中文都说穷到吃土,英文里又如何地道表达“我没钱”?是不是Ihavenomoney?老外虽然能理解这种表达,但不够纯正。
那么,地道英语是怎么说的?
(图源:视觉中国)
1.I'mskint.
我手头比较紧。
Skint指没钱,身无分文的。一句“Imskint”,别人就知道你最近很穷,超过5块钱的活动估计都不会找你了~
例句:
I'mskint!Lendusatenner.
我没钱了,借我们10英镑吧。
Wewereasskintasyoucanbewithoutbeinghomeless.Inotherwords,wewereexistingentirelyonbenefits.
我们除了有个寄居之地以外身无分文。换句话说,我们完全靠社会救济生活。
2.I'mpenniless.
我身无分文。
“penny”是“便士,一分钱”,“penniless”表示的就是“一分钱都没有了”。
A:Whathaveyoubought
你买什么了?
B:Oh,Iboughtmanyclothes.I'mpennilessnow.
我买了好多衣服,现在没钱啦!
3.I'amstrapped.
我手头紧(被捆扎)。
strappedadj.身无分文的
I'mgonnaneedaraisethough,Imstrapped.
不过你得加点薪,我身无分文了。
I'mstrappedforcashrecently.
我最近手头很紧。
1.achurchmouse一贫如洗
“穷到吃土”可以用俚语achurchmouse,表达“穷到吃土,一贫如洗”。中世纪的西方教堂里(church)是没有放食物的柜子和储物室的,所以住在那里的老鼠总是挨饿。后来,老鼠就成了“贫穷”的象征。
Heisaspoorasachurchmouse.
他一贫如洗。
IwishIhadmoremoney.I'maspoorasachurchmouse.
但愿我有多点钱。我真是穷到吃土。
2.handtomouth勉强糊口
Welivedfromhandtomouth,neverknowingwherethenextmealwascomingfrom.
我们日子过得紧紧巴巴的,从来是吃了上顿没下顿。
一般情况下人们不太会说:Ihavealotofmoney,这样不太地道。比较常见的表达是:I'mloaded.我很有钱(loadedadj.阔绰的)。
美剧《摩登家庭》里有一句台词:
WhatsizetubingwouldIneedforthreeducklingstoslidethroughCostisnoobject.
什么型号的管子能让三只小鸭子滑过去?钱不是问题。
这里面的costisnoobject常用来表达“钱不是问题,钱不在话下”。也可以说:money/expenseisnoobject.