不少翻译理论,也做了不少翻译练习,但由于两类课是分别开设,侧重点有所不同,所以理论与实践往往割裂开来。而实习期间老师们在传授翻译实践技巧的同时还用理论进行佐证,让我懂得如何用理论指导翻译实践,检验翻译实践,并学会在实践中总结理论,从而提高翻译质量。

最后,我想感谢在实习期间始终尽职尽责的班主任,正是因为他有序地组织线上实习的一系列活动,高效及时地解决我在远程实习中遇到的设备问题和日常学习问题,才让我顺利且满意地完成此次实习。希望我们都会越来越好!

线上实习为期5周,整个实习过程是稳步前进的:按照课表每天学习相应的内容;每天做“每日一练”的选择题,提高自己的CATTI综合能力;实习开始前有摸底测试,实习过半和结束时分别有测试1和测试2,以检验自己在实习期间的学习成果;每周也许还会收到笔译任务和个性化任务。虽然我没有参加个性化岗位实习和得到额外的笔译工作,但是也认真完成了统一安排的笔译实践。

通过这一个月的实习,我对于翻译的理解有了一些改变。首先,我之前以为“漏译”是指漏译了某个单词、某个词组,但在策马老师的讲解中,我才知道“漏译”是指没有完全翻译出原文中表达的意思,并不等于某个具体的词。这是我学习翻译中一直以来的一个误区;第二,在学习翻译的初级阶段,我比较向往“高大上”的四字词语,有时候使用的四字词语有原文中没有的意思,但是策马的老师讲到,翻译时不能译“过”了,自己不能引申出原文没有的意思,要忠实原文。这以后,我在翻译选用词语是更注重是否贴合原文,而不是盲目选用看起来差不多的四字词语;第三,我之前比较重视高级词汇的使用,不太喜欢看小词。但在有一节课中,老师讲到CATTI考试中小词的使用也很重要,还举了例子:“Trump”前加上“the”就变成了“特朗普政府”,这是我以前不知道的,之后我就开始注意小词比如冠词的使用。

我主要是在知乎和小红书这两个平台上了解到了策马翻译集团的实习活动。我认为策马的实习内容十分全面,这次实习的内容并不局限于提高我们的翻译能力,同时还给我们提供了翻译的机会,让我们可以实战练习。还有一些关于考研、境外翻硕院校的课程也让我受益匪浅,让我们了解了到从事翻译这一事业要做哪些准备。通过这些天的实习,我感觉到我对翻译的认识更深刻了,让我对翻译也激起了更深的热情,同时当然也提高了自身翻译的能力。

以前我笼统地认为英汉翻译只是简单两种语言的转换,熟练地掌握技巧之后就可以轻松应对各种各样的文本,一劳永逸。可是在经过这些天的实习以后才知道,除了词汇和语法,英汉之间许多语言习惯也需要我们去适应,需要在翻译时快速转换。完成一次出色的翻译远远比我想象中的要难。如果决心从事翻译,那就要做好终身不断学习的准备。比如许多从事翻译事业多年的大家也需要经常学习提升自己,而且也依然会有许多生词,也需要随时查询这些生词。同时语言不是一层不变的,译者要快速适应熟悉这些变化。

最后,我很感激策马翻译集团给了我这次实习的机会,不仅让我对翻译有了更深入的学习,同时也让我对我自身未来的发展有了计划。我感谢所有给我上过课的老师们,感谢他们辛苦备课,为我们认真传授知识。师恩难忘,将宝贵的人生经验馈赠;师情冗长,为我们指引幸福的前程;师爱无疆,震撼着心灵最柔软的地方。

我是在一个考研群里看到了策马线上实习的链接才得知这个活动的,因为正愁找实习就立马点了进去,果断了报了名。今天想和大家谈一谈这接近两个月的实习对我的改变。

策马翻译是联合国官方翻译服务供应商,这次大学生在线实习公益项目为实习生远程提供翻译技能训导、职业发展指导、专业能力测评、多元工作内容和高端实践平台。实习内容由三部分构成:知识模块、实践任务和测试。

两个月实习即将结束,而我的学习远远没有结束。在以后的工作中我要不断学习业务知识,通过多看、多学、多练来不断的提高自己的各项业务技能,提高自己解决实际问题的能力,并在工作过程中慢慢克服急躁情绪,积极、热情、细致地的对待每一项工作。最后,感谢领策马给了我这次实习机会,感谢每一个老师的辛勤付出,让我学到了宝贵的知识和技能,让我能在今后的学习和工作过程中进一步!

对我而言,印象最深刻的还是交替传译笔记课上Christine老师讲解的内容,满满的干货。作为一名翻译硕士,在之前校内的课堂上已经对交替传译有了一定的了解和少量实践。但在实习的视频课中听得出Christine老师是实战经验丰富的译者,展示给我们一些总结的交传笔记速记方法,都是非常实用的。如“逻辑笔记法”,在记笔记时锻炼自己更加注意逻辑方面,有时比记下更多单词更有效。此外,老师还展示了一些笔记中常用的符号,对于提升口译过程中记笔记的效率是很有效的,我也将这些全部记在了自己的笔记本中。

译非易事,翻译是理论与实践相结合的结果,要写出得体的译文需要长期的知识积累与实践,线上实习课程由直播、录播和测试三部分组成。除了听课,我在这里还参加了多次测试,摸底测验可以让我自己了解自己的整体知识水平,每日一练逼我自己养成良好的学习习惯,通过自测来查漏补缺,中期测试再次检验我们的学习成果,步步深入,引导我们进步。

班主任老师在重要的事项前都会在群内提醒,进行具体的指导,实习过程中有问题可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示,非常感谢班主任老师的辛勤付出。虽然目前仅进行了两周的实习,但自己已经感觉到眼界的拓宽,我的学习还在路上,希望自己继续努力,不断吸收新的知识,并应用到未来自己的实践中。

我的母校是一座拥有110多年历史的农林类专业院校,环境十分的优美。在春季与秋季,校园风光分外美丽。戴望舒曾在《雨巷》中提到像丁香一样的姑娘,从那之后我便对丁香充满了好奇。无巧不成书,农大的校花便是丁香。清明时节左右,进入学校便会被丁香浓郁的香气萦绕。但由于花香太过浓郁,有时会觉得很刺鼻,这时我便会想戴望舒一定和那位姑娘有仇,不然为什么要这么诋毁人家呢。这当然是开玩笑的,丁香花是十分秀气而美丽的,且当种植不密集时,花香还是很好闻的。

作为一名即将离开校园的大四学生,参加毕业前的实习既是毕业的必选要求,也是将自己所学与实际应用相衔接起来的一个大好机会。因为备考专八与找工作要同时进行,感觉参加线下的实习会顾及不来。于是我开始寻找线上实习的机会,但这并不是一件容易的事情,大多线上实习都很水。

通过课程的学习,我觉得策马的每一位导师都十分的专业且认真。不过我最喜欢的还是讲考研规划的Riley老师。这位老师讲课十分的幽默,课程的开始便是一个直击灵魂的问题:你迷茫吗?虽然我已经大四了,依旧是十分迷茫的,依然在工作与考研之间摇摆不定。经过老师详细分析了找工作与考研的利弊,我觉得自己不再迷茫了。

在学校中学到的翻译知识更多的偏理论一些,有时会觉得那些理论很抽象,很晦涩。但在策马实习过程中学到的翻译知识,会让我觉得翻译好像活了过来。它好像是和孙悟空一样能分化出无数个又相似又有差异的个体。在不同的翻译场景下要采用不同的翻译策略,比如说医疗翻译与科技翻译就有很大的不同。AI,5G,大数据又让我感受到了口译的神奇。

最后,我要对一直辛勤付出的班主任表示感谢。感谢他每次都能准时且认真地为实习生们播放当天的课程。也会及时的将实习作业的要求反馈更我们。正是班主任的辛勤工作,才使得我们的实习活动能够正常进行。

策马的线上实习活动我是通过公众号了解到的。

我感觉整个实习过程很棒,每日测验能让我们保证我的测验能力,也通过测验不断地了解到一些新词和新的语法或是单词用法,也是一种变相学习、拓宽单词量的方法。学习视频也很有针对性,并且涉及的面很广,老师的讲解也很细致,让人受益匪浅。很多专题都是我想要了解学习很久,但是其他地方很少能搜索到的。这一点我觉得很棒。

带教老师的讲解都是全面且细致的,讲解得也很清晰明了。我印象最深的是Christine老师讲解的交替传译笔记法。因为我本身是学习翻译的,现阶段学校的学习上还没有涉及到,但在这里先学习了一下。老师这部分讲解得很全面,也很清晰明了。交替传译的各种图形笔记很实用,我也能很好地记忆和运用。老师的讲解相当于给我的交替传译笔记学习开了个头,就极大地提起了我的兴趣,也让我能够自己开始进行实际练习,开拓属于我自己的一些图形笔记,让我感觉很有成就感。她的教学讲解也生动,举了很多例子,让人有兴趣能听下去。

在翻译方面也学到很多东西,了解到翻译的很多方面。比如笔译、交传等的方法,过去对翻译的了解可能就只有简单的一些方面,认为翻译就是笔上写下了或是嘴上说出来。也知道了每一个翻译都存在很多方法和技巧,针对交传可能是需要一些图形的笔记,针对笔译可能是一些固定的翻译技巧,比如一些时候句首的副词的翻译方法,或是介词的翻译位置等等。也了解到了翻译存在不同的领域,针对不同领域,如科技、金融等的翻译可能需要一些不同的准备。还了解到了机器翻译和计算机辅助翻译的一些情况,多了新的工具和新的视野。

参加了个性化学习、办公辅助,在搜集资料的同时了解到关于翻译这个领域的学习、发展等等方面的很多情况,在工作中对自己未来的发展也有了更多了解。

整个实习过程中,我们的班主任杨老师很认真负责,通知都及时送到,也及时地告诉同学们需要完成的任务。感谢班主任老师的辛勤负责和对线上实习群的认真管理,这都是我在此次实习中受益匪浅的保障。

关于本次的实习活动,真心觉得超值得。毕竟学习翻译不能始终在自己的一亩三分地上耕种,要眼观六路,耳听八方,多看大咖的从学心得,从中不断汲取营养,确立自己的人生目标和发展道路。

陈明明老师的名字真的如雷贯耳,外交部外语专家,他的课堂上给人一种“匠心精神”,精心的打磨每个词语的翻译,是一种拔尖式的翻译。一般我们翻译完也就是把任务完成了,很少去认真思考外国人是不是真懂。比如课堂上老师讲到:团结到底用solidarity还是用unity,,(Unity:一般意义上的团结,特指一个团体内部不要分裂;而solidarity指针对某一个特定对象斗争的团结)这种细节问题在外宣问题上要多加注意,毕竟外交翻译无小事。

还有本地化资深专家崔启亮老师,课堂上老师讲述了新时代下翻译和技术的结合,以及语言服务的发展现状和前景,以及语言服务者的工作职责和能力梯度。说实话,这些知识都是在课堂上很少能够接触到的,学校里理论知识可能会更偏重一些,然而工作即便是要和市场接轨的,这些知识的尽早掌握有助于我们提前做好职业规划,少些无谓的探索。

本次课程让我关于本地化翻译技术有了更深刻的认识,坚定了自己未来的职业发展方向即本地化项目管理方向,以及打算翻译的领域——信息技术领域。之前关于翻译的领域一直没有太明确的想法,多多少少都会有做一些,但都是不精也不专,所以无法在做项目方面发挥自己的优势。希望努力让自己成为翻译这方面的复合型人才,跟得上时代的步伐。

最后,谢谢各位老师的倾囊相授,谢谢班主任老师认真的批改每次翻译作业,感恩感恩!希望未来能成为翻译这一领域有所建树,不辜负各位老师的耐心嘱托。

我从初中开始就喜欢英语,高考的时候英语也考得不错,顺利进入了211大学,现在是英语专业的一名学生。然而我们学校比较偏理工科,英语专业的学生就需要“自助”。正是因为如此,我更想要在理工科的背景下,靠自己的努力积累只属于自己的能力。我对于翻译这方面特别感兴趣,同声传译是我美丽而又羞涩的梦想。

接下来就是顺利地进入实习5群开始实习了。就课程而言,我确实从中收获了很多。策马实习课程非常系统的讲解了很多翻译的技巧点,涵盖的内容有AI、5G金融、医疗卫生、政府工作报告、考研和笔译考试的知识点,还会穿插一些讲座,简而言之,干货满满,也培养了我每天都要“听有所收获、听有所学”的好习惯。

我学到了许多关于时政文本的翻译技巧,比如时政文本要尽量“忠实于原文”,还有一些时政的术语,比如“十三五规划”“四个意识”“平等互利”等组合词语的专有翻译,并且每天还会有专门的小测试来提升自己翻译能力和理解能力。作为一名英语专业的学生,我认为我自己还有很多的不足,对于翻译这方面的认识还非常浅薄,而这次策马提供的实习机会,让我有机会能接触到更多翻译的知识,非常感谢策马,也感谢策马老师们的辛勤付出。

策马译者风韵佳,线上实习收获大,以上就是我在这段实习期间的所思所感,希望我能带着策马给我的知识,在翻译这条路上越走越远,也越走越好。

我与策马的缘分还得从室友说起。疫情让许多北京的学生不得不延迟返京,这就让2020年的寒假格外漫长,我的室友决心好好利用寒假这段时光,正巧发现了策马翻译主办的免费线上实习活动。当时我还没有特别在意,毕竟学校实习证明的提交要到2021年暑假,而且之前曾经参加过其他线上翻译实习,感觉收获不大。没想到室友实习结束后,听她反馈超乎意料得好,就认真阅读了室友转发的策马线上实习的推送,决心加入策马翻译大家庭实习,提升自我。

不得不说,策马翻译的实习课程真的让我眼前一亮。与从前参加其他公司实习的老生常谈不同,策马实习的课程既有一些非常实用的教学,如“如何搞定公众演讲”“如何高效记忆单词”“CATTI口译考试的备战策略”,还有一些相当时新以及前沿的东西,比如“政府工作报告怎么学”,还有翻译与计算机技术结合的新领域的介绍等。

我个人非常最喜欢的是Lindsey老师和Abby老师。政府工作报告很容易让人看得一头雾水,可是Lindsey老师思路相当清晰。她首先把报告内容分类,着意讲解了排比句式、文学性强的句子、自创词怎么翻译,让我对政府工作报告有了更深的了解;Abby老师则相当温柔,用例子把翻译策略讲得通俗易懂,从“准确性”和“可读性”的角度,让我们对译文的评判标准有了更深刻的认识。

在实习即将结束之际,我还想感谢一下为我们辛勤付出的班主任老师,老师不仅发布课程,对我们进行指导,还为我们答疑解惑,相当贴心。两个月的时光,却是足以铭记许久的经历。在之后的学习生活中,我会把策马带给我的沉甸甸的新本领运用起来,进一步提升自己。

在假期时,是舍友推荐给我了策马翻译这个公众号,我才了解到了这个实习渠道。这次实习是一个非常宝贵的学习和积累经验的机会。在实习中我收获了很多有用的知识,拓宽了我的视野。

课程安排也很合理,可以随时调整进度,根据自己的实际需要完成日常任务。经过这几周的学习,我的英语水平有了一些提升。每日一练非常有用,可以巩固知识。在老师们的指导下,我把个人认为一些有用的知识点记都在笔记本上,以便以后复习巩固。

此外,作业中提供的翻译练习和分析是非常有用和有代表性的,分析非常详细。其次我非常喜欢的是讲解法律翻译的秋老师,我认为她教授的知识非常有用,以后在生活中可能会用到。策马给我们安排的课程可以算得上是煞费苦心,课程内容独一无二还生动有趣。让我印象很深的另一门课是准备英文简历,我相信这对我在未来的工作中投简历和申请offer有很大的帮助。由于疫情的影响,我们不能面对面进行学习,课程都是在网上完成的,但通过网络我也感受到了科技的强大力量。

对于英语专业的我来说,有这样的机会对翻译学习来说是锦上添花。再次感谢策马的各位老师们的辛勤工作和付出,给我们提供了这么好的实习环境和实习机会。也很感谢杨亮老师一直帮助我们学习,不辞辛劳地提醒我们上课还有布置任务。

看到这次项目的时候,我不假思索的提交了申请表。第一次接触到线上实习的我比较忐忑,害怕自己不能通过审核。当可以进入钉钉课堂的时候,我十分激动,感觉自己离策马又近了一步,我可以进一步提高自己。之后,实习开始,策马的欢迎仪式和职业规划让我倍感亲切;每周四天的线上公开课,为我们答疑解惑,每个老师都非常专业且各具特色,讲课时声情并茂,面面俱到,我对翻译资格考试和境外留学也有了更清楚的认知和理解;

令我印象最深刻的是科技口译和金融口译的老师,他们让我领略到了口译的魅力。考研的时候,我选择了英语笔译专业,因为这是我在一年的努力中能够达到的高度,如果选择口译专业,是真的自不量力。两位老师让我明白口译员需要具备的品质,见识到了真正优秀的人的风采,我以后定会更加严格要求自己。

除此之外,长难句分析和外刊精读的课程也讲到了我之前学习忽略的要点,还有计算机辅助翻译的介绍让我对翻译员的工作有了更进一步的了解。常有争论讨论机器翻译到底是否会代替人工翻译,在我看来,短期内这一情况不会发生,译员使用计算机辅助翻译依旧是大势所趋。当然,除了听课,策马还为我们提供了测试,摸底测验可以很好了解我们整体的知识水平,中期测试再次检验我们的学习成果,帮助我们养成良好的学习习惯,得到成长。

每个实习群有一位班主任发布每天的课程,实习过程中有问题可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示。这个问题解答的过程十分及时且有针对性,对我们都有很大帮助。

两个月实习即将结束,而我的学习还在路上,我会继续努力,把学到的内容内化。是策马翻译让我收获颇丰,给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,认识更多优秀的老师,促使我不再怠惰。感谢为我们答疑的和播放课程班主任杨老师,感谢为我们授课的每一位老师,感谢策马翻译。

实习开始后,每个实习群有一位班主任发布每天的课程,进行具体的指导,实习过程中有问题可以提出,公司也会及时为我们解答,并把问题汇总公示。班主任会关心实习情况,公司也贴心的准备了普通版、加强版和全面版三种供我们选择,以便更好的服务到每个同学。

在授课老师中,Lindsey老师给我留下了深刻印象。她在课程中讲到的翻译技巧深入浅出,即使是初学翻译的人也可以轻松理解,对我们的翻译技能提升起到了很大作用。除了日常学习之外,每个人填报实习申请时还可以选择个性化任务,我选择是办公辅助任务。在任务中,和老师一起工作学习让我的生活变得更加充实,文本的整理让我更加细心,表格的调整让我学会了更好的使用办公软件。我还了解了通过各种渠道查询信息,对信息进行搜集整理,办公技能的提升和获取信息的方法都让我感受到了自身能力的升华。

两个月实习即将结束,而我的学习还在路上,我会继续努力,把学到的内容内化,用学到的本领来施展自己的才华。策马翻译给了我更广阔的平台,拓宽了我的眼界,我会铭记这段时光和策马的每个人。纵使身在远方,仍旧心系策马。

我是外国语学院翻译系即将毕业的大四学生,目前是策马大学生在线实习公益项目第18期的实习生。首先我先讲一下我是如何了解到这个实习项目的吧。

在整个实习过程中策马实习对我的视野带来了很大的改变。我想说,在策马实习的这一个月充实且幸运。在整个实习过程中,每位实习老师对课程的讲解,让我收获颇多,他们都非常优秀。其中最让我印象深刻的是讲解交替传译笔记法的Lindsey老师,热点问题外宣翻译的陈明明老师,科技口译的Emma老师和合同翻译的Immanuel老师。Lindsey老师的口译笔记法让我了解了如何快速的做笔记,这将有益于我以后的翻译事业;陈明明老师讲解的关于疫情的翻译让我懂得当我们在翻译过程中要以国家的视角;Emma老师让我了解到科技翻译已经成为目前最为重要的一种翻译活动;Immanuel老师是我最喜欢的老师,他讲解的合同翻译非常仔细,我从他的课上收获良多。除了技巧性的知识,策马老师的学习历程和想法也让我有所收获。

这次翻译实习项目,让我认识到翻译不只是英译中和中译英。翻译是一个长期不断积累的过程,它除了中英互译外,还有一些人文方面的学习。例如在热点问题外宣的翻译中,翻译过程中,不仅要翻译的准确,而且还需考虑国家的立场和态度。作为策马的实习生,我很感谢策马提供的实习机会。我学会了很多,成长了很多。最后,祝福为我们辛苦付出的班主任工作顺利,天天开心。

无意间看到了策马的线上实习项目。本来,自身处于大学的高年级,面临着找工作问题,看看其实习项目是关于什么的,可以拓宽了解认识工作方向。再者,也是想要获得实习经验,毕竟,在这个竞争激烈的社会中,经验还是挺重要的。于是,带着好奇心,想要多了解一点,浏览下来,发现策马的实习项目真的很有特色。不像市场上或者我们所了解的实习那样,是要做实际操练,这个翻译实习项目是以课程为主的,并且包含了很多的知识。我看到了课程表:笔译、口译、CAT、外刊精读等等,这些都是在为翻译做好基本工作。对于我来说,我以后的工作方向就是想要走翻译这条路,当一个人进入陌生领域时,肯定是想要有人带领,指明正确的道路,而并非自己瞎忙活,费时又费力,效果可能还不好。所以,我决定参加此次实习项目。

我认为,兴趣是学习之母,要是没兴趣,那就会带着负面情绪来完成这项所谓的任务,效果可想而知。通过老师对于每个模块进行剖析,如何做我觉得是非常有意思的。非常感谢策马的老师们对于这次实习项目的付出,收获到的知识将会受益终身!

带教老师们都非常亲切,具有很高的专业能力和丰富的经验,可以在这条道路给予我们很好的指引和帮助。每个讲座的老师都有自己不同的擅长领域,也都来自各个不同的重点大学,国内外都有。让我印象最深刻的是Christine、Abby和Daniel老师。Christine老师在讲外刊的正确阅读时让我感觉是非常有自己的想法并且专业能力非常高的老师,对于各种外刊的分析也是十分准确,那些适合什么样的学生读,具体怎么读都给了我非常大的帮助和启发。

从未想过,一个多月的学习时光居然如此短暂。在杨老师的带领下,我踏入了翻译这座神秘宫殿的殿堂。首先,很感谢杨老师的辛勤付出,可以说正因为有了您的认真负责,我们才可以收获到知识,并取得进步,我也期待着和杨老师的下一次相遇。其次,很荣幸成为您的学生,也由衷地祝愿杨老师可以实现人生理想,可以教导出一批又一批同您一样优秀的学生。希望杨老师在此后的日子里平安喜乐、吉祥止止。

THE END
1.湖南智慧教育平台首页 政务 课堂 资源 空间 登录湘公安备案 43011102000486号 | 湘教QSI-200504 | 湘ICP备12010102号-1 | Copyright 2000-2021 hnedu.cn ALL Rights Reserved | 本网站由湖南省教育厅信息中心承办 | 技术服务电话:0731-85357667、400-808-5169 https://www.hnedu.cn/tangshan/sQpbeg250085
2.滔滔不绝各大App推出2023年度报告客观数据披露真实生活【滔滔不绝】各大App推出2023年度报告 客观数据披露真实生活 直播深圳 2024-01-04 00:40:23 【滔滔不绝】各大App推出2023年度报告 客观数据披露真实生活 编辑:直播深圳 来源:直播深圳 版权声明:节目版权由深圳广播电影电视集团所有,未经许可,严禁转载评论 还没有人发言,快来抢沙发吧!https://www.sztv.com.cn/ysz/dsdb/dspd/zbsz/79948589.shtml
3.2013年度山东势学技术奖建议授奖人选和项目公示政教5.高白度胶带专用纤维素膜的研制及其生产关键技术 完成单位:潍坊恒联玻璃纸有限公司 完成人:李瑞丰,高玉刚,张晓煜,王新,张建春,许丽丽,王晓荣,齐晓伟,张向东 6.聚乙烯轮胎包装膜专用耐热新材料的研制与开发 完成单位:山东春潮集团有限公司 山东轻工业学院 完成人:欧阳秋英,姚金水,王培利,王永,张树桓,段涛,徐西涛 https://www.dzwww.com/shandong/kjww/201311/t20131118_9199865_3.htm